For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دیدۂ بیدار ہے ساقی ۱۔۱۰۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱
عروسِ جام جلوؤں کے لیے تیار ہے ساقی
ترے رِندوں کو تیرا حکم اب درکار ہے ساقی
۲
نفس کا سینہ و دل سے نکلنا بار ہے ساقی
خدا شاہد کہ جینا بے ترے دشوار ہے ساقی
۳
تو جب تک خود نہ دے گا خود سے لے گا یہ نہ ساغر کو
ترا میکش بڑا خود بیں بڑا خوددار ہے ساقی
۴
اِسی باعِث تو ہم جانِ مسرّت تجھ کو کہتے ہیں
ترے ہر کار میں پنہاں نشاطِ کار ہے ساقی
۵
ذرا اِن خام کارانِ اُلفت سے کوئی کہہ دے
کہ دستِ حسن میں یہ عشق اک تلوار ہے ساقی
۶
جگایا تیرے شوقِ دید نے خوابیدہ کلیوں کو
چمن کا ذرّہ ذرّہ دیدۂ بیدار ہے ساقی
۷
مری اک لغزشِ مستی پہ اتنا مسکراتی ہے
یہ دنیا جو زمانے بھر کی دینادار ہے ساقی
۸
تجھے کیا فکر گر جام و سبو سب ہو چکے خالی
کہ چشمِ مست تیری یوں بھی ساغرکار ہے ساقی
۹
لٹائے دیتا ہے دُرہائے عرفاں کِشت مستی پر
ترا مینائے مے بھی ابرِ گوہر بار ہے ساقی
۱۰
نہ میں عابد نہ میں زاہد، نہ مجھ کو عار پینے سے
مجھے انکار ہی کیا جب تجھے اسرار ہے ساقی
दीदा-ए बेदार है साक़ी – १-१० – नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ
१
उरूस-ए जाम जल्वों के लिये तय्यार है साक़ी
तेरे रिंदों को तेरा हुक्म अब दरकार है साक़ी
२
नफ़स का सीना-ओ-दिल से निकलना बार है साक़ी
ख़ुदा शाहेद के जीना बे तेरे दुश्वार है साक़ी
३
तू जब तक ख़ुद न देगा ख़ुद से लेगा ये न साग़र को
तेरा मय-कश बढा ख़ुद-बीं, बढा ख़ुद्दार है साक़ी
४
इसी बा’इस तो हम जान-ए मसर्रत तुझ को कहते हैं
तेरे हर कार में पिन्हाँ निशात-ए कार है साक़ी
५
ज़रा इन ख़ामकारान-ए उल्फ़त से कोई कह दे
के दस्त-ए हुस्न में ये इश्क़ एक तलवार है साक़ी
६
जगाया तेरे शौक़-ए दीद ने ख़्वाबीदा कलियों को
चमन का ज़र्रा-ज़र्रा दीदा-ए बेदार है साक़ी
७
मेरी एक लज़िश-ए मस्ती पे इतना मुस्कुराती है
ये दुनिया जो ज़माने भर की दुनियादार है साक़ी
८
तुझे क्या फ़िक्र गर जाम-ओ-सुबू सब हो चुके ख़ाली
के चश्म-ए मस्त तेरी यूँ भी साग़र-कार है साक़ी
९
लुटाए देता है दुर-हा-ए इर्फ़ाँ किश्त-ए मस्ती पर
तेरा मीना-ए मय भी अब्र-ए गौहर-बार है साक़ी
१०
न मैं आबिद, न मैं ज़ाहिद, न मुझ को आ’र पीने से
मुझे इन्कार ही क्या जब तुझे इसरार है साक़ी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1
uruus1-e jaam2 jalvoN3 ke liye tayyaar hai saaqi
tere rindoN4 ko tera hukm5 ab darkaar6 hai saaqi 1.bride 2.wine cup 3.appearance, revelation 4.devoted wine drinkers 5.command 6.necessary
The bride of the wine cup is adorned and ready to appear, o saaqi. Your devoted wine drinkers now await only your command. Perhaps this is mystical: the wine symbolizes intoxication with the love of the divine, and the saaqi (cupbearer) is a spiritual guide. the devotees are ready for enlightenment.
2
nafas1 ka siina-o-dil se nikalna baar2 hai saaqi
Khuda shahid3 ke jiina be-tere dushvaar4 hai saaqi 1.breath 2.burden 3.witness 4.difficult
The breath struggles to leave the chest; breathing is burdensome, o saaqi. god is my witness, life is hard without your presence.
3
tu jab tak Khud na dega Khud se lega ye na saaGhar1 ko
tera mai-kash2 baRa KhudbiiN3, baRa Khud-daar4 hai saaqi 1.wine cup 2.wine drinker 3.self-regarding, proud 4.self-respecting
Until you give it to him, he will not pick up the goblet on his own. Your wine-drinker is full of self-respect and pride, o saaqi. Said Ghalib …
bandagi meN bhi vo aazaada o Khud-biiN haiN keh ham
ulTe phir aa’e dar-e k’aaba agar vaa na hua
4
isi baa’is1 to hum jaan-e-masarrat2 tujh ko kahte haiN
tere har kaar3 meN pinhaaN4 nishaat5-e kaar3 hai saaqi 1.basis, reason 2.soul of joy 3.action 4.hidden 5.pleasure, delight
That’s the reason why you are called the soul of joy, because in all your actions, there’s hidden delight, o saaqi. The implication is that these are divine actions/decrees and they are accepted with pleasure even if the cause trials and tribulations.
5
zara in Khaam-kaaraan1-e ulfat2 se koi kah de
keh dast3-e husn4 meN ye ishq ek talvaar5 hai saaqi 1.immature, non-expert, beginner 2.love 3.hand 4.beauty, beloved 5.sword
Someone tell these immature beginners in lover, that in beauty’s hand, love is a sword, o saaqi. A warning: true love isn’t playful or light—it’s dangerous and transformative. Ghalib had a similar warning …
aye taaza vaaredaan-e bisaat-e havaa-e-dil
zinhaar agar tumheN havas-e naa’e-o-nosh hai
6
jagaaya tere shauq1-e diid2 ne Khwabiida3 kaliyoN4 ko
chaman ka zarra-zarra5 diida6-e bedaar7 hai saaqi 1.desire 2.sight, to see 3.sleeping 4.buds 5.every grain of dust 6.eye 7.awake, alert
The desire to catch a glimpse of you has awakened sleeping buds; every grain of dust of the garden looks with alert eyes, o saaqi. Yearning for the divine awakens the universe, spiritually illuminating even the smallest beings.
7
meri ek laGhzish1-e masti2 pe itna muskuraati3 hai
ye duniya jo zamaane4 bhar ki duniya-daar5 hai saaqi 1.stumble, mis-step 2.intoxication 3.smile 4.times, world 5.worldly, materialist
The sufi seeker is intoxicated with divine love, but occasionally stumbles and the world smiles derisively at him. The same world, so pious in appearance, yet so taken by worldly temptations smiles at one drunken misstep of mine; criticizes hypocrisy.
8
tujhe kya fikr1 gar2 jaam3-o-suboo4 sab ho chuke Khaali
keh chashm5-e mast6 teri yuN bhi saaGhar-kaar7 hai saaqi 1.worry 2.if 3.cup 4.flask 5.eyes 6.intoxicating 7.work like a wine cup
Why should you worry if all cups and flasks are empty, your intoxicating eyes themselves do the work of wine cups, o saaqi.
9
luTaa’e1 deta hai dur2-haa3-e ‘irfaaN4 kisht5-e masti6 par
tera miinaa7-e mai8 bhi abr9-e gauhar-baar10 hai saaqi 1.spill, shower 2.pearls 3.many, plural 4.mysticism 5.fields 6.intoxication, ecstacy, trance 7.goblet 8.wine 9.cloud 10.pearl-raining
You shower pearls of mystic knowledge on the fields of ecstasy; even your wine goblet is like a cloud raining pearls, o saaqi. The spiritual wine is full of divine knowledge, richly nourishing the seekers.
10
na maiN aabid1, na maiN zaahid2, na mujh ko ‘aar3 piine se
mujhe inkaar4 hi kya jab tujhe israar5 hai saaqi 1.worshipper 2.abstainer, ascetic 3.shame 4.refusal 5.insistence
Neither do I do ritual prayers/worshipping, nor do I abstain, or feel shame in drinking; why would I refuse it, when you offer/insist, o saaqi? The suufi embraces spiritual rebellion, trusting the saaqi’s (divine) will over religious rituals.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1
uruus1-e jaam2 jalvoN3 ke liye tayyaar hai saaqi
tere rindoN4 ko tera hukm5 ab darkaar6 hai saaqi
1.bride 2.wine cup 3.appearance, revelation 4.devoted wine drinkers 5.command 6.necessary
The bride of the wine cup is adorned and ready to appear, o saaqi. Your devoted wine drinkers now await only your command. Perhaps this is mystical: the wine symbolizes intoxication with the love of the divine, and the saaqi (cupbearer) is a spiritual guide. the devotees are ready for enlightenment.
2
nafas1 ka siina-o-dil se nikalna baar2 hai saaqi
Khuda shahid3 ke jiina be-tere dushvaar4 hai saaqi
1.breath 2.burden 3.witness 4.difficult
The breath struggles to leave the chest; breathing is burdensome, o saaqi. god is my witness, life is hard without your presence.
3
tu jab tak Khud na dega Khud se lega ye na saaGhar1 ko
tera mai-kash2 baRa KhudbiiN3, baRa Khud-daar4 hai saaqi
1.wine cup 2.wine drinker 3.self-regarding, proud 4.self-respecting
Until you give it to him, he will not pick up the goblet on his own. Your wine-drinker is full of self-respect and pride, o saaqi. Said Ghalib …
bandagi meN bhi vo aazaada o Khud-biiN haiN keh ham
ulTe phir aa’e dar-e k’aaba agar vaa na hua
4
isi baa’is1 to hum jaan-e-masarrat2 tujh ko kahte haiN
tere har kaar3 meN pinhaaN4 nishaat5-e kaar3 hai saaqi
1.basis, reason 2.soul of joy 3.action 4.hidden 5.pleasure, delight
That’s the reason why you are called the soul of joy, because in all your actions, there’s hidden delight, o saaqi. The implication is that these are divine actions/decrees and they are accepted with pleasure even if the cause trials and tribulations.
5
zara in Khaam-kaaraan1-e ulfat2 se koi kah de
keh dast3-e husn4 meN ye ishq ek talvaar5 hai saaqi
1.immature, non-expert, beginner 2.love 3.hand 4.beauty, beloved 5.sword
Someone tell these immature beginners in lover, that in beauty’s hand, love is a sword, o saaqi. A warning: true love isn’t playful or light—it’s dangerous and transformative. Ghalib had a similar warning …
aye taaza vaaredaan-e bisaat-e havaa-e-dil
zinhaar agar tumheN havas-e naa’e-o-nosh hai
6
jagaaya tere shauq1-e diid2 ne Khwabiida3 kaliyoN4 ko
chaman ka zarra-zarra5 diida6-e bedaar7 hai saaqi
1.desire 2.sight, to see 3.sleeping 4.buds 5.every grain of dust 6.eye 7.awake, alert
The desire to catch a glimpse of you has awakened sleeping buds; every grain of dust of the garden looks with alert eyes, o saaqi. Yearning for the divine awakens the universe, spiritually illuminating even the smallest beings.
7
meri ek laGhzish1-e masti2 pe itna muskuraati3 hai
ye duniya jo zamaane4 bhar ki duniya-daar5 hai saaqi
1.stumble, mis-step 2.intoxication 3.smile 4.times, world 5.worldly, materialist
The sufi seeker is intoxicated with divine love, but occasionally stumbles and the world smiles derisively at him. The same world, so pious in appearance, yet so taken by worldly temptations smiles at one drunken misstep of mine; criticizes hypocrisy.
8
tujhe kya fikr1 gar2 jaam3-o-suboo4 sab ho chuke Khaali
keh chashm5-e mast6 teri yuN bhi saaGhar-kaar7 hai saaqi
1.worry 2.if 3.cup 4.flask 5.eyes 6.intoxicating 7.work like a wine cup
Why should you worry if all cups and flasks are empty, your intoxicating eyes themselves do the work of wine cups, o saaqi.
9
luTaa’e1 deta hai dur2-haa3-e ‘irfaaN4 kisht5-e masti6 par
tera miinaa7-e mai8 bhi abr9-e gauhar-baar10 hai saaqi
1.spill, shower 2.pearls 3.many, plural 4.mysticism 5.fields 6.intoxication, ecstacy, trance 7.goblet 8.wine 9.cloud 10.pearl-raining
You shower pearls of mystic knowledge on the fields of ecstasy; even your wine goblet is like a cloud raining pearls, o saaqi. The spiritual wine is full of divine knowledge, richly nourishing the seekers.
10
na maiN aabid1, na maiN zaahid2, na mujh ko ‘aar3 piine se
mujhe inkaar4 hi kya jab tujhe israar5 hai saaqi
1.worshipper 2.abstainer, ascetic 3.shame 4.refusal 5.insistence
Neither do I do ritual prayers/worshipping, nor do I abstain, or feel shame in drinking; why would I refuse it, when you offer/insist, o saaqi? The suufi embraces spiritual rebellion, trusting the saaqi’s (divine) will over religious rituals.