For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دل کی پکار آہستہ آہستہ ۔ سردار راجندر پال سنگھ صداؔ انبالوی
۱
دکھائے گی اثر دل کی پُکار آہستہ آہستہ
بجیں گے آپ کے دِل کے بھی تار آہستہ آہستہ
۲
نکلتا ہے شِگافوں سے غُبار آہستہ آہستہ
تھمے گی آنکھ سے اشکوں کی دھار آہستہ آہستہ
۳
رہی مشقِ سِِتم جاری اگر کچھ دن جناب ایسے
ملیں گے خاک میں سب جاں نِثار آہستہ آہستہ
۴
مُقدّر اُس کا مُرجھانا ہی تو ہے بعد کِھلنے کے
کلی پر یا خدا آئے نِکھار آہستہ آہستہ
۵
بنا ہے ناظمِ گلشن کوئی صیّاد اب شاید
پرندے ہو رہے ہیں سب فرار آہستہ آہستہ
۶
محبت کے مریضوں کا مداوا ہے ذرا مشکل
اترتا ہے صداؔ ان کا بُخار آہستہ آہستہ
दिल की पुकार आहिस्ता आहिस्ता – सरदार राजेंद्र पाल सिंघ सदा अंबालवी
१
दिखाएगी असर दिल की पुकार आहिस्ता आहिस्ता
बजेंगे आप के दिल के भी तार आहिस्ता आहिस्ता
२
निकलता है शिगाफ़ों से ग़ुबार आहिस्ता आहिस्ता
थमेगी आँख से अश्कों की धार आहिस्ता आहिस्ता
३
रही मश्क़-ए सितम जारी अगर कुछ दिन जनाब ऐसे
मिलेंगे ख़ाक में सब जाँ-निसार आहिस्ता आहिस्ता
४
मुक़द्दर उस का मुर्झाना ही तो है बाद खिलने के
कली पर या ख़ुदा आए निखार आहिस्ता आहिस्ता
५
बना है नाज़िम-ए गुलशन कोई सय्याद अब शा’एद
परिंदे हो रहे हैं सब फ़रार आहिस्ता आहिस्ता
६
मोहब्बत के मरीज़ों का मुदावा है ज़रा मुश्किल
उतरता है सदा उन का बुख़ार आहिस्ता आहिस्ता
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. rajindra pal siNgh sada ambaalvi (1951-xxxx). He qualified as an IAS officer in 1976 from hyderabad. Retired from that sevice in 2012 to become Chairman of the National Highway Authority of India. He has footprints in hyderabad, chandigaRh and dehli. He has four collections of nazm/Ghazal to his credit. This Ghazal is linked to others of the same radeef, ‘aahista aahista’ on the Refrain page.
1
dikhaa’egi asar1 dil ki pukaar aahista aahista
bajeNge aap ke dil ke bhi taar aahista aahista 1.effect
The call of my heart will have an effect by and by. ‘dil ke taar bajna’ is an expression meaning your heartsrings will also be stirred with emotion. Thus, the call of the poet/lover will stir the heartstrings of the beloved gradually.
2
nikalta hai shagaafoN1 se Ghubaar2 aahista aahista
thamegi3 aaNkh se ashkoN ki dhaar aahista aahista 1.holes 2.smoke 3.slow down, stop
The poet/lover has been burning inside with the passion of love and has been keeping everything locked up inside. But his love/burning has become so intense that gradually smoke is rising from him (perhaps in the form of sighs). Perhaps in the second misra he means that because of some relief that sighing gives him, the stream of tears may slow down gradually.
3
rahi mashq1-e sitam2 jaari3 agar kuchh din janaab4 aise
mileNge Khaak5 meN sab jaaN-nisaar6 aahista aahista 1.exercise 2.cruelty 3.continuing, ongoing 4.term of respect used here for the beloved 5.dust 6.ready to sacrifice life, lovers
The beloved has a crowd of admirers/lovers ready to give their lives to gain her favour. But she continues to be cruel to them. If this practice of cruelty keeps going on that all your admirers will bite the dust. But the she’r does not define who the janaab is. It could well be the people in power; their continued oppression will grind all lovers of the country into dust.
4
muqaddar us ka murjhaana1 hi to hai b’aad khilne2 ke
kali3 par yaa-Khuda aa’e nikhaar4 aahista aahista 1.wilting, drying up 2.blossoming 3.bud 4.freshness, youth
The fate of the bud is to wilt after blossoming. O god, may it come into its youth slowly (so that it has a longer life).
5
bana hai naazim1-e gulshan2 koi sayyaad3 ab shaa’ed4
parinde5 ho rahe haiN sab faraar6 aahista aahista 1.in-charge 2.garden 3.hunter, bird-catcher 4.perhaps 5.birds 6.flying away
Perhaps a bird-catcher/hunter has taken charge of the garden. All the birds are flying away. If gulshan is taken to mean the homeland, then the one in charge of the homeland is a sayyaad.
6
mohabbat ke mariizoN1 ka mudaava2 hai zara mushkil3
utarta hai sada4 un ka buKhaar5 aahista aahista 1.afflicted, sick 2.cure 3.difficult 4.pen-name of the poet 5.fever
The cure of those afflicted with love is very difficult. O sada, their fever (of love) comes down only after a long time.
rajindra pal siNgh sada ambaalvi (1951-xxxx). He qualified as an IAS officer in 1976 from hyderabad. Retired from that sevice in 2012 to become Chairman of the National Highway Authority of India. He has footprints in hyderabad, chandigaRh and dehli. He has four collections of nazm/Ghazal to his credit. This Ghazal is linked to others of the same radeef, ‘aahista aahista’ on the Refrain page.
1
dikhaa’egi asar1 dil ki pukaar aahista aahista
bajeNge aap ke dil ke bhi taar aahista aahista
1.effect
The call of my heart will have an effect by and by. ‘dil ke taar bajna’ is an expression meaning your heartsrings will also be stirred with emotion. Thus, the call of the poet/lover will stir the heartstrings of the beloved gradually.
2
nikalta hai shagaafoN1 se Ghubaar2 aahista aahista
thamegi3 aaNkh se ashkoN ki dhaar aahista aahista
1.holes 2.smoke 3.slow down, stop
The poet/lover has been burning inside with the passion of love and has been keeping everything locked up inside. But his love/burning has become so intense that gradually smoke is rising from him (perhaps in the form of sighs). Perhaps in the second misra he means that because of some relief that sighing gives him, the stream of tears may slow down gradually.
3
rahi mashq1-e sitam2 jaari3 agar kuchh din janaab4 aise
mileNge Khaak5 meN sab jaaN-nisaar6 aahista aahista
1.exercise 2.cruelty 3.continuing, ongoing 4.term of respect used here for the beloved 5.dust 6.ready to sacrifice life, lovers
The beloved has a crowd of admirers/lovers ready to give their lives to gain her favour. But she continues to be cruel to them. If this practice of cruelty keeps going on that all your admirers will bite the dust. But the she’r does not define who the janaab is. It could well be the people in power; their continued oppression will grind all lovers of the country into dust.
4
muqaddar us ka murjhaana1 hi to hai b’aad khilne2 ke
kali3 par yaa-Khuda aa’e nikhaar4 aahista aahista
1.wilting, drying up 2.blossoming 3.bud 4.freshness, youth
The fate of the bud is to wilt after blossoming. O god, may it come into its youth slowly (so that it has a longer life).
5
bana hai naazim1-e gulshan2 koi sayyaad3 ab shaa’ed4
parinde5 ho rahe haiN sab faraar6 aahista aahista
1.in-charge 2.garden 3.hunter, bird-catcher 4.perhaps 5.birds 6.flying away
Perhaps a bird-catcher/hunter has taken charge of the garden. All the birds are flying away. If gulshan is taken to mean the homeland, then the one in charge of the homeland is a sayyaad.
6
mohabbat ke mariizoN1 ka mudaava2 hai zara mushkil3
utarta hai sada4 un ka buKhaar5 aahista aahista
1.afflicted, sick 2.cure 3.difficult 4.pen-name of the poet 5.fever
The cure of those afflicted with love is very difficult. O sada, their fever (of love) comes down only after a long time.