daulat-e hunar ki tarah-ali sardar jafri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دولتِ ہُنر کی طرح ۔ علی سردارؔ جعفری

۱

فروغِ دیدہ و دل لالۂ سحر کی طرح

اُجالا بن کے رہو شمعِ رہگزر کی طرح

۲

پیمبروں کی طرح سے جیو زمانے میں

پیامِ شوق بنو دولتِ ہُنر کی طرح

۳

یہ زندگی بھی کوئی زندگی ہے ہم نفسو

ستارہ بن کے جلے بجھ گئے شرر کی طرح

۴

ڈرا سکی نہ مجھے تیرگی زمانے کی

اندھیری رات سے گزرا ہوں میں قمر کی طرح

۵

سمندروں کے تلاطم نے مجھ کو پالا ہے

چمک رہا ہوں اسی واسطے گہر کی طرح

۶

تمام کوہ و تَل و بحر و بر ہیں زیرِ نگیں

کھلا ہوا ہوں میں شاہیں کے بال و پر کی طرح

۷

تمام دولتِ کونین ہے خِراج اُس کا

یہ دل نہیں کسی لُوٹے ہوئے نگر کی طرح

۸

گزر کے خار سے غنچے سے گل سے شبنم سے

میں شاخِ وقت میں آیا ہوں اک ثمر کی طرح

۹

میں دل میں تلخیٔ زہرابِ غم بھی رکھتا ہوں

نہ مثلِ شہد ہوں شیریں نہ میں شکر کی طرح

۱۰

خزاں کے دستِ ستم نے مجھے چھوا ہے مگر

تمام شعلہ و شبنم ہوں کاشمر کی طرح

۱۱

مری نوا میں ہے لطف و سُرورِ صبحِ نشاط

ہر ایک شعر ہے رِندوں کی شامِ تر کی طرح

۱۲

یہ فاتحانہ غزل عصرِ نو کا ہے آہنگ

بلند و پست کو دیکھا ہے دیدہ ور کی طرح

दौलत-ए हुनर कि तरह – अली सरदार जाफ़री

फ़रोग़-ए दीदा-ओ-दिल लाला-ए सहर कि तरह

उजाला बन के रहो शमा’-ए रहगुज़र कि तरह

पयम्बरों कि तरह से जियो ज़माने में

पयाम-ए शौक़ बनो दौलत-ए हुनर कि तरह

ये ज़िंदगी भी कोई ज़िंदगी है हम-नफ़सो

सितारा बन के जले बुझ गए शरर कि तरह

डरा सकी न मुझे तीरगी ज़माने की

अँधेरी रात से गुज़्रा हूँ मैं क़मर कि तरह

समंदरों के तलातुम ने मुझ को पाला है

चमक रहा हूँ इसी वास्ते गोहर कि तरह

तमाम कोह-ओ-तल-ओ-बहर-ओ-बर हैं ज़ेर-ए नगीं

खुला हुआ हूँ मैं शाहीं के बाल-ओ-पर कि तरह

तमाम दौलत-ए कौनैन है ख़िराज उस का

ये दिल नहीं किसी लूटे हुए नगर कि तरह

गुज़र के ख़ार से ग़ुंचे से गुल से शबनम से

मैं शाख़-ए वक़्त में आया हूँ एक समर कि तरह

मैं दिल में तल्ख़ी-ए ज़हराब-ए ग़म भी रखता हूँ

न मिस्ल-ए शहद हूँ शीरीं, न मैं शकर कि तरह

१०

ख़िज़ाँ के दस्त-ए सितम ने मुझे छुआ है मगर

तमाम शो’ला ओ शब्नम हूँ काशमर कि तरह

११

मेरी नवा में है लुत्फ़-ओ-सुरूर-ए सुब्ह-ए नशात

हर एक शे’र है रिंदों की शाम-ए तर कि तरह

१२

ये फ़ातेहाना ग़ज़ल अस्र-ए नौ का है आहंग

बलंद ओ पस्त को देखा है दीदा-वर कि तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ali sardar jafri (1913-2000), balrampur, gonDa, U.P. Religious upbringing and education. MA luckhnow university. Started composing at 15. He soon turned to progressive, revolutionary nazm/Ghazal. Member Communist Party. Arrested in 1940. Plays, short stories, movies and TV serials gave him a career in mumbaii. Padma Shri in 1967. This Ghazal is linked to a series of Ghazal with the same radeef under the ‘radeef-refrain’ page.
1
faroGh1-e diida2-o-dil laala3-e sahar4 ki tarah
ujaala5 ban ke raho sham’a6-e rahguzar7 ki tarah  
1.brilliance, light 2.eyes 3.tulip, bloom 4.dawn 5.light, brightness 6.lamp 7.path
Brightness of the eyes and heart can be symbolic of love and joy and ‘laala-e sahar’ – tulip bloom of dawn is symbolic of hope of a new world order. Thus, be the symbol of love and hope of the dawn (of revolution). Become the brightness of the lamp of the path (to the destination).

2
payambaroN1 ki tarah se jiyo zamaane2 meN
payaam3-e shauq4 bano daulat5-e hunar6 ki tarah  
1.messengers 2.times 3.message 4.love 5.wealth 6.skill, talent
Here, I interpret payambar/messenger to be a poet/revolutionary and hunar/skill to be the skill/beauty of poetry. Thus, live like messengers (of change) in these times. Become the message of hope like the treasure of skillful/beautiful verse.

3
ye zindagi bhi koi zindagi hai ham-nafaso1
sitaara ban ke jale bujh gaye sharar2 ki tarah  
1.friends 2.spark
Is this the kind of life you want to live friends – like a distant dim star (without enough light or warmth) during the night and then put out like a fleeting spark (without starting a fire of change or spreading the light of knowledge).

4
Daraa saki na mujhe tiiragi1 zamaane2 ki
aNdheri raat se guzraa3 huN maiN qamar4 ki tarah  
1.darkness 2.times 3.passed through 4.moon
The darkness of the times could not frighten me. I have passed through the dark night (of injustice and oppression) like the full moon (giving light and hope).

5
samandaroN ke talaatum1 ne mujh ko paala hai
chamak rahaa huN isi vaaste gohar2 ki tarah  
1.storms 2.pearl
I have been nurtured by the storms of the sea. That is why I shine like a pearl.

6
tamaam1 koh2 o tal3 o bahr-o-bar4 haiN zer5-e nagiiN6
khulaa hua huN maiN shaahiN7 ke baal-o-par8 ki tarah  
1.total, all 2.mountains 3.bottom layer, depths, valleys 4.land and sea 5.under 6.jewel 7.hawk, eagle 8.feathers and wings
Here nagiiN/jewel stands for the royal signet ring. Thus, to have something ‘zer-e nagiiN’ is to have it in your domain/kingdom. Also, the eagle, flying high has all the land and sees, mountains and valleys under its wing. Thus, the poet claims that all the mountains and valleys, land and ocean is under his domain like a high flying eagle. He can see it all and write about it.

7
tamaam1 daulat2-e kaunain3 hai Khiraaj4 us ka
ye dil nahiN kisi luuTe hue nagar ki tarah  
1.total, all 2.wealth, treasure 3.here and hereafter, two worlds 4.tribute
All the treasures of both worlds (here and hereafter) pay tribute to it. This heart is not ravaged, like a looted settlement.

8
guzar1 ke Khaar2 se Ghunche3 se gul4 se shabnam5 se
maiN shaaKh6-e vaqt meN aayaa huN ek samar7 ki tarah  
1.passed through/beyond 2.thorn 3.unopened bud 4.blossomed flower 5.dew 6.bought 7.fruit
This probably reflects the message of the Progressive Writers’ Association that literature be used in the service of social betterment. Thus I, (poet) have passed beyond composing verse about conventional themes like thorns, buds, flowers and dew. On the tree/bough of time, I come bearing fruit (of change/justice).

9
maiN dil meN talKhi1-e zahraab2-e Gham3 bhi rakhta huN
na misl4-e shahd5 huN shiriiN6 na maiN shakar ki tarah  
1.bitterness 2.poison 3.sorrow 4.example, like 5.honey 6.honey
My heart also contains the bitterness of the poison of sorrow. I am not merely like the sweetness of honey or sugar i.e., I compose about poverty/injustice also, not merely about romance.

10
KhizaaN1 ke dast2-e sitam3 ne mujhe chhua hai magar
tamaam4 sho’la5 o shabnam6 huN kaashmar7 ki tarah  
1.autumn, dry season, scarcity 2.hand 3.cruelty, oppression 4.total, all 5.flame, heat, light, passion, pain 6.dew, cool softness, pleasure 7.kashmiir???
I have difficulty with this. He is probably using kashmir as a symbol of natural beauty. “sho’la o shabnam” are pain and pleasure. Even though I have been touched by the oppressive hand of scarcity, I still retain/feel the full range of sentiments – passion/pain, cool comfort/pleasure, like the beauty of kashmir.

11
meri navaa1 meN hai lutf2-o-suroor3-e sub’h4-e nishaat5
har ek she’r hai rindoN6 ki shaam-e-tar7 ki tarah  
1.sound, voice, call 2.pleasure 3.happiness 4.dawn 5.joy 6.wine drinkers 7.evening (of wetness) with wine flowing freely
He uses “sub’h nishaat” to mean the dawn of liberation and “rind” to mean unconventional, unorthodox, defiant people and “shaam-e tar” to mean an evening with wine flowing freely in anticipation of liberation. Thus, his voice is full of the joy and pleasure of dawn of revolution. Every she’r is like freely flowing wine for his defiant comrades.

12
ye faatehaana1 Ghazal asr2-e nau3 ka hai aahaNg4
baland5 o past6 ko dekha hai diida-var7 ki tarah  
1.triumphant, rebellious 2.times, age 3.new 4.melody 5.high 6.low 7.discerning eye
This rebellious Ghazal is the melody of the new times. It reflects the highs and lows that I have seen with a discerning eye.

ali sardar jafri (1913-2000), balrampur, gonDa, U.P. Religious upbringing and education.  MA luckhnow university. Started composing at 15.  He soon turned to progressive, revolutionary nazm/Ghazal.  Member Communist Party.  Arrested in 1940.  Plays, short stories, movies and TV serials gave him a career in mumbaii. Padma Shri in 1967.  This Ghazal is linked to a series of Ghazal with the same radeef under the ‘radeef-refrain’ page.
1
faroGh1-e diida2-o-dil laala3-e sahar4 ki tarah
ujaala5 ban ke raho sham’a6-e rahguzar7 ki tarah

1.brilliance, light 2.eyes 3.tulip, bloom 4.dawn 5.light, brightness 6.lamp 7.path

Brightness of the eyes and heart can be symbolic of love and joy and ‘laala-e sahar’ – tulip bloom of dawn is symbolic of hope of a new world order.  Thus, be the symbol of love and hope of the dawn (of revolution).  Become the brightness of the lamp of the path (to the destination).
2
payambaroN1 ki tarah se jiyo zamaane2 meN
payaam3-e shauq4 bano daulat5-e hunar6 ki tarah

1.messengers 2.times 3.message 4.love 5.wealth 6.skill, talent

Here, I interpret payambar/messenger to be a poet/revolutionary and hunar/skill to be the skill/beauty of poetry.  Thus, live like messengers (of change) in these times.  Become the message of hope like the treasure of skillful/beautiful verse.
3
ye zindagi bhi koi zindagi hai ham-nafaso1
sitaara ban ke jale bujh gaye sharar2 ki tarah

1.friends 2.spark

Is this the kind of life you want to live friends – like a distant dim star (without enough light or warmth) during the night and then put out like a fleeting spark (without starting a fire of change or spreading the light of knowledge).
4
Daraa saki na mujhe tiiragi1 zamaane2 ki
aNdheri raat se guzraa3 huN maiN qamar4 ki tarah

1.darkness 2.times 3.passed through 4.moon

The darkness of the times could not frighten me.  I have passed through the dark night (of injustice and oppression) like the full moon (giving light and hope).
5
samandaroN ke talaatum1 ne mujh ko paala hai
chamak rahaa huN isi vaaste gohar2 ki tarah

1.storms 2.pearl

I have been nurtured by the storms of the sea.  That is why I shine like a pearl.
6
tamaam1 koh2 o tal3 o bahr-o-bar4 haiN zer5-e nagiiN6
khulaa hua huN maiN shaahiN7 ke baal-o-par8 ki tarah

1.total, all 2.mountains 3.bottom layer, depths, valleys 4.land and sea 5.under 6.jewel 7.hawk, eagle 8.feathers and wings

Here nagiiN/jewel stands for the royal signet ring.  Thus, to have something ‘zer-e nagiiN’ is to have it in your domain/kingdom.  Also, the eagle, flying high has all the land and sees, mountains and valleys under its wing.  Thus, the poet claims that all the mountains and valleys, land and ocean is under his domain like a high flying eagle.  He can see it all and write about it.
7
tamaam1 daulat2-e kaunain3 hai Khiraaj4 us ka
ye dil nahiN kisi luuTe hue nagar ki tarah

1.total, all 2.wealth, treasure 3.here and hereafter, two worlds 4.tribute

All the treasures of both worlds (here and hereafter) pay tribute to it.  This heart is not ravaged, like a looted settlement.
8
guzar1 ke Khaar2 se Ghunche3 se gul4 se shabnam5 se
maiN shaaKh6-e vaqt meN aayaa huN ek samar7 ki tarah

1.passed through/beyond 2.thorn 3.unopened bud 4.blossomed flower 5.dew 6.bought 7.fruit

This probably reflects the message of the Progressive Writers’ Association that literature be used in the service of social betterment.  Thus I, (poet) have passed beyond composing verse about conventional themes like thorns, buds, flowers and dew.  On the tree/bough of time, I come bearing fruit (of change/justice).
9
maiN dil meN talKhi1-e zahraab2-e Gham3 bhi rakhta huN
na misl4-e shahd5 huN shiriiN6 na maiN shakar ki tarah

1.bitterness 2.poison 3.sorrow 4.example, like 5.honey 6.honey

My heart also contains the bitterness of the poison of sorrow.  I am not merely like the sweetness of honey or sugar i.e., I compose about poverty/injustice also, not merely about romance.
10
KhizaaN1 ke dast2-e sitam3 ne mujhe chhua hai magar
tamaam4 sho’la5 o shabnam6 huN kaashmar7 ki tarah

1.autumn, dry season, scarcity 2.hand 3.cruelty, oppression 4.total, all 5.flame, heat, light, passion, pain 6.dew, cool softness, pleasure 7.kashmiir???

I have difficulty with this.  He is probably using kashmir as a symbol of natural beauty.  “sho’la o shabnam” are pain and pleasure.  Even though I have been touched by the oppressive hand of scarcity, I still retain/feel the full range of sentiments – passion/pain, cool comfort/pleasure, like the beauty of kashmir.
11
meri navaa1 meN hai lutf2-o-suroor3-e sub’h4-e nishaat5
har ek she’r hai rindoN6 ki shaam-e-tar7 ki tarah

1.sound, voice, call 2.pleasure 3.happiness 4.dawn 5.joy 6.wine drinkers 7.evening (of wetness) with wine flowing freely

He uses “sub’h nishaat” to mean the dawn of liberation and “rind” to mean unconventional, unorthodox, defiant people and “shaam-e tar” to mean an evening with wine flowing freely in anticipation of liberation.  Thus, his voice is full of the joy and pleasure of dawn of revolution.  Every she’r is like freely flowing wine for his defiant comrades.
12
ye faatehaana1 Ghazal asr2-e nau3 ka hai aahaNg4
baland5 o past6 ko dekha hai diida-var7 ki tarah

1.triumphant, rebellious 2.times, age 3.new 4.melody 5.high 6.low 7.discerning eye

This rebellious Ghazal is the melody of the new times.  It reflects the highs and lows that I have seen with a discerning eye.