For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دل آرا کہیں جسے ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
اللہ دے وہ شے ہمیں صہبا کہیں جسے
اور ایک وہ نگار دل آرا کہیں جسے
۲
ہیں مہر و ماہ سے تو ہزاروں جہان میں
ایسا نہیں ہے کوئی کہ تجھ سا کہیں جسے
۳
تایثر کچھ نہیں ہے تو پھر اے چشم کچھ نہیں
رونے میں گو وہ جوش ہو دریا کہیں جسے
۴
وحشت اگر یہی ہے تو دو چار دن ہی میں
گھر کی وہ شکل دیکھیئے صحرا کہیں جسے
۵
سن کر گِلے سِتم کے دیا تو جواب کیا
ایسا نہیں ہے کوئی سب اچھا کہیں جسے
۶
مائلؔ نہ عشق ہے نہ غمِ دہر سے نِجات
وہ شاعری ہے آپ کی سودا کہیں جسے
दिल-आरा कहें जिसे – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
अल्लाह दे वो शै हमें सहबा कहें जिसे
और एक वो निगार दिल आरा कहें जिसे
२
हैं महर-ओ-माह से तो हज़ारौं जहान में
ऐसा नहीं है कोई के तुझ सा कहें जिसे
३
तासीर कुछ नहीं है तो फिर अए चश्म कुछ नहीं
रोने में गो वो जोश हो दरिया कहें जिसे
४
वहशत अगर यही है तो दो चार दिन ही में
घर की वो शक्ल देखिए सहरा कहें जिसे
५
सुन कर गिले सितम के दिया तू जवाब क्या
ऐसा नहीं है कोई सब अच्छा कहें जिसे
६
मा’एल न इश्क़ है न ग़म-ए दहर से निजात
वो शा’एरी है आप की सौदा कहें जिसे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of several Ghazal composed in the zamiin of Ghalib’s ‘tujh saa kaheN jis’e’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
allaah de voh sha’i1 humeN sahba2 kaheN jis’e
aur e’k vo nigaar3 dil-aara4 kaheN jis’e 1.thing, object 2.wine (metaphor for divine knowledge or joy) 3.beloved, beauty 4.heart-pleasing, enchanting
May god grant us that thing which is called sahba, and one such beloved whom we can call dil-aara. The poet prays for two cherished desires – a mystical experience (represented by sahba) and a transcendent beloved (dil-aara). sahba symbolizes the intoxication of divine love or spiritual joy, while dil-aara represents the ultimate beauty or beloved that captivates the heart.
2
haiN mahr-o-maah1 se to hazaaroN jahaan2 meN
aisaa nahiiN hai koi keh tujh saa3 kaheN jis’e 1.sun and moon 2.world, universe 3.short for jaisa, like you
There are thousands like the sun and moon in this universe, but there is none like you anywhere. This couplet celebrates the uniqueness of the beloved, elevating her above even the celestial grandeur of the sun and moon.
3
taa’siir1 kuchh nahiN hai to phir aye chashm2 kuchh nahiN
ron’e meN go3 voh josh4 ho dariya5 kaheN jis’e 1.impact, effect 2.eye 3.even though 4.fervor, intensity 5.river
If there is no impact/effect, O eyes, then nothing matters, even if the tears flow with the intensity of a river. Impact can come only with genuine passion, not just with a profusion of tears.
4
vahshat1 agar yahii hai to do chaar din hi meN
ghar ki voh shakl2 dekhiye sahra3 kaheN jis’e 1.madness, frenzy 2.appearance 3.wilderness
If madness continues like this, then in just a few days, even the house will look like a wilderness. There is an affinity between mad passion and wilderness. Afterall majnuN wanders the desert mad in his passion for laila. Thus, the house turning into a desolate wilderness can be the result of a distorted mind.
5
sun kar gil’e1 sitam2 ke diya tuu javaab3 kya
aisa nahiN hai koi sab achchha kaheN jis’e 1.complaints 2.tyranny, cruelty 3.response
Upon hearing complaints of cruelty, what response did you (the beloved) give? That there is no one about whom everyone speaks well. The implied message is that she dismissed complaints saying, ‘I cannot please everyone’.
6
maa’el1 na ishq hai na Gham2-e dahr3 se nijaat4
voh shaa’eri hai aap ki sauda5 kaheN jis’e 1.pen-name 2.sorrow 3.world, life 4.release, salvation 5.obsession, madness
O maa’el, neither (reciprocity in) love nor freedom from this sorrowful life, your poetry is that which can be called madness. Thus, the poet unable to get any response from the beloved, and unable to end his sorrowful life, seeks relief in the madness of poetry.
mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of several Ghazal composed in the zamiin of Ghalib’s ‘tujh saa kaheN jis’e’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
allaah de voh sha’i1 humeN sahba2 kaheN jis’e
aur e’k vo nigaar3 dil-aara4 kaheN jis’e
1.thing, object 2.wine (metaphor for divine knowledge or joy) 3.beloved, beauty 4.heart-pleasing, enchanting
May god grant us that thing which is called sahba, and one such beloved whom we can call dil-aara. The poet prays for two cherished desires – a mystical experience (represented by sahba) and a transcendent beloved (dil-aara). sahba symbolizes the intoxication of divine love or spiritual joy, while dil-aara represents the ultimate beauty or beloved that captivates the heart.
2
haiN mahr-o-maah1 se to hazaaroN jahaan2 meN
aisaa nahiiN hai koi keh tujh saa3 kaheN jis’e
1.sun and moon 2.world, universe 3.short for jaisa, like you
There are thousands like the sun and moon in this universe, but there is none like you anywhere. This couplet celebrates the uniqueness of the beloved, elevating her above even the celestial grandeur of the sun and moon.
3
taa’siir1 kuchh nahiN hai to phir aye chashm2 kuchh nahiN
ron’e meN go3 voh josh4 ho dariya5 kaheN jis’e
1.impact, effect 2.eye 3.even though 4.fervor, intensity 5.river
If there is no impact/effect, O eyes, then nothing matters, even if the tears flow with the intensity of a river. Impact can come only with genuine passion, not just with a profusion of tears.
4
vahshat1 agar yahii hai to do chaar din hi meN
ghar ki voh shakl2 dekhiye sahra3 kaheN jis’e
1.madness, frenzy 2.appearance 3.wilderness
If madness continues like this, then in just a few days, even the house will look like a wilderness. There is an affinity between mad passion and wilderness. Afterall majnuN wanders the desert mad in his passion for laila. Thus, the house turning into a desolate wilderness can be the result of a distorted mind.
5
sun kar gil’e1 sitam2 ke diya tuu javaab3 kya
aisa nahiN hai koi sab achchha kaheN jis’e
1.complaints 2.tyranny, cruelty 3.response
Upon hearing complaints of cruelty, what response did you (the beloved) give? That there is no one about whom everyone speaks well. The implied message is that she dismissed complaints saying, ‘I cannot please everyone’.
6
maa’el1 na ishq hai na Gham2-e dahr3 se nijaat4
voh shaa’eri hai aap ki sauda5 kaheN jis’e
1.pen-name 2.sorrow 3.world, life 4.release, salvation 5.obsession, madness
O maa’el, neither (reciprocity in) love nor freedom from this sorrowful life, your poetry is that which can be called madness. Thus, the poet unable to get any response from the beloved, and unable to end his sorrowful life, seeks relief in the madness of poetry.