dikhaaya ye asar aaKhir-e shab-momin KhaaN momin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دکھایا یہ اثر آخرِشب ۔ مومن خاں مومنؔ

۱

گئے وہ خواب سے اُٹھ غیر کے گھر آخرِ شب

اپنے نالے نے دکھایا یہ اثر آخرِ شب

۲

صبح دم وصل کا وعدہ تھا یہ حسرت دیکھو

مر گئے ہم دمِ آغازِ سحر آخرِ شب

۳

شعلۂ آہِ فلک رتبہ کا اعجاز تو دیکھ

اوّلِ ماہ میں چاند آۓ نظر آخرِ شب

۴

سوزِ دل سے گئی جاں بخت چمکنے کے قریب

کرتے ہیں موسمِ گرما میں سفر آخرِ شب

۵

ملے ہو غیر سے بے پردہ تم انکار کے بعد

جلوہ خورشید کا سا تھا کچھ اُدھر آخرِ شب

۶

صبح دم آنے کو تھا وہ کہ گواہی دے ہے

رجعتِ قہقریِ چَرخ و قمر آخرِ شب

۷

غیر نکلا ترے گھر سے گئی اس وہم میں جان

غُل ہوئے چور کے اُس کوچے میں گر آخرِ شب

۸

دی تسلّی بھی تو ایسی کہ تسلّی نہ ہوئی

خواب میں تو مرے آئے وہ مگر آخرِ شب

۹

مُو سفیدی کے قریب اور ہے غفلت مومنؔ

نیند آتی ہے بہ آرامِ دگر آخرِ شب

ये असर आख़िर-ए शब – मोमिन ख़ां मोमिऩ

गए वो ख़्वाब से उठ ग़ैर के घर आख़िर-ए शब

अपने नाले ने दिखाया ये असर आख़िर-ए शब

सुब्ह दम वस्ल का वादा था ये हस्रत देखो

मर गए हम दम-ए आग़ाज़-ए सहर आख़िर-ए शब

शोला-ए आह-ए फ़लक-रुत्बा का एजाज़ तो देख

अव्वल-ए माह में चांद आए नज़र आख़िर-ए शब

सोज़-ए दिल से गई जां बख़्त चमकने के क़रीब

करते हैं मौसम-ए गरमा में सफ़र आख़िर-ए शब

मिले हो ग़ैर से बे पर्दा तुम इन्कार के बाद

जल्वा ख़ुर्शीद का सा था कुछ उधर आख़िर-ए शब

सुब्ह दम आने को था वो के गवाही दे है

रज’अत-ए क़हक़री-ए च्रख़ ओ क़मर आख़िर-ए शब

ग़ैर निकला तेरे घर से गई इस वह्म में जान

ग़ुल हुए चोर के उस कूचे में गर आख़िर-ए शब

दी तसल्ली भी तो ऐसी के तसल्ली ना हुई

ख़्वाब में तो मेरे आए वो मगर आख़िर-ए शब

मू सफ़ेदी के क़रीब और है ग़फ़्लत मोमिन

नींद आती है ब-आराम-ए दिगर आख़िर-ए शब

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus. I found quite a few Ghazal with the same radeef – aaKhir-e shab, from sauda to faiz. They are all linked to the appropriate icon under the page ‘radeef-refrain’.
1
gaye vo Khwaab1 se uTh Ghair2 ke ghar aaKhir-e-shab3
apne naale4 ne dikhaaya ye asar5 aaKhir-e shab   
1.sleep 2.rival 3.end of the night 4.wailing, lamentation 5.effect
All of this is going on in the fevered imagination of the jealous poet/lover. He imagines that the beloved has spent the night at the rival’s and that she fell asleep, but his lamentation was so intense that it woke her up late at night, into the small hours near dawn.

2
sub’h-dam1 vasl2 ka vaa’da3 tha ye hasrat4 dekho
mar gaye ham dam5-e aaGhaaz6-e sahar7 aaKhir-e shab   
1.time of morning, dawn 2.union, tryst, meeting 3.promise 4.longing, yearning (unfulfilled) 5.at the time of 6.at the beginning of 7.dawn
The beloved promised to come that night (technically running into dawn). The poet/lover has been eagerly waiting all night long. His (unfulfilled) yearning is so intense that just as dawn is about to emerge, he dies (but can still write about it). Ghalib on the other hand does not believe that the beloved would keep her promise …
tere v’aade par jiyeN hum, tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate, agar e’tebaar hota

3
sho’la1-e aah2-e falak-rutba3 ka e’jaaz4 to dekh
avval5-e maah6 meN chaaNd aaye nazar7 aaKhir-e shab   
1.flame 2.sigh 3.status/height of the sky 4.miracle 5.first, beginning 6.month 7.seen, visible
The sigh of the poet/lover is like a flame because of the intensity of passion. The sigh is most intense towards of the end of the night. It also rises the the heights of the sky/heaven. Normally, the new moon is visible at sundown at the beginning of the month. But look at the miracle of his flaming sigh. When it reaches its height at the end of the night, people mistake it for the new moon.

4
soz1-e dil se gayi jaaN2, baKht3 chamakne ke qariib4
karte haiN mausam-e-garma5 meN safar6 aaKhir-e shab  
1.sorrow, pain, fire 2.life 3.luck 4.near 5.season of heat i.e., summer 6.journey
It is conventional for people to begin their journey very early in the morning in summer, before heat builds up (it is unsafe to travel in the dark and the heat during the day can be unbearable). The beloved has promised to come and near dawn, the poet/lover is under the delusion that she is about to come and his luck is near ‘shining’. But just then, because of the intensity of his pain/sorrow, his life ‘departs’ on its journey to the next world. It is simply following the convention of starting travel in the wee hours of the night during summer (but the dead poet can still write about it). sauda has a similar different thought …
naalah sine se kare a’zm-e safar aaKhir-e shab
raahrau baandhe hai chalne pe kamar aaKhir-e shab

5
mile ho Ghair1 se be-parda2 tum inkaar3 ke ba’ad
jalva4 Khurshiid5 ka sa tha kuchh udhar aaKhir-e shab
1.rival 2.unveiled 3.denial 4.glory, brilliance 5.sun
The jealous poet/lover has accused the beloved of meeting with the rival, unveiled. She has denied it. But his jealous mind sees a brilliance like that of the sun from that direction and concludes that she has lifted the veil off her face.

6
sub’h-dam1 aane ko tha vo keh gavaahi2 de hai
raj’at-e-qahqari3-e charKh4-o qamar5 aaKhir-e shab   
1.morning time, dawn 2.testimony 3.coming back, returning, astronomically applied to reversal in the relative position of planets compared to the background pattern of stars 4.sky 5.moon
Normally, only planets are considered to move backwards (sometimes) and stars are stationary. This is a visual aberration because the much nearer planets change position relative to the background of stars. Such reversal is normally not associated with the sky or the moon. The beloved has promised that she would come that night. The poet/lover’s fevered mind, waiting for her all night long, imagines that he sees a reversal in the movement of the sky and the moon back towards the beginning of the night because they saw (he believes) that the beloved was about to leave home, keeping her promise and they wanted to give her more time.

7
Ghair1 niklaa tere ghar se gayi is vahm2 meN jaan3
Ghul4 hue chor ke us kuuche5 meN gar6 aaKhir-e shab   
1.rival 2.supposition, illusion 3.life 4.noise, disturbance 5.lane 6.if
The jealous poet/lover imagines all sorts of scenarios at the slightest pretext. When he hears noise/disturbance with shouts of ‘thief, thief’ coming from the beloved’s lane late at night, he does not believe that it is a thief, but that it is the rival leaving the beloved’s house near dawn.

8
dii tasallii1 bhi to aisi keh tasallii na hui
Khwaab2 meN to mere aaye vo magar aaKhir-e shab   
1.consolation 2.dream
The beloved tried to console the poet/lover but this consolation was not enough, because even though she came to him in his dreams, but only late at night. There was not much time left before dawn and he woke up, therefore there was not enough consolation.

9
muu-safedii1 ke qariib2 aur hai Ghaflat3 momin4
niiNd aati hai ba-aaraam5-e digar6 aaKhir-e shab   
1.white/grey hair 2.near 3.forgetfulness, ignoring, neglecting 4.pen-name of the poet, observant/orthodox person 5.with comfort 6.another, different
momin the poet is pulling up momin the orthodox person. The orthodox person is getting old and nearing the time when he will have grey hair. Generally people are supposed to get more religious and observant as they get older. But this momin appears to be neglecting his religious duties and sleeping comfortably past dawn, instead of waking up for prayers. His level of comfort (deep sleep) appears to be quite different from what it used to be.

momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions.  momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.  I found quite a few Ghazal with the same radeef – aaKhir-e shab, from sauda to faiz.  They are all linked to the appropriate icon under the page ‘radeef-refrain’.
1
gaye vo Khwaab1 se uTh Ghair2 ke ghar aaKhir-e-shab3
apne naale4 ne dikhaaya ye asar5 aaKhir-e shab

1.sleep 2.rival 3.end of the night 4.wailing, lamentation 5.effect

All of this is going on in the fevered imagination of the jealous poet/lover.  He imagines that the beloved has spent the night at the rival’s and that she fell asleep, but his lamentation was so intense that it woke her up late at night, into the small hours near dawn.
2
sub’h-dam1 vasl2 ka vaa’da3 tha ye hasrat4 dekho
mar gaye ham dam5-e aaGhaaz6-e sahar7 aaKhir-e shab

1.time of morning, dawn 2.union, tryst, meeting 3.promise 4.longing, yearning (unfulfilled) 5.at the time of 6.at the beginning of 7.dawn

The beloved promised to come that night (technically running into dawn).  The poet/lover has been eagerly waiting all night long.  His (unfulfilled) yearning is so intense that just as dawn is about to emerge, he dies (but can still write about it).  Ghalib on the other hand does not believe that the beloved would keep her promise …
tere v’aade par jiyeN hum, tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate, agar e’tebaar hota
3
sho’la1-e aah2-e falak-rutba3 ka e’jaaz4 to dekh
avval5-e maah6 meN chaaNd aaye nazar7 aaKhir-e shab

1.flame 2.sigh 3.status/height of the sky 4.miracle 5.first, beginning 6.month 7.seen, visible

The sigh of the poet/lover is like a flame because of the intensity of passion.  The sigh is most intense towards of the end of the night.  It also rises the the heights of the sky/heaven.  Normally, the new moon is visible at sundown at the beginning of the month.  But look at the miracle of his flaming sigh.  When it reaches its height at the end of the night, people mistake it for the new moon.
4
soz1-e dil se gayi jaaN2, baKht3 chamakne ke qariib4
karte haiN mausam-e-garma5 meN safar6 aaKhir-e shab

1.sorrow, pain, fire 2.life 3.luck 4.near 5.season of heat i.e., summer 6.journey

It is conventional for people to begin their journey very early in the morning in summer, before heat builds up (it is unsafe to travel in the dark and the heat during the day can be unbearable).  The beloved has promised to come and near dawn, the poet/lover is under the delusion that she is about to come and his luck is near ‘shining’.  But just then, because of the intensity of his pain/sorrow, his life ‘departs’ on its journey to the next world.  It is simply following the convention of starting travel in the wee hours of the night during summer (but the dead poet can still write about it).  sauda has a similar different thought …
naalah sine se kare a’zm-e safar aaKhir-e shab
raahrau baandhe hai chalne pe kamar aaKhir-e shab
5
mile ho Ghair1 se be-parda2 tum inkaar3 ke ba’ad
jalva4 Khurshiid5 ka sa tha kuchh udhar aaKhir-e shab

1.rival 2.unveiled 3.denial 4.glory, brilliance 5.sun

The jealous poet/lover has accused the beloved of meeting with the rival, unveiled.  She has denied it.  But his jealous mind sees a brilliance like that of the sun from that direction and concludes that she has lifted the veil off her face.
6
sub’h-dam1 aane ko tha vo keh gavaahi2 de hai
raj’at-e-qahqari3-e charKh4-o qamar5 aaKhir-e shab

1.morning time, dawn 2.testimony 3.coming back, returning, astronomically applied to reversal in the relative position of planets compared to the background pattern of stars 4.sky 5.moon

Normally, only planets are considered to move backwards (sometimes) and stars are stationary.  This is a visual aberration because the much nearer planets change position relative to the background of stars.  Such reversal is normally not associated with the sky or the moon.  The beloved has promised that she would come that night.  The poet/lover’s fevered mind, waiting for her all night long, imagines that he sees a reversal in the movement of the sky and the moon back towards the beginning of the night because they saw (he believes) that the beloved was about to leave home, keeping her promise and they wanted to give her more time.
7
Ghair1 niklaa tere ghar se gayi is vahm2 meN jaan3
Ghul4 hue chor ke us kuuche5 meN gar6 aaKhir-e shab

1.rival 2.supposition, illusion 3.life 4.noise, disturbance 5.lane 6.if

The jealous poet/lover imagines all sorts of scenarios at the slightest pretext.  When he hears noise/disturbance with shouts of ‘thief, thief’ coming from the beloved’s lane late at night, he does not believe that it is a thief, but that it is the rival leaving the beloved’s house near dawn.
8
dii tasallii1 bhi to aisi keh tasallii na hui
Khwaab2 meN to mere aaye vo magar aaKhir-e shab

1.consolation 2.dream

The beloved tried to console the poet/lover but this consolation was not enough, because even though she came to him in his dreams, but only late at night.  There was not much time left before dawn and he woke up, therefore there was not enough consolation.
9
muu-safedii1 ke qariib2 aur hai Ghaflat3 momin4
niiNd aati hai ba-aaraam5-e digar6 aaKhir-e shab

1.white/grey hair 2.near 3.forgetfulness, ignoring, neglecting 4.pen-name of the poet, observant/orthodox person 5.with comfort 6.another, different

momin the poet is pulling up momin the orthodox person.  The orthodox person is getting old and nearing the time when he will have grey hair.  Generally people are supposed to get more religious and observant as they get older.  But this momin appears to be neglecting his religious duties and sleeping comfortably past dawn, instead of waking up for prayers.  His level of comfort (deep sleep) appears to be quite different from what it used to be.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *