For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دعائے اسیری ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
صیاد دامِ زلف سے مجھ کو رہا کرے
وہ دن تمام عمر نہ آئے خدا کرے
۲
لے دے کے رہ گیا ہے یہی ایک آسرا
ایسا کبھی نہ ہو کہ وہ ترکِ وفا کرے
۳
مجھ بے نوا کے ناز اُٹھائے وہ نازنیں
سلطان اور کاوشِ قربِ گدا کرے
۴
دامانِ بوئے کاکُلِ شب رنگ چھوڑ دے
یا رب کبھی یہ ظلم نہ بادِ صبا کرے
۵
جس کے مرض پہ صحتِ عالم نثار ہو
کس طرح وہ مریض دعائے شفا کرے
۶
بُت جِس پہ مُلتفت ہو بہ حدّ سپردگی
زندیق ہے اگر وہ خدا سے دعا کرے
۷
عمر دراز و پختگیِ فکرِ نکتہ سنج
کہتی ہے خام کار مجھے، ہاں کہا کرے
۸
اُس روئے دل نشیں پہ نگاہیں جمی رہیں
فریاد کر رہی ہے بصیرت کہ کیا کرے
۹
اب دامِ حسن و عشق سے نکلوں نہ تا بہ مرگ
گھر جل رہا ہے عقلِ رسا کا، جلا کرے
۱۰
حکمت، نمک حرام ہوں بے شک ترا مگر
جس پر پڑے یہ وقت وہ بیچارہ کیا کرے
۱۱
یا رب حصارِ نجد سے اب اُٹھ سکے نہ جوشؔ
یونان دے رہا ہے دہائی، دیا کرے
१
सैयाद दाम-ए ज़ुल्फ़ से मुझ को रिहा करे
वो दिन तमाम उम्र न आए ख़ुदा करे
२
ले दे के रह गया है यही एक आसरा
ऐसा कभी न हो कि वो तर्क-ए वफ़ा करे
३
मुझ बे-नवा के नाज़ उठाए वो नाज़नीं
सुलतान और काविश-ए क़ुर्ब-ए गदा करे
४
दामान-ए बू-ए काकुल-ए शब-रंग छोड़ दे
या रब कभी ये ज़ुल्म न बाद-ए सबा करे
५
जिस के मरज़ पे सेहत-ए आलम निसार हो
किस तरह वो मरीज़ दुआ-ए शिफा करे
६
बुत जिस पे मुल्तफ़ित हो ब-हद्द-ए सुपुर्दगी
ज़िंदीक है अगर वो ख़ुदा से दुआ करे
७
उम्र-ए दराज़ ओ पुख्तगी-ए फ़िक्र-ए नुक्ता-संज
कहती है ख़ाम-कार मुझे, हाँ कहा करे
८
उस रू-ए दिल-नशीं पे निगाहें जमीं रहें
फ़रयाद कर रही है बसीरत कि क्या करे
९
अब दाम-ए हुस्न ओ इश्क से निकलूं न ता ब-ए मरग
घर जल रहा है अक़्ल-ए रसा का, जला करे
१०
हिकमत, नमक-हराम हूँ बे-शक तेरा मगर
जिस पर पड़े ये वक़्त वो बेचारा क्या करे
११
या रब हिसार-ए नज्द से अब उठ सके न जोश
यूनान दे रहा है दहाई, दिया करे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’.
1
sayyaad1 daam-e-zulf2 se mujh ko rehaa3 kare
vo din tamaam umr4 na aa’e Khudaa kare 1.captor, hunter, beloved 2.web/trap of tresses/hair 3.free, release 4.life-long
The beloved has snared the poet/lover in the trap of her hair. He is quite happy being a captive and prays to god … O god, may it be that she never releases from this trap all my life. Is the beloved urdu language and the desire to compose?
2
le-de-ke1 ra’h2 gayaa hai yahi aek aasra3
aisaa kabhi na ho, keh voh tark4-e vafaa5 kare 1.after all the give and take, in the end 2.remaining 3.support, hope 4.quit, abandon 5.loyalty, faith
The key is the undefined pronoun, ‘voh’ in the second misra. A quick reading would say that represents the beloved. After everything is done, the only thing that remains is the support of the beloved’s loyalty. May it be that she never abandons this loyalty. If so, this she’r goes against all poetic convention. The beloved is never faithful, and the lover never believes that she is or will be faithful. Said Ghalib …
tere v’aade par jiyee ham, tu yeh jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate agar e’tebaar hota
Thus, if the lover were ever to believe that the beloved would be faithful to him, then he would die of joy. Thus, ‘voh’ in the second misra may be referring to someone or something other than the beloved. Could it be referring to his own yearning to write/compose. If he loses his desire to write, then he is finished.
3
mujh be-navaa1 ke naaz2 uThaaye vo naazniiN3
sultaan4 aur kaavish5-e qurb6-e gadaa7 kare 1.voice-less, powerless, ignored 2.whims and fancies 3.delicate, coquettish, beloved 4.king, ruler 5.effort 6.nearness 7.beggar
To expect the beloved to tolerate/accept the whims and fancies of a voiceless/powerless person like me is like expecting the king to make an effort to get close to a beggar. Also see ‘apni maleka-e suKhan se’ in which josh expresses similar sentiments about urdu language.
4
daamaan1-e buu2-e kaakul3-e shab-raNg4 choR de
yaa rab5 kabhi ye zulm6 na baad7-e sabaa8 kare 1.hem of the garment, expanse, spread 2.fragrance 3.hair, fore-locks 4.night coloured, dark 5.lord 6.injustice, oppression 7.breeze 8.morning
O lord, may it be that the morning breeze never commit such injustice as to not bring me the spreading of the fragrance of beloved’s dark hair.
5
jis ke maraz1 pe sehat2-e aalam3 nisaar4 ho
kis tarah vo mariiz5 duaa-e shifaa6 kare 1.illness, affliction 2.health, well-being 3.world 4.sacrificial offering 5.afflicted, sick 6.recovery, cure
For something to be offered as a sacrifice it is figuratively something that can be given up for the sake of a higher end. The ‘maraz-affliction’ is the affliction of love. The poet/lover is afflicted with love. He would rather sacrifice the health and well-being of the whole world, than give up his affliction. Why then would he pray for recovery.
6
but1 jis pe multafit2 ho ba-hadd3-e supurdagi4
zindiiq5 hai agar6 voh Khudaa se duaa kare 1.idol, beloved 2.kind, favouring 3.to the limit of 4.surrender 5.heretic, non-believer 6.if
The second misra is clear … if ‘he’ prays to god, then he is a heretic. Here ‘he’ refers to the lover. Which lover – the one towards whom the beloved shows favours to the limits of surrender. This is such a great reward that praying for anything else from god is heretical.
7
umr-e-daraaz1 o puKhtagi2-e fikr3-e nukta-sanj4
kahti hai Khaam-kaar5 mujhe, haaN kahaa kare 1.long life 2.maturity 3.thinking, reasoning 4.picking fine points, discerning 5.defective effort, immature, inexperienced
Throughout is long life, the poet has displayed maturity of thought/reasoning and discerning/refined understanding. In spite of that he is called immature. He doesn’t care … let them say what they want to.
8
uss ruu1-e dil-nashiiN2 pe nigaaheN3 jamii4 raheN
faryaad5 kar rahi hai basiirat6 keh kyaa kare 1.face 2.heart capturing 3.eyes 4.fixed 5.cry, lament, appeal 6.sight, insight
The lover’s eyes are fixated on the captivating face. He realizes that he should show some restraint and not stare at her. But his sight cries out/protests, ‘what else can I do, I am helpless in the face of this captivating beauty’.
9
ab daam1-e husn2 o ishq se nikluN na taa-ba-marg3
ghar jal rahaa hai aql4-e rasaa5 kaa, jalaa kare 1.trap 2.beauty 3.until death 4.intellect 5.far-reaching
This is a classical interplay between the head and the heart. The poet/lover is trapped in the web of beauty and love. But he is quite happy there and doesn’t want to try and get free of it even to his death. He realizes that the house of intelligence is on fire, but he doesn’t seem to care … let it burn, he says.
10
hikmat1, namak-haraam2 huN be-shak3 teraa magar4
jis par paRe5 ye vaqt6 voh bechaaraa7 kyaa kare 1.wisdom 2.ungrateful 3.doubtless 4.but 5.fall upon 6.time, fate 7.helpless one
The poet/lover realizes that without a doubt, he has been ungrateful to wisdom; that he has let intelligence down, by getting trapped in the web of love. But he begs for some understanding. If such a fate befalls someone, what can that helpless soul do.
11
yaa rab1 hisaar2-e najd3 se ab uTh sake na josh4
yuunaan5 de rahaa hai duhaai6, diyaa kare 1.lord 2.boundaries 3.desert in which majnuN roamed 4.pen-name of the poet 5.Greece, philosophers, logic, intelligence 6.pray, appeal, complain
In the laila-majnuN legend, majnuN roamed the desert of najd which is used here as a symbol of passionate love. yuunaan/Greece has been used as a symbol of cold logic and intellegence. Thus, the competition between heart and mind is set up. O lord, josh will not be able to get up and go out of the boundaries of passionate love, even if intelligence and logic appeal to him. Let them, he says.
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’.
1
sayyaad1 daam-e-zulf2 se mujh ko rehaa3 kare
vo din tamaam umr4 na aa’e Khudaa kare
1.captor, hunter, beloved 2.web/trap of tresses/hair 3.free, release 4.life-long
The beloved has snared the poet/lover in the trap of her hair. He is quite happy being a captive and prays to god … O god, may it be that she never releases from this trap all my life. Is the beloved urdu language and the desire to compose?
2
le-de-ke1 ra’h2 gayaa hai yahi aek aasra3
aisaa kabhi na ho, keh voh tark4-e vafaa5 kare
1.after all the give and take, in the end 2.remaining 3.support, hope 4.quit, abandon 5.loyalty, faith
The key is the undefined pronoun, ‘voh’ in the second misra. A quick reading would say that represents the beloved. After everything is done, the only thing that remains is the support of the beloved’s loyalty. May it be that she never abandons this loyalty. If so, this she’r goes against all poetic convention. The beloved is never faithful, and the lover never believes that she is or will be faithful. Said Ghalib …
tere v’aade par jiyee ham, tu yeh jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate agar e’tebaar hota
Thus, if the lover were ever to believe that the beloved would be faithful to him, then he would die of joy. Thus, ‘voh’ in the second misra may be referring to someone or something other than the beloved. Could it be referring to his own yearning to write/compose. If he loses his desire to write, then he is finished.
3
mujh be-navaa1 ke naaz2 uThaaye vo naazniiN3
sultaan4 aur kaavish5-e qurb6-e gadaa7 kare
1.voice-less, powerless, ignored 2.whims and fancies 3.delicate, coquettish, beloved 4.king, ruler 5.effort 6.nearness 7.beggar
To expect the beloved to tolerate/accept the whims and fancies of a voiceless/powerless person like me is like expecting the king to make an effort to get close to a beggar. Also see ‘apni maleka-e suKhan se’ in which josh expresses similar sentiments about urdu language.
4
daamaan1-e buu2-e kaakul3-e shab-raNg4 choR de
yaa rab5 kabhi ye zulm6 na baad7-e sabaa8 kare
1.hem of the garment, expanse, spread 2.fragrance 3.hair, fore-locks 4.night coloured, dark 5.lord 6.injustice, oppression 7.breeze 8.morning
O lord, may it be that the morning breeze never commit such injustice as to not bring me the spreading of the fragrance of beloved’s dark hair.
5
jis ke maraz1 pe sehat2-e aalam3 nisaar4 ho
kis tarah vo mariiz5 duaa-e shifaa6 kare
1.illness, affliction 2.health, well-being 3.world 4.sacrificial offering 5.afflicted, sick 6.recovery, cure
For something to be offered as a sacrifice it is figuratively something that can be given up for the sake of a higher end. The ‘maraz-affliction’ is the affliction of love. The poet/lover is afflicted with love. He would rather sacrifice the health and well-being of the whole world, than give up his affliction. Why then would he pray for recovery.
6
but1 jis pe multafit2 ho ba-hadd3-e supurdagi4
zindiiq5 hai agar6 voh Khudaa se duaa kare
1.idol, beloved 2.kind, favouring 3.to the limit of 4.surrender 5.heretic, non-believer 6.if
The second misra is clear … if ‘he’ prays to god, then he is a heretic. Here ‘he’ refers to the lover. Which lover – the one towards whom the beloved shows favours to the limits of surrender. This is such a great reward that praying for anything else from god is heretical.
7
umr-e-daraaz1 o puKhtagi2-e fikr3-e nukta-sanj4
kahti hai Khaam-kaar5 mujhe, haaN kahaa kare
1.long life 2.maturity 3.thinking, reasoning 4.picking fine points, discerning 5.defective effort, immature, inexperienced
Throughout is long life, the poet has displayed maturity of thought/reasoning and discerning/refined understanding. In spite of that he is called immature. He doesn’t care … let them say what they want to.
8
uss ruu1-e dil-nashiiN2 pe nigaaheN3 jamii4 raheN
faryaad5 kar rahi hai basiirat6 keh kyaa kare
1.face 2.heart capturing 3.eyes 4.fixed 5.cry, lament, appeal 6.sight, insight
The lover’s eyes are fixated on the captivating face. He realizes that he should show some restraint and not stare at her. But his sight cries out/protests, ‘what else can I do, I am helpless in the face of this captivating beauty’.
9
ab daam1-e husn2 o ishq se nikluN na taa-ba-marg3
ghar jal rahaa hai aql4-e rasaa5 kaa, jalaa kare
1.trap 2.beauty 3.until death 4.intellect 5.far-reaching
This is a classical interplay between the head and the heart. The poet/lover is trapped in the web of beauty and love. But he is quite happy there and doesn’t want to try and get free of it even to his death. He realizes that the house of intelligence is on fire, but he doesn’t seem to care … let it burn, he says.
10
hikmat1, namak-haraam2 huN be-shak3 teraa magar4
jis par paRe5 ye vaqt6 voh bechaaraa7 kyaa kare
1.wisdom 2.ungrateful 3.doubtless 4.but 5.fall upon 6.time, fate 7.helpless one
The poet/lover realizes that without a doubt, he has been ungrateful to wisdom; that he has let intelligence down, by getting trapped in the web of love. But he begs for some understanding. If such a fate befalls someone, what can that helpless soul do.
11
yaa rab1 hisaar2-e najd3 se ab uTh sake na josh4
yuunaan5 de rahaa hai duhaai6, diyaa kare
1.lord 2.boundaries 3.desert in which majnuN roamed 4.pen-name of the poet 5.Greece, philosophers, logic, intelligence 6.pray, appeal, complain
In the laila-majnuN legend, majnuN roamed the desert of najd which is used here as a symbol of passionate love. yuunaan/Greece has been used as a symbol of cold logic and intellegence. Thus, the competition between heart and mind is set up. O lord, josh will not be able to get up and go out of the boundaries of passionate love, even if intelligence and logic appeal to him. Let them, he says.