diivaane ka-faani badayuni

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.  The first “song” button has ustad nasim KhaaN in a very old style and the second “song” button is hamid ali KhaaN in a newer style.

دیوانے کا ۔ فانی بدایونی

 

۱

خلق کہتی ہے جسے دل ترے دیوانے کا

ایک گوشہ ہے یہ دنیا اسی ویرانے کا

۲

اک معمہ ہے سمجھنے کا نہ سمجھانے کا

زندگی کاہے کو ہے خواب ہے دیوانے کا

۳

حسن ہے ذات مری عشق صفت ہے میری

ہوں تو میں شمع مگر بھیس ہے پروانے کا

۴

کعبہ کو دل کی زیارت کے لیے جاتا ہوں

آستانہ ہے حرم میرے صنم خانے کا

۵

مختصر قصۂ غم یہ ہے کہ دل رکھتا ہوں

راز کونین خلاصہ ہے اس افسانے کا

۶

زندگی بھی تو پشیماں ہے یہاں لا کے مجھے

ڈھونڈتی ہے کوئی حیلہ مرے مر جانے کا

۷

تم نے دیکھا ہے کبھی گھر کو بدلتے ہوئے رنگ

آؤ دیکھو نہ تماشا مرے غم خانے کا

۸

اب اسے دار پہ لے جا کے سلا دے ساقی

یوں بہکنا نہیں اچھا ترے مستانے کا

۹

دل سے پہنچی تو ہیں آنکھوں میں لہو کی بوندیں

سلسلہ شیشے سے ملتا تو ہے  پیمانے کا

۱۰

ہڈّیاں ہیں کئی لپٹی ہوئی زنجیروں میں

لیے جاتے ہیں جنازہ ترے دیوانے کا

۱۱

وحدت حسن کے جلوؤں کی یہ کثرت اے عشق

دل کے ہر ذرّے میں عالم ہے پری خانے کا

۱۲

چشم ساقی اثر مئے سے نہیں ہے گل رنگ

دل مرے خون سے لبریز ہے پیمانے کا

۱۳

لوح دل کو غم الفت کو قلم کہتے ہیں

‘کُن’ ہے انداز رقم حسن کے افسانے کا

۱۴

ہم نے چھانی ہیں بہت دیر و حرم کی گلیاں

کہیں پایا نہ ٹھکانا ترے دیوانے کا

۱۵

کس کی آنکھیں دم آخر مجھے یاد آتی ہیں

دل مرقع ہے چھلکتے ہوئے  پیمانے کا

۱۶

کہتے ہیں کیا ہی مزے کا ہے فسانہ فانیؔ

آپ کی جان سے دور آپ کے مر جانے کا

۱۷

ہر نفس عمر گزشتہ کی ہے میت فانیؔ

زندگی نام ہے مر مر کے جئے جانے کا

 

दीवाने का – फ़ानी बदायूनी

 

ख़ल्क़ कहती है जिसे दिल तेरे दीवाने का

एक गोशा है ये दुनिया इसी वीराने का

एक मो’अम्मा है समझने का न समझाने का

ज़िंदगी काहे को है ख़्वाब है दीवाने का

हुस्न है ज़ात मेरी, इश्क़ सिफ़त है मेरी

हूँ तो मैं शम्अ मगर भेस है परवाने का

का’बे को दिल की ज़ियारत के लिए जाता हूँ

आस्ताना है हरम मेरे सनम-ख़ाने का

मुख़्तसर क़िस्सा-ए-ग़म ये है कि दिल रखता हूँ

राज़-ए-कौनैन ख़ुलासा है इस अफ़्साने का

ज़िंदगी भी तो पशेमाँ है यहाँ ला के मुझे

ढूँडती है कोई हीला मिरे मर जाने का

तुम ने देखा है कभी घर को बदलते हुए रंग

आओ देखो न तमाशा मेरे ग़म-ख़ाने का

अब इसे दार पे ले जा के सुला दे साक़ी

यूँ बहकना नहीं अच्छा तेरे मस्ताने का

दिल से पहुँची तो हैं आँखौं में लहू की बूँदें

सिलसिला शीशे से मिलता तो है पैमाने का

१०

हड्डियाँ हैं कई लिपटी हुई ज़ंजीरों में

लिए जाते हैं जनाज़ा तेरे दीवाने का

११

वहदत-ए-हुस्न के जल्वौं की ये कस्रत ऐ इश्क़

दिल के हर ज़र्रे में आलम है परी-ख़ाने का

१२

चश्म-ए-साक़ी असर-ए-मै से नहीं है गुल-रंग

दिल मेरे ख़ून से लबरेज़ है पैमाने का

१३

लौह दिल को ग़म-ए-उल्फ़त को क़लम कहते हैं

कुन है अंदाज़-ए-रक़म हुस्न के अफ़्साने का

१४

हम ने छानी हैं बहुत दैर ओ हरम की गलियाँ

कहीं पाया न ठिकाना तेरे दीवाने का

१५

किस की आँखें दम-ए-आख़ेर मुझे याद आईं हैं

दिल मुरक़्क़ा’ है छलकते हुए पैमाने का

१६

कहते हैं क्या ही मज़े का है फ़साना फ़ानी

आप की जान से दौर आप के मर जाने का

१७

हर नफ़स उम्र-ए-गुज़िश्ता की है मय्यत फ़ानी

ज़िंदगी नाम है मर मर के जिए जाने का

 

Click on any passage for word meanings and explanatory discussion.
1
Khalq1 kahti hai jise dil tere diivaane ka
ek gosha2 hai ye duniya isi viraane3 ka  
1.creation, universe, world 2.corner 3.desolation
That which the world calls the heart of the poet/lover is a vast, desolate place. The picture here is that desolation is intense and “vastness” is a measure of this desolation. Thus, the heart is so desolate (therefore figuratively, so vast) that this world is but a (small) corner of this desolation.

2
ek mu’amma1 hai samajhne ka na samjhane ka
zindagi kaahe2 ko hai Khwaab hai diivaane ka
1.puzzle, mystery 2.why/how
The dream of the madman is desire/love (either of the beloved or of universal love of everything/everyone/god). Thus, this (the purpose of life) is a mystery that can neither be explained nor understood. All we can do is accept/feel that life is nothing but passionate love. Alternatively, life is just a mad man’s dream, it is meaningless.

3
husn1 hai zaat2 meri, ishq3 sifat4 hai meri
huN to maiN shama5 magar bhes6 hai parvaane7 ka
1.beauty 2.nature, inborn characteristic 3.love 4.quality, attribute 5.lamp, candle 6.disguise 7.moth
In poetic convention the beloved is “husn-beauty” and the poet/lover is “ishq-love”. In much the same way the lamp/candle is the beloved and the moth the lover. What is presented here is the sufi concept that the lover (creation) and beloved (god) are really one and the same. Thus, beauty is in my nature and love is also my quality/characteristic. Even the moth is but a lamp in disguise.

4
k’aabe ko dil ki ziyaarat1 ke liye jaata huN
aastana2 hai haram3 mere sanam-Khaane4 ka  
1.pilgrimage, viewing 2.home, refuge, also threshold 3.k’aaba, mosque 4.idol house, also a liberal place with universal love
It is believed that the heart is where god resides. K’aaba is also considered to be the house of god. Thus, I go to the k’aaba only to see/view my heart. It is the threshold, entry way to the house of idols (but-Khaana is a symbol of inclusiveness and liberalism – universal love – sufi imagery).

5
muKhtasar1 qissa-e-Gham2 ye hai ke dil rakhta huN
raaz-e-kaunain3 Khulaasa4 hai is afsaane5 ka 
1.brief 2.story of sorrow/pain (of love) 3.secret of both worlds (here and hereafter) 4.summary 5.story, fable
The brief story of the pain/sorrow of love is that I have a heart. This is the summary of the secret of heaven and earth. Thus, the poet places universal love (heart) at the centre of creation.

6
zindagi bhi to pashemaN1 hai yahaaN la ke mujhe
DhoonDti hai koi heela2 mere mar jaane ka
1.sorry, regretful 2.excuse
Life itself is regretful for bringing me here (into this world). It is now looking for any excuse to cause my death – a rather ‘ghasa-piTa, overused concept’.

7
tum ne dekha hai kabhi ghar ko badalte hue raNg
aao dekho na tamasha1 mere Gham-Khaane2 ka  
1.display 2.house of sorrow
The poet/lover claims monopoly on pain/suffering. This is either a complaint or a point of pride … he is an ideal lover and bears all the pain of love there is to bear. Thus, have you every seen any other house change colours – change its conditions (from good to bad). You have not. You have to come to my house to see this happening.

8
ab ise daar1 pe le ja ke sula de saaqi
yuN bahakna2 nahiN achchha tere mastaane3 ka
1.gallows, hanging platform 2.staggering drunk 3.drunkard
The saaqi has been serving drinks at the maiKhaana and the poet/lover is staggering/drunk. He is likely to make a scene. The saaqi is being asked to take him to the hangman’s platform and have him sleep it off. Why the hangman’s platform? Is there a hidden implication that putting to sleep might actually mean, let him die. The poet/lover seems willing to offer up his life.

9
dil se pahuNchi to haiN aaNkhauN meN lahu ki boondeN
silsila1 shishe2 se milta to hai paimaane3 ka  
1.continuation, connection 2.bottle, flask 3.cup, goblet
The imagery is that the heart is like a flask, eyes like a cup and blood like wine. Just like the connection of pouring wine from the flask to the cup is the connection between the heart and the eyes. They cry tears of blood, such is the intensity of pain.

10
haDDiyaaN haiN kaii lipTi hui zanjirauN meN
liye jaate haiN janaaza1 tere diivaane ka  
1.corpse for burial
The poet/lover has been stark raving mad with intensity of passion. They put him in chains to restrain him, and he died in that state. Apparently, the body also rotted away by the time they discovered him to bury him. Now that they are carrying his ‘janaaza’, the poet sees chains still clinging to the left over bones. Of course, he is describing his own funeral.

11
vahdat-e-husn1 ke jalwauN2 ki ye kasrat3 aye ishq4
dil ke har zarre5 meN aalam6 hai pari-Khaane7 ka 
1.unity/oneness of beauty/beloved/god 2.manifestations 3.multiplicity 5.particle 6.condition 7.house of fairies/idols
In urdu poetic and in sufi tradition ‘husn’, beauty is beloved or god and ‘ishq’, love is lover/devotee. Also, in sufi tradition vahdat-al-vujood – one-ness of all creation is expressed here as vahdat-e husn. But in an interesting anamoly, this unity has a multiplicity of manifestations, so many that every particle of the heart appears to be a house of idols.

12
chashm1-e-saaqi asar-e-mai2 se nahiN hai gul-raNg3
dil mere Khoon se labrez4 hai paimaane5 ka
1.eye 2.effect of wine 3.colour of rose, red 4.brimming 5.cup
The eyes of the beloved are not red because of the effect of wine, but they are brimming with the blood of the heart of the poet/lover. In spite of the gory imagery, this might simply be that the poet/lover has such intense love for the beloved that it shows in the redness of her eyes. Of course, the beloved can be divinity.

13
lauh1 dil ko Gham-e-ulfat2 ko qalam3 kahte hain
“kun”4 hai andaaz-e-raqam5 husn6 ke afsaane7 ka  
1.tablet, paper 2.sorrow of love 3.pen 4.creation, the words – ‘let there be’ as in let there be light 5.style of writing 6.beauty 7.story
The heart is the page on which the story of beauty is written with a pen that is the pain of love, and the style of writing is like the divine word of creation. Thus, creation itself is divine love.

14
hum ne chhaani1 haiN bahut dair2 o haram3 ki galiyaaN
kahiN paaya na Thikaana4 tere diivaane ka 
1.search, sift through 2.temple 3.mosque 4.place, refuge
The poet/lover has searched temple and mosque. Nowhere could he find any place for the true lover. Thus, temple and mosque are full of hypocrisy.

15
kis ki aaNkheN dam-e-aaKhir1 mujhe yaad aati haiN
dil muraqqa2 hai chhalakte3 hue paimaane4 ka 
1.last moments, time of death 2.album (of photos/memories) 3.brimming, overflowing 4.cup, goblet
The heart is like an overflowing collection of memories. The poet/lover is in his last moments and all memories flood to him. while he appears to ask whose eyes are these that he is remembering, it is clear that he is remembering the beloved.

16
kahte haiN kya hi maze ka hai fasaana1 faani
aap ki jaan se duur2/daur3 aap ke mar jaane ka  
1.story 2.far 3.period, duration
I could not decide from urdu script whether it is ‘duur’ or ‘daur’. In either case, the interpretation is a stretch. It is one those ash’aar that you might want to enjoy without worrying too much about what it means. The beloved is telling faani, the poet/lover that story of his death far away (duur) from his life is very interesting. Alternatively, she is saying that the story of the duration (daur) of his life to death, is very interesting.

17
har nafas1 umr-e-guzishta2 ki hai mayyat3 faani
zindagi naam hai mar mar ke jiye jaane ka 
1.breath, moment 2.past/passed life 3.corpse
Every moment is a fresh lease on life. The moment that has just passed is as if you have died … it is past life, gone. Thus, life is as if you are dying and re-born constantly. This could be interpreted as a very energetic statement about using every moment of your life, failing and trying again and again. That would be quite unlike faani and not consistent with rest of the Ghazal.

diivaane ka – faani badayuni

1
Khalq1 kahti hai jise dil tere diivaane ka
ek gosha2 hai ye duniya isi viraane3 ka

1.creation, universe, world 2.corner 3.desolation

That which the world calls the heart of the poet/lover is a vast, desolate place.  The picture here is that desolation is intense and “vastness” is a measure of this desolation.  Thus, the heart is so desolate (therefore figuratively, so vast) that this world is but a (small) corner of this desolation.
2
ek mu’amma1 hai samajhne ka na samjhane ka
zindagi kaahe2 ko hai Khwaab hai diivaane ka

1.puzzle, mystery 2.why/how

The dream of the madman is desire/love (either of the beloved or of universal love of everything/everyone/god).  Thus, this (the purpose of life) is a mystery that can neither be explained nor understood.  All we can do is accept/feel that life is nothing but passionate love.  Alternatively, life is just a mad man’s dream, it is meaningless.
3
husn1 hai zaat2 meri, ishq3 sifat4 hai meri
huN to maiN shama5 magar bhes6 hai parvaane7 ka

1.beauty 2.nature, inborn characteristic 3.love 4.quality, attribute 5.lamp, candle 6.disguise 7.moth

In poetic convention the beloved is “husn-beauty” and the poet/lover is “ishq-love”.  In much the same way the lamp/candle is the beloved and the moth the lover.  What is presented here is the sufi concept that the lover (creation) and beloved (god) are really one and the same.  Thus, beauty is in my nature and love is also my quality/characteristic.  Even the moth is but a lamp in disguise.
4
k’aabe ko dil ki ziyaarat1 ke liye jaata huN
aastana2 hai haram3 mere sanam-Khaane4 ka

1.pilgrimage, viewing 2.home, refuge, also threshold 3.k’aaba, mosque 4.idol house, also a liberal place with universal love

It is believed that the heart is where god resides.  K’aaba is also considered to be the house of god.  Thus, I go to the k’aaba only to see/view my heart.  It is the threshold, entry way to the house of idols (but-Khaana is a symbol of inclusiveness and liberalism – universal love – sufi imagery).
5
muKhtasar1 qissa-e-Gham2 ye hai ke dil rakhta huN
raaz-e-kaunain3 Khulaasa4 hai is afsaane5 ka

1.brief 2.story of sorrow/pain (of love) 3.secret of both worlds (here and hereafter) 4.summary 5.story, fable

The brief story of the pain/sorrow of love is that I have a heart.  This is the summary of the secret of heaven and earth.  Thus, the poet places universal love (heart) at the centre of creation.
6
zindagi bhi to pashemaN1 hai yahaaN la ke mujhe
DhoonDti hai koi heela2 mere mar jaane ka

1.sorry, regretful 2.excuse

Life itself is regretful for bringing me here (into this world).  It is now looking for any excuse to cause my death – a rather ‘ghasa-piTa, overused concept’.
7
tum ne dekha hai kabhi ghar ko badalte hue raNg
aao dekho na tamasha1 mere Gham-Khaane2 ka

1.display 2.house of sorrow

The poet/lover claims monopoly on pain/suffering.  This is either a complaint or a point of pride … he is an ideal lover and bears all the pain of love there is to bear.  Thus, have you every seen any other house change colours – change its conditions (from good to bad).  You have not.  You have to come to my house to see this happening.
8
ab ise daar1 pe le ja ke sula de saaqi
yuN bahakna2 nahiN achchha tere mastaane3 ka

1.gallows, hanging platform 2.staggering drunk 3.drunkard

The saaqi has been serving drinks at the maiKhaana and the poet/lover is staggering/drunk.  He is likely to make a scene.  The saaqi is being asked to take him to the hangman’s platform and have him sleep it off.  Why the hangman’s platform?  Is there a hidden implication that putting to sleep might actually mean, let him die.  The poet/lover seems willing to offer up his life.
9
dil se pahuNchi to haiN aaNkhauN meN lahu ki boondeN
silsila1 shishe2 se milta to hai paimaane3 ka

1.continuation, connection 2.bottle, flask 3.cup, goblet

The imagery is that the heart is like a flask, eyes like a cup and blood like wine.  Just like the connection of pouring wine from the flask to the cup is the connection between the heart and the eyes.  They cry tears of blood, such is the intensity of pain.
10
haDDiyaaN haiN kaii lipTi hui zanjirauN meN
liye jaate haiN janaaza1 tere diivaane ka

1.corpse for burial

The poet/lover has been stark raving mad with intensity of passion.  They put him in chains to restrain him, and he died in that state.  Apparently, the body also rotted away by the time they discovered him to bury him.  Now that they are carrying his ‘janaaza’, the poet sees chains still clinging to the left over bones.  Of course, he is describing his own funeral.
11
vahdat-e-husn1 ke jalwauN2 ki ye kasrat3 aye ishq4
dil ke har zarre5 meN aalam6 hai pari-Khaane7 ka

1.unity/oneness of beauty/beloved/god 2.manifestations 3.multiplicity 5.particle 6.condition 7.house of fairies/idols

In urdu poetic and in sufi tradition ‘husn’, beauty is beloved or god and ‘ishq’, love is lover/devotee.  Also, in sufi tradition vahdat-al-vujood – one-ness of all creation is expressed here as vahdat-e husn.  But in an interesting anamoly, this unity has a multiplicity of manifestations, so many that every particle of the heart appears to be a house of idols.
12
chashm1-e-saaqi asar-e-mai2 se nahiN hai gul-raNg3
dil mere Khoon se labrez4 hai paimaane5 ka

1.eye 2.effect of wine 3.colour of rose, red 4.brimming 5.cup

The eyes of the beloved are not red because of the effect of wine, but they are brimming with the blood of the heart of the poet/lover.  In spite of the gory imagery, this might simply be that the poet/lover has such intense love for the beloved that it shows in the redness of her eyes.  Of course, the beloved can be divinity.
13
lauh1 dil ko Gham-e-ulfat2 ko qalam3 kahte hain
“kun”4 hai andaaz-e-raqam5 husn6 ke afsaane7 ka

1.tablet, paper 2.sorrow of love 3.pen 4.creation, the words – ‘let there be’ as in let there be light 5.style of writing 6.beauty 7.story

The heart is the page on which the story of beauty is written with a pen that is the pain of love, and the style of writing is like the divine word of creation.  Thus, creation itself is divine love.
14
hum ne chhaani1 haiN bahut dair2 o haram3 ki galiyaaN
kahiN paaya na Thikaana4 tere diivaane ka

1.search, sift through 2.temple 3.mosque 4.place, refuge

The poet/lover has searched temple and mosque.  Nowhere could he find any place for the true lover.  Thus, temple and mosque are full of hypocrisy.
15
kis ki aaNkheN dam-e-aaKhir1 mujhe yaad aati haiN
dil muraqqa2 hai chhalakte3 hue paimaane4 ka

1.last moments, time of death 2.album (of photos/memories) 3.brimming, overflowing 4.cup, goblet

The heart is like an overflowing collection of memories.  The poet/lover is in his last moments and all memories flood to him.  while he appears to ask whose eyes are these that he is remembering, it is clear that he is remembering the beloved.
16
kahte haiN kya hi maze ka hai fasaana1 faani
aap ki jaan se duur2/daur3 aap ke mar jaane ka

1.story 2.far 3.period, duration

I could not decide from urdu script whether it is ‘duur’ or ‘daur’.  In either case, the interpretation is a stretch.  It is one those ash’aar that you might want to enjoy without worrying too much about what it means.  The beloved is telling faani, the poet/lover that story of his death far away (duur) from his life is very interesting.  Alternatively, she is saying that the story of the duration (daur) of his life to death, is very interesting.
17
har nafas1 umr-e-guzishta2 ki hai mayyat3 faani
zindagi naam hai mar mar ke jiye jaane ka

1.breath, moment 2.past/passed life 3.corpse

Every moment is a fresh lease on life.  The moment that has just passed is as if you have died … it is past life, gone.  Thus, life is as if you are dying and re-born constantly.  This could be interpreted as a very energetic statement about using every moment of your life, failing and trying again and again.  That would be quite unlike faani and not consistent with rest of the Ghazal.

Key Search Words: sufi, sufiyaana, romantic, roomaani