des se aane vaale bata – ahmad faraz

abida parveen singing

او دیس سے آنے والے بتا ۔ اَحْمَد فراز

 

او دیس سے آنے والے بتا، کس حال میں ہیں یارانِ وطن
وہ باغِ وطن، فردوسِ وطن، ائے دیس سے آنے والے بتا

 

کیا اب بھی وہاں کے باغوں میں مستانہ ہوائیں آتی ہیں
کیا اب بھی وہاں کے پربت پر گھنگھور گھٹائیں چھاتی ہیں
کیا اب بھی وہاں کی برکھائیں ویسے ہی دلوں کو بھاتی ہیں
ائے دیس سے آنے والے بتا، ائے دیس سے آنے والے بتا

 

وہ شہر جو ہم سے چُھوٹَا ہے ، وہ شہر ہمارا کیسا ہے
سب لوگ ہمیں  پیارے ہیں مگر ، وہ جان سے  پیارا کیسا ہے

 

کیا اب بھی وطن میں ویسے ہی سرمست نظارے ہوتے ہیں
کیا اب بھی سہانی راتوں میں وہ چاند ستارے ہوتے ہیں
ہم کھیل جو کھیلا کرتے تھے کیا اب بھی وہ سارے ہوتے ہیں
ائے دیس سے آنے والے بتا، ائے دیس سے آنے والے بتا

 

شب بزم  حریفاں سجتی ہے ، یا شام ڈھلے سو جاتے ہیں
یاروں کی بسر اوقات ہے کیا ، ہر انجمن آرا کیسا ہے

 

کیا اب بھی مہکتے مندر سے ناقوس کی آواز آتی ہے
کیا اب بھی مقدس مسجد پر مستانہ اذاں تھرّاتی ہے

 

کیا اب بھی وہاں کے پنگھٹ پر، پنہاریاں پانی بھرتی ہیں
انگڑائی کا نقشہ بن بن کر سب ماتھے پہ گھاگر دھرتی ہیں
اور اپنے گھروں کو جاتے ہوئے ہنستی ہوئی چوہلیں کرتی ہیں
ائے دیس سے آنے والے بتا، ائے دیس سے آنے والے بتا

 

مہران لہو کی دھار ہوا، بولان بھی کیا گلنار ہوا
کِس رنگ کا ہے دریائے اٹک، راوی کا کنارا کیسا ہے

 

ائے دیس سے آنے والے مگر ، تم نے تو نہ اتنا بھی پوچھا
وہ کوَی جسے بن باس ملا ، وہ دَرْد کا مارا کیسا ہے

 

کیا اب بھی کسی کے سینے میں، باقی ہے ہماری چاہ بتا
کیا یاد ہمیں بھی کرتا ہے، یاروں میں کوئی اب آہ بتا
ائے دیس سے آنے والے بتا، ائے دیس سے آنے والے بتا
لللہ بتا، لللہ بتا، لللہ بتا، لللہ بتا، لللہ بتا

ओ देस से आने वाले बता – अहमद फ़राज़

 

ओ देस से आने वाले बता, किस हाल में हैं यारान-ए वतन

वो बाग़-ए वतन, फ़िरदौस-ए वतन, ओ देस से आने वाले बता

 

क्या अब भी वहां के बाग़ों में मस्ताना हवाएं आती हैं

क्या अब भी वहां के परबत पर घनघोर घटाएं छाती हैं

क्या अब भी वहां के बरखाएं वैसे ही दिलों को भाति हैं

ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता

 

वो शहर जो हम से छूटा है, वो शहर हमारा कैसा है

सब दोस्त हमें प्यारे हैं मगर, वो जान से प्यारा कैसा है

 

क्या अब भी वतन में वैसे ही सरमस्त नज़ारे होते हैं

क्या अब भी सोहनी रातों में वो चांद सितारे होते हैं

हम खेल जो खेला करते थे, अब भी वो सारे होते हैं

ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता

 

शब बज़्म-ए हरीफ़ां सजती है, या शाम ढले सो जाते हैं

यारौं की बसर औक़ात है क्या, हर अंजुमन आरा कैसा है

 

क्या अब भी महकते मंदिर से, नाक़ूस कि आवाज़ आती है

क्या अब भी मुक़द्दस मस्जिद पर मस्ताना अज़’आं थर्राती है

 

क्या अब भी वहां के पनघट पर, पन्हारियां पानी भर्ती हैं

अंगड़ाई का नक़्शा बन बन कर, सब माथे पे गागर धरती हैं

और अपने घरौं को जाते हुए, हंसती हुई चोहलें करती हैं

ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता

 

महरान लहू की धार हुआ, बोलान भी क्या गुलनार हुआ

किस रंग का है दर्या-ए अटक, रावी का किनारा कैसा है

 

अए देस से आने वाले मगर, तुम ने तो न इतना भी पूछा

वो कवि जिसे बन बास मिला, वो दर्द का मारा कैसा है

 

क्या अब भी किसी के सीने में, बाक़ी है हमारी चाह बता

क्या याद हमें भी करता है, अब यारौं में कोई, आह बता

ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता

लिल्लाह बता, लिल्लाह बता, लिल्लाह बता, लिल्लाह बता, लिल्लाह बता

aye des se aane vaale bata – ahmad faraz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  ahmad faraz was exiled from pakistan during military dictatorship. You can hear about it in faraz’s own voice in “muhaasira”. He wrote this nazm expressing his homesickness during exile. I found print and youtube versions that were considerably different from each other. Both are posted.

o des se aane vaale bata, kis haal meN haiN yaaraan-e vatan
vo baaGh-e vatan, firdaus1-e vatan, o des se aane vaale bata
1.heaven
The poet in exile has a visitor from home and inquires after his friends, the gardens and the heaven that he calls home.

kya ab bhi vahaaN ke baaGhauN meN mastaana1 havaaeN aati haiN
kya ab bhi vahaaN ke parbat2 par ghanghor ghaTaaeN chhaati haiN
kya ab bhi vahaaN ki barkhaaeN3 vaise hi dilauN ko bhaati4 haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
1.intoxicating 2.mountain, hill 3.rains 4.pleasing, joyful
Does the breeze still blow fragrant and intoxicating, do dark clouds still gather at the top of the mountain, do the (benevolent, lifegiving) rains still please hearts. Tell me, o visitor from home, tell me.

vo shahr1 jo hum se chhooTa hai, vo shahr hamaara kaisa hai
sub log hameN pyaare haiN magar, vo jaan se pyaara kaisa hai
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
1.city but used here to mean homeland
The homeland that was taken away from me, how fares that home. All are dear to me, but that which is dearer than life, how is it. Tell me, o visitor from home, tell me.

kya ab bhi vatan meN vaise hi sarmast1 nazaare hote haiN
kya ab bhi sohaani2 raatauN meN vo chaand sitaare hote haiN
hum khel jo khela karte thhe, ab bhi vo saare hote haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
1.intoxicating 2.pleasant
The poet continues to reminisce about intoxicating scenes, moon and stars in the clear skies of pleasant nights, the games that he and his friends used to play – is everything still the same. Tell me, o visitor from home, tell me.

shab bazm1-e hareefaaN2 sajti haiN, ya shaam Dhale so jaate haiN
yaarauN ki basar auqaat3 hai kya, har anjuman-aara4 kaisa hai
1.gathering 2.rivals/competitors 3.past-time 4.host (of sessions)
The poet remembers gatherings and late night sessions of poetry recitation. All friends get together – they are friends and rivals too, to see who recites the best poem. Do they still get together in the evenings or go to bed early. How do my friends spend their time. How is the host of (poetry) sessions. Tell me, o visitor from home, tell me.

kya ab bhi mahakte1 mandir se, naaqoos2 ki aavaaz aati hai
kya ab bhi muqaddas3 masjid par mastaana4 az’aaN tharraati5 hai
1.fragrant 2.shankh, conch shell 3.sacred 4.intoxicating/invigorating 5.vibrating/vibrant
Does the blowing of the conch shell still sound from the fragrant mandir/temple. Does the sacred masjid still vibrate with invigorating calls of the azaan.

kya ab bhi vahaaN ke panghaT1 par, panhaariyaaN2 paani bharti haiN
aNgRaaii ka naqsha3 ban ban kar, sub maathhe pe gaagar4 dharti haiN
aur apne gharauN ko jaate hue, haNsti hui chohleN5 karti haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
1.river bank/lake shore to fill water 2.girls/women out to fetch water 3.picture 4.clay pot for water 5.deception/playfulness
In urdu poetry rural scenes with dirt trails, watering shores, girls out to fetch water are all evocative and romantic scenes also associated with playfulness and boy meets girl places. Stretching/yawning or lifting the water pot to place it over the head are similarly evocative. Thus the poet remembers all these playful romantic pleasant scenes. Tell me, o visitor from home, tell me.

mahraan1 lahu2 ki dhaar hua, bolaan3 bhi kya gulnaar4 hua
kis raNg ka hai darya5-e aTak6, raavi7 ka kinaara kaisa hai
1.old Arabic name for Sindh and/or for a river in Sindh 2.blood 3.Bolan Pass 4.red (like a rose) 5.river 6.River Attak, a tributary of the Indus 7.River Ravi, another tributary of the Indus
There has been so much bloodshed that rivers of Sindh flow with blood and the Bolan Pass is coloured red. Tell me what colour is the River Attak, how do the banks of the Ravi look

aye des se aane vaale magar, tum ne to na itna bhi poochha
vo kavi jise ban-baas1 mila, vo dard ka maara kaisa hai
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
1.forest dwelling, exile
O visitor from home, but you have not even asked about the poet who has been exiled, never inquired how this wretch is doing.

kya ab bhi kisi ke seene meN, baaqi1 hai hamaari chaah2 bata
kya yaad hameN bhi karta hai, ab yaarauN meN koii, aah bata
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
lillah bata, lillah bata, lillah bata, lillah bata, lillah bata
1.remaining 2.love
Does anyone still nurture love for me in their hearts. Do any of our friends remember me, alas, tell me. Tell me, o visitor from home, tell me. For god’s sake, tell me.

aye des se aane vaale bata – ahmad faraz

ahmad faraz was exiled from pakistan during military dictatorship.  You can hear about it in faraz’s own voice in “muhaasira”.  He wrote this nazm expressing his homesickness during exile.  I found print and youtube versions that were considerably different from each other.  Both are posted.

o des se aane vaale bata, kis haal meN haiN yaaraan-e vatan
vo baaGh-e vatan, firdaus1-e vatan, o des se aane vaale bata

1.heaven

The poet in exile has a visitor from home and inquires after his friends, the gardens and the heaven that he calls home.

kya ab bhi vahaaN ke baaGhauN meN mastaana1 havaaeN aati haiN
kya ab bhi vahaaN ke parbat2 par ghanghor ghaTaaeN chhaati haiN
kya ab bhi vahaaN ki barkhaaeN3 vaise hi dilauN ko bhaati4 haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata

1.intoxicating 2.mountain, hill 3.rains 4.pleasing, joyful

Does the breeze still blow fragrant and intoxicating, do dark clouds still gather at the top of the mountain, do the (benevolent, lifegiving) rains still please hearts.  Tell me, o visitor from home, tell me.

vo shahr1 jo hum se chhooTa hai, vo shahr hamaara kaisa hai
sub log hameN pyaare haiN magar, vo jaan se pyaara kaisa hai
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata

1.city but used here to mean homeland

The homeland that was taken away from me, how fares that home.  All are dear to me, but that which is dearer than life, how is it.  Tell me, o visitor from home, tell me.

kya ab bhi vatan meN vaise hi sarmast1 nazaare hote haiN
kya ab bhi sohaani2 raatauN meN vo chaand sitaare hote haiN
hum khel jo khela karte thhe, ab bhi vo saare hote haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata

1.intoxicating 2.pleasant

The poet continues to reminisce about intoxicating scenes, moon and stars in the clear skies of pleasant nights, the games that he and his friends used to play – is everything still the same.  Tell me, o visitor from home, tell me.

shab bazm1-e hareefaaN2 sajti haiN, ya shaam Dhale so jaate haiN
yaarauN ki basar auqaat3 hai kya, har anjuman-aara4 kaisa hai

1.gathering 2.rivals/competitors 3.past-time 4.host (of sessions)

The poet remembers gatherings and late night sessions of poetry recitation.  All friends get together – they are friends and rivals too, to see who recites the best poem.  Do they still get together in the evenings or go to bed early.  How do my friends spend their time.  How is the host of (poetry) sessions.  Tell me, o visitor from home, tell me.

kya ab bhi mahakte1 mandir se, naaqoos2 ki aavaaz aati hai
kya ab bhi muqaddas3 masjid par mastaana4 az’aaN tharraati5 hai

1.fragrant 2.shankh, conch shell 3.sacred 4.intoxicating/invigorating 5.vibrating/vibrant

Does the blowing of the conch shell still sound from the fragrant mandir/temple.  Does the sacred masjid still vibrate with invigorating calls of the azaan.

kya ab bhi vahaaN ke panghaT1 par, panhaariyaaN2 paani bharti haiN
aNgRaaii ka naqsha3 ban ban kar, sub maathhe pe gaagar4 dharti haiN
aur apne gharauN ko jaate hue, haNsti hui chohleN5 karti haiN
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata

1.river bank/lake shore to fill water 2.girls/women out to fetch water 3.picture 4.clay pot for water 5.deception/playfulness

In urdu poetry rural scenes with dirt trails, watering shores, girls out to fetch water are all evocative and romantic scenes also associated with playfulness and boy meets girl places.  Stretching/yawning or lifting the water pot to place it over the head are similarly evocative.  Thus the poet remembers all these playful romantic pleasant scenes.  Tell me, o visitor from home, tell me.

mahraan1 lahu2 ki dhaar hua, bolaan3 bhi kya gulnaar4 hua
kis raNg ka hai darya5-e aTak6, raavi7 ka kinaara kaisa hai

1.old Arabic name for Sindh and/or for a river in Sindh 2.blood 3.Bolan Pass 4.red (like a rose) 5.river 6.River Attak, a tributary of the Indus 7.River Ravi, another tributary of the Indus

There has been so much bloodshed that rivers of Sindh flow with blood and the Bolan Pass is coloured red.  Tell me what colour is the River Attak, how do the banks of the Ravi look

aye des se aane vaale magar, tum ne to na itna bhi poochha
vo kavi jise ban-baas1 mila, vo dard ka maara kaisa hai
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata

1.forest dwelling, exile

O visitor from home, but you have not even asked about the poet who has been exiled, never inquired how this wretch is doing.

kya ab bhi kisi ke seene meN, baaqi1 hai hamaari chaah2 bata
kya yaad hameN bhi karta hai, ab yaarauN meN koii, aah bata
o des se aane vaale bata, o des se aane vaale bata
lillah bata, lillah bata, lillah bata, lillah bata, lillah bata

1.remaining 2.love

Does anyone still nurture love for me in their hearts.  Do any of our friends remember me, alas, tell me.  Tell me, o visitor from home, tell me.  For god’s sake, tell me.

Key Search Words:  nostalgia, homesickness, homeless, migration, travel

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *