diida-e moosa liye hue-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دیدۂ  موسٰی  لیے  ہوئے  ۔    جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

اُٹھ  بربت  و  صراحی  و  مینا  لیے  ہوئے

رنگِ  طلوعِ  صبح  ہے  صہبا  لیے  ہوئے

۲

ہر  خار  و  خس  ہے  آئینہ  دارِ  عروسِ  گُل

ہر  برگِ  گل  ہے  عارضِ  سلمٰی  لیے  ہوئے

۳

غنچے  ہیں  رنگِ  نرگسِ  خوباں  سے  بہرہ  یاب

جھونکے  ہیں  بوئے  کاکُلِ  زیبا  لیے  ہوئے

۴

شبنم  کا  رس،  نسیم  کی  خُنکی،  کلی  کا  رنگ

آئے  ہیں  طائرانِ  دل  آرا  لیے  ہوئے

۵

کہتے  ہیں  جس  کو  رُوئے  صنم  کی  ملاحتیں

وہ  شئے  ہے  اپنی  چھاؤں  میں  صحرا  لیے  ہوئے

۶

رسوائیوں  کا  خوف  ہے  کیفِ  شبینہ  کو

انگڑائیوں  کا  جوش  ہے  دریا  لیے  ہوئے

۷

پھولوں  کے  دل  ہیں  شرحِ  محبت  سے  چاک  چاک

کلیوں  کے  لب  ہیں  حرفِ  تمنّا  لیے  ہوئے

۸

شبنم  ہے  برگِ  تازہ  پہ  شبنم  میں  سرخیاں

آ  بوستاں  میں  دیدۂ  موسٰی  لیے  ہوئے

۹

اے  چشمِ  جوشؔ  مژدہ،  کہ  لیلائے  رنگ  و  بو

چٹکی  میں  ہے  نقاب  کا  گوشا  لیے  ہوئے

दीदा-ए मूसा लिए हुए – जोश मलीहाबादी


उठ बर्बत ओ सुराही ओ मीना लिए हुए
रंग-ए तुलू-ए सुब्ह है सहबा लिए हुए


हर ख़र ओ ख़स है आईना-दार-ए उरूस-ए गुल
हर बर्ग-ए गुल है आरेज़-ए सलमा लिए हुए


ग़ुंचे हैं रंग-ए नर्गिस-ए ख़ूबाँ से बहरा-याब
झौंके हैं बू-ए काकुल-ए ज़ेबा लिए हुए


शबनम का रस, नसीम की ख़ुनकी, कली का रंग
आए हैं ता’एरान-ए दिल-आरा लिए हुए


कहते हैं जिस को रू-ए सनम की मलाहतें
वो शैय है अपनी छाँव में सहरा लिए हुए


रुस्वाइयों का ख़ौफ़ है कैफ़-ए शबीना को
अंगढाइयौं का जोश है दर्या लिए हुए


फूलों के दिल हैं शरह-ए मोहब्बत से चाक चाक
कलियों के लब हैं हर्फ़-ए तमन्ना लिए हुए


शबनम है बर्ग-ए ताज़ा पे, शबनम में सुर्ख़ियाँ
आ बोसताँ में दीदा-ए मूसा लिए हुए


अए चश्म-ए जोश मुज़्श्दा, के लैला-ए रंग ओ बू
चुटकी में है नक़ाब का गोशा लिए हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. This nazm juxtaposes the vitality of life with the beauty of dawn.
1
uTh barbat1 o suraahi2 o miina3 liye hue
raNg4-e tulu5-e sub’h hai sahba6 liye hue    
1.lute, musical instrument 2.flask 3.cup of wine 4.colour, style 5.emergence, rise 6.wine
Rise, carrying with you the lute, flask and a goblet because the colour of the rising of dawn is like that of red wine. At the most basic level this is a description of the beauty of dawn with its red hues at the horizon and an invitation to the reader to rise and celebrate this beauty. There are multiple layers of analogies … barbat, suraahi and miina can be a celebration of the vitality and energy of life. sub’h is personified as the saaqi, a beautiful damsel. The style of rising of the saaqi is that of flowing red wine where style, colour, redness, intoxication and merriment are layered in the imagery. It is an invitation to celebrate life.

2
har Khaar1 o Khas2 hai aaina-daar3-e uruus4-e gul5
har barg-e-gul6 hai ariz7-e salma8 liye hue   
1.thorn 2.dried grass, twigs 3.mirror bearer, reflection 4.bride 5.rose 6.rose-petal 7.face, cheeks 8.beloved
‘Khaar o Khas’ symbolize discarded material considered to be of little value. But even such material holds up a mirror reflecting the beauty of the most valuable feature of the garden … the rose. Thus, all things of the garden (the world) reflect the beauty of life and its one-ness. Thus, every ‘Khaar o Khas’ reflects the epitome of the beauty of the garden and every rose petal reflects the beauty of the countenance of the beloved. Who the beloved might be, is left to us, but given the context of the Ghazal, the beloved could well be life itself.

3
Ghunche1 haiN raNg2-e nargis3-e KhuubaaN4 se bahra-yaab5
jhoNke6 haiN buu-e kaakul7-e zeba8 liye hue    
1.unopened buds 2.colour, style, shape 3.narcissus flower often used as symbolic of a beautiful eye 4.beauties, beloved 5.benefitted, blessed 6.gusts 7.fore-locks, hair 8.adorned, beautiful
Unopened buds symbolize budding life, or budding youth. These benefit from the style of the ‘nargis-e KhuubaaN’ – the ideal of a beautiful eye. Gentle gusts of breeze carry with them the fragrance of the adorned locks of the beloved. In poetic tradition, fragrant breeze of the morning wakes up sleeping buds and makes them bloom into flowers. This is symbolic of life flowering into its full glory.

4
shabnam1 ka ras2, nasiim3 ki Khunki4, kali ka raNg
aa’e haiN taa’eraan5-e dil-aara6 liye hue   
1.dew drops 2.juice 3.fragrant breeze 4.coolness 5.birds 6.heart’s adornment, beloved
I interpret the beloved’s birds to be messengers and they have brought with them the cool comfort of fragrant breeze, the sweetness of dew and the style of buds. Who is the beloved – life itself or the emerging dawn with a message of the vigour of life.

5
kahte haiN jis ko ruu1-e sanam2 ki malaahateN3
voh shai4 hai apni chhaauN5 meN sahra6 liye hue   
1.face 2.beloved 3.charms, salty/attractive 4.thing 5.shadow 6.desert, barrenness
That thing which is called the charm/beauty of the face of the beloved, carries with it (like the inevitable shadow) a barren desert. This is probably a message that beauty/glory/life itself is a fleeting time necessarity followed by death and by new life.

6
rusvaaiyoN1 ka Khauf2 hai kaif3-e shabina4 ko
aNgRaaiyoN5 ka josh6 hai dariya7 liye hue    
1.embarrassment, humiliation, shame 2.fear 3.pleasure 4.night wine 5.yawning and stretching when waking up 6.fervour, passion 7.river
The word ‘josh’ carries over both to aNgRaaii and to dariya. This could well be life waking up, yawning and stretching at dawn. The fervour with which life wakes up carries a river/flood of passion with it. This causes a fear of being shamed because of the pleasure of intoxication of the night. The imagery is that of vitality and action upon waking up at dawn.

7
phooloN ke dil haiN shar’h1-e mohabbat se chaak-chaak2
kaliyoN3 ke lab4 haiN harf5-e tamanna6 liye hue   
1.opening, explanation 2.torn apart 3.buds 4.lips 5.words 6.desire, longing, love
‘phooloN ke dil chaak-chaak hona’ represents the blooming of flowers. Their hearts are opened up. This is an explanation/expression of their love. Unopened buds too carry words of longing/love on their lips i.e., they too will soon express their love and their hearts too will be opened/torn apart. Thus, the continuation of life-cycle is an expression of (universal) love.

8
shabnam1 hai barg2-e taaza3 pe, shabnam1 meN surKhiyaaN4
aa bostaaN5 meN diida6-e muusa7 liye hue    
1.dew drops 2.leaf 3.fresh 4.redness 5.garden 6.eyes 7.Moses
This is an invitation to the reader to come to the garden (the world) with the eye of Moses/muusa. It is believed that muusa went up mount tuur asking to see god or some manifestation/proof of the existence of god. josh implies that there is such proof in the garden. What is this proof … the beauty of dew drops on fresh leaves reflecting the red light of the horizon at dawn. Says josh elsewhere ….
ham aise ahl-e nazar ko suboot-e haq ke liye
agar rasool na hotay to sub’h kaafi thii

9
aye chashm1-e josh2 muzshda3, keh laila4-e raNg-o-buu5
chuTki6 meN hai naqaab7 ka gosha8 liye hue    
1.eye 2.pen-name of the poet 3.felicitations, good news 4.of laila-majnuN legend, beloved 5.colour and fragrance, senses 6.pinch 7.veil 8.corner
Life is like laila the beloved. This is a life of colour and fragrance i.e., senses for appreciating the beauty of life. It is dawn, day is about to break out, the vitality of life is about to begin … this beginning is described as the laila of life, holding the corner of her veil in a pinch between her fingers about to lift her veil. The lifting of the veil of night and emergence of the brilliance of the sun is nicely juxtaposed with unveiling of the vitality of life. This unveiling brings felicitations/greetings to the eye of the poet.

josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.  He has written extensively about the beauty of dawn.  His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’.  This nazm juxtaposes the vitality of life with the beauty of dawn.
1
uTh barbat1 o suraahi2 o miina3 liye hue
raNg4-e tulu5-e sub’h hai sahba6 liye hue

1.lute, musical instrument 2.flask 3.cup of wine 4.colour, style 5.emergence, rise 6.wine

Rise, carrying with you the lute, flask and a goblet because the colour of the rising of dawn is like that of red wine.  At the most basic level this is a description of the beauty of dawn with its red hues at the horizon and an invitation to the reader to rise and celebrate this beauty.  There are multiple layers of analogies … barbat, suraahi and miina can be a celebration of the vitality and energy of life.  sub’h is personified as the saaqi, a beautiful damsel.  The style of rising of the saaqi is that of flowing red wine where style, colour, redness, intoxication and merriment are layered in the imagery.  It is an invitation to celebrate life.
2
har Khaar1 o Khas2 hai aaina-daar3-e uruus4-e gul5
har barg-e-gul6 hai ariz7-e salma8 liye hue

1.thorn 2.dried grass, twigs 3.mirror bearer, reflection 4.bride 5.rose 6.rose-petal 7.face, cheeks 8.beloved

‘Khaar o Khas’ symbolize discarded material considered to be of little value.  But even such material holds up a mirror reflecting the beauty of the most valuable feature of the garden … the rose.  Thus, all things of the garden (the world) reflect the beauty of life and its one-ness.  Thus, every ‘Khaar o Khas’ reflects the epitome of the beauty of the garden and every rose petal reflects the beauty of the countenance of the beloved.  Who the beloved might be, is left to us, but given the context of the Ghazal, the beloved could well be life itself.
3
Ghunche1 haiN raNg2-e nargis3-e KhuubaaN4 se bahra-yaab5
jhoNke6 haiN buu-e kaakul7-e zeba8 liye hue

1.unopened buds 2.colour, style, shape 3.narcissus flower often used as symbolic of a beautiful eye 4.beauties, beloved 5.benefitted, blessed 6.gusts 7.fore-locks, hair 8.adorned, beautiful

Unopened buds symbolize budding life, or budding youth.  These benefit from the style of the ‘nargis-e KhuubaaN’ – the ideal of a beautiful eye.  Gentle gusts of breeze carry with them the fragrance of the adorned locks of the beloved.  In poetic tradition, fragrant breeze of the morning wakes up sleeping buds and makes them bloom into flowers.  This is symbolic of life flowering into its full glory.
4
shabnam1 ka ras2, nasiim3 ki Khunki4, kali ka raNg
aa’e haiN taa’eraan5-e dil-aara6 liye hue

1.dew drops 2.juice 3.fragrant breeze 4.coolness 5.birds 6.heart’s adornment, beloved

I interpret the beloved’s birds to be messengers and they have brought with them the cool comfort of fragrant breeze, the sweetness of dew and the style of buds.  Who is the beloved – life itself or the emerging dawn with a message of the vigour of life.
5
kahte haiN jis ko ruu1-e sanam2 ki malaahateN3
voh shai4 hai apni chhaauN5 meN sahra6 liye hue

1.face 2.beloved 3.charms, salty/attractive 4.thing 5.shadow 6.desert, barrenness

That thing which is called the charm/beauty of the face of the beloved, carries with it (like the inevitable shadow) a barren desert.  This is probably a message that beauty/glory/life itself is a fleeting time necessarity followed by death and by new life.
6
rusvaaiyoN1 ka Khauf2 hai kaif3-e shabina4 ko
aNgRaaiyoN5 ka josh6 hai dariya7 liye hue

1.embarrassment, humiliation, shame 2.fear 3.pleasure 4.night wine 5.yawning and stretching when waking up 6.fervour, passion 7.river

The word ‘josh’ carries over both to aNgRaaii and to dariya.  This could well be life waking up, yawning and stretching at dawn.  The fervour with which life wakes up carries a river/flood of passion with it.  This causes a fear of being shamed because of the pleasure of intoxication of the night.  The imagery is that of vitality and action upon waking up at dawn.
7
phooloN ke dil haiN shar’h1-e mohabbat se chaak-chaak2
kaliyoN3 ke lab4 haiN harf5-e tamanna6 liye hue

1.opening, explanation 2.torn apart 3.buds 4.lips 5.words 6.desire, longing, love

‘phooloN ke dil chaak-chaak hona’ represents the blooming of flowers.  Their hearts are opened up.  This is an explanation/expression of their love.  Unopened buds too carry words of longing/love on their lips i.e., they too will soon express their love and their hearts too will be opened/torn apart.  Thus, the continuation of life-cycle is an expression of (universal) love.
8
shabnam1 hai barg2-e taaza3 pe, shabnam1 meN surKhiyaaN4
aa bostaaN5 meN diida6-e muusa7 liye hue

1.dew drops 2.leaf 3.fresh 4.redness 5.garden 6.eyes 7.Moses

This is an invitation to the reader to come to the garden (the world) with the eye of Moses/muusa.  It is believed that muusa went up mount tuur asking to see god or some manifestation/proof of the existence of god.  josh implies that there is such proof in the garden.  What is this proof … the beauty of dew drops on fresh leaves reflecting the red light of the horizon at dawn.  Says josh elsewhere ….
ham aise ahl-e nazar ko suboot-e haq ke liye
agar rasool na hotay to sub’h kaafi thii
9
aye chashm1-e josh2 muzshda3, keh laila4-e raNg-o-buu5
chuTki6 meN hai naqaab7 ka gosha8 liye hue

1.eye 2.pen-name of the poet 3.felicitations, good news 4.of laila-majnuN legend, beloved 5.colour and fragrance, senses 6.pinch 7.veil 8.corner

Life is like laila the beloved.  This is a life of colour and fragrance i.e., senses for appreciating the beauty of life.  It is dawn, day is about to break out, the vitality of life is about to begin … this beginning is described as the laila of life, holding the corner of her veil in a pinch between her fingers about to lift her veil.  The lifting of the veil of night and emergence of the brilliance of the sun is nicely juxtaposed with unveiling of the vitality of life.  This unveiling brings felicitations/greetings to the eye of the poet.