duniya ko gumaaN aur-raghunath siNgh haajir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دنیا کو گماں اور۔منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی

۱

وہ ناز و نزاکت کا دکھاتے ہیں سماں اور

کر تی ہے نکلنے میں تغافل مری جاں اور

۲

ملتے ہیں تغافل سے محبت کے نشاں اور

ہوتا ہے تیرے کھنچنے سے دنیا کو گماں اور

۳

کیا آپ کی باتوں کا زمانے کو بھروسہ

کہتی ہے ادا اور نظر اور زباں اور

۴

کرتا ہے جفاؤں سے تیری عشق ترقی

ہوتی ہے طبعیت غمِ فرقت سے جواں ہوں

۵

دل پہلے گنوایا تو کیا عشق کا سودا

اب اس پہ ستاتا ہے غمِ سود و زیاں اور

۶

کیا خاک پسند آئے مجھے دہر کی رنگت

اِک میرے تصوّر میں ہے تصویرِ جہاں اور

۷

ہم اِن کو چھڑاتے ہیں خمِ زلف سے جتنا

اتنا ہی الجھتے ہیں الٰہی دل و جاں اور

۸

وہ مائلِ بیداد تو مشتاقِ ستم ہم

ہیں ڈھنگ محبت کے یہاں اور وہاں اور

۹

درمان سے گھٹتا ہے کہیں دردِ محبت

ہوتا ہوں تیرے لطف سے مصروفِ فغاں اور

۱۰

بھولے سے نہ جانا کبھی بازارِ وفا میں

ہوتا ہے وہاں نفع کی حسرت میں زیاں اور

۱۱

چھپتی ہے چھپانے سے کبھی رغبت و نفرت

ہے پیار کی بات اور عداوت کی زباں اور

۱۲

اے وصل کی امید میرے دل سے نکل جا

تو دیکھ زمانے میں کہیں جا کے مکاں اور

۱۳

دل تو نگۂ ناز تیری لے ہی چکی ہے

باقی ہے ابھی عشق میں اندیشۂ جاں اور

۱۴

مرنا بھی اگر چاہیں تو ہم مر نہیں سکتے

قسمت میں اٹھانے ہیں ابھی نازِ بتاں اور

۱۵

سننے کو تو سن لیتے وہ افسانۂ فرقت

افسوس کہ مجھ کو ہی نہ تھی تابِ بیاں اور

۱۶

یہ رازِ محبت بھی عجب راز ہے ہاجرؔ

جب اس کو چھپاؤ تو یہ ہوتا ہے عیاں اور

दुनिया को गुमां और-मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

वो नाज़ ओ नज़ाकत का दिखाते हैं समां और

करती है निकलने में तग़ाफ़ुल मेरी जां और

मिलते हैं तग़ाफ़ुल से मोहब्बत के निशां और

होता है तेरे खिंचने से दुनिया को गुमां और

क्या आपकी बातौं का ज़माने को भरोसा

कहती है अदा और नज़र और ज़बां और

करता है जफ़ाऔं से तेरी इश्क़ तरक़्क़ी

होती है तबीयत ग़म-ए फ़ुर्क़त से जवां और

दिल पहले गंवाया तो किया इश्क़ का सौदा

अब उस पे सताता है ग़म-ए सूद ओ ज़ियां और

क्या ख़ाक पसंद आए मुझे दहर की रंगत

एक मेरे तसव्वुर में है तस्वीर-ए जहां और

हम उनको छुढाते हैं ख़म-ए ज़ुल्फ़ से जितना

उतना ही उलझते हैं इलाही दिल ओ जां और

वो मा’एल-ए बेदाद तो मुश्ताक़-ए सितम हम

हैं ढंग मोहब्बत के यहां और वहां और

दरमान से घटता है कहीं दर्द-ए मोहब्बत

होता हूं तेरे लुत्फ़ से मस्रूफ़-ए फ़ोग़ां और

१०

भूले से ना जाना कभी बाज़ार-ए वफ़ा में

होता है वहां नफ़’अ की हस्रत में ज़ियां और

११

छुपती है छुपाने से कहीं रग़्बत ओ नफ़्रत

है प्यार की बात और अदावत की ज़बां और

१२

अए वस्ल की उम्मीद मेरे दिल से निकल जा

तू देख ज़माने में कहीं जा के मकां और

१३

दिल तो निगह-ए नाज़ तेरी ले ही चुकी है

बाक़ी है अभी इश्क़ में अंदेशा-ए जां और

१४

मरना भी अगर चाहे तो हम मर नहीं सकते

क़िस्मत में उठाने हैं अभी नाज़-ए बुतां और

१५

सुनने को तो सुन लेते वो अफ़्साना-ए फ़ुर्क़त

अफ़्सोस के मुझको ही न थी ताब-ए बयां और

१६

ये राज़-ए मोहब्बत भी अजब राज़ है हाजेर

जब उसको छुपाओ तो ये होता है अयां और

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘andaaz-e bayaaN aur’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
vo naaz1 o nazaakat2 ka dikhaate haiN samaaN3 aur
karti hai nikalne meN taGhaaful4 meri jaaN aur    
1.coquetry, style 2.delicacy, grace 3.scene 4.neglect, used here to mean delay
As the poet/lover lies on his deathbed, drawing his last breath, the beloved enters the room with such grace and style that the poet’s soul is held back, not yet ready to depart.

2
milte haiN taGhaaful1 se mohabbat ke nishaaN2 aur
hota hai tere khiNchne3 se duniya ko gumaaN4 aur  
1.neglect, ignore 2.clues, signs 3.withdrawing, pulling back 4.suspicion
Although the beloved appears to neglect the poet/lover, he is convinced that this is just an act and that she truly loves him. He sees signs of love in her seemingly neglectful behavior. However, to the rest of the world, her absence may give rise to other suspicions, as they are unaware of the truth of the situation.

3
kya aap ki baatoN ka zamaane ko bharosa1
kahti hai ada2 aur, nazar3 aur, zabaaN4 aur    
1.trust 2.style 3.glance 4.tongue, words
How can the world trust your words. Your style/attitude says something, your glance says something else, and your words are different again. If we continue the same thought as in the previous she’r, the beloved denies being in love with poet but her attitude and glance say something else. In such an interpretation, it is difficult to see where the ‘zamaana’ comes in unless the poet includes himself in the ‘general mistrust’. It could also be a reference to the convention that the beloved always promises to meet sometime in the future, but her attitude shows that she is not going to keep her promise.

4
karta hai jafaaoN1 se teri, ishq taraqqi2
hoti hai tabiiyat3 Gham-e furqat4 se javaaN5 aur   
1.cruelties 2.progress 3.condition, mood 4.separation 5.youthful, vigorous
In the tradition of poetry, the beloved is often portrayed as being cruel to the lover, and the lover sees this as a sign of love and even finds pleasure in it. One way the beloved may express cruelty is by staying away, and this separation can actually serve to reinvigorate the lover’s passion and give their love new energy.

5
dil pahle gaNvaaya1 to kiya ishq ka sauda2
ab us pe sataata3 hai Gham-e sood4 o ziyaaN5 aur    
1.lost, gave away 2.trade 3.bothers 4.profit 5.loss
Here ‘profit and loss’ are used to mean ‘earning a livelihood’. I gave away my heart, trading it for love. Now in addition to the pain of love, I have the toil of earning a livelihood.

6
kya Khaak1 pasand2 aaye mujhe dahr3 ki raNgat4
ek mere tasavvur5 meN hai tasviir-e jahaaN6 aur   
1.dust, low value 2.like 3.world 4.colours, ways 5.imagination 6.world
Why would I like the lowly ways of this material world. I picture in my mind the image of a different (spiritual) world.

7
ham in ko chhuRaate haiN Kham1-e zulf2 se jitna
utna hi ulajhte3 haiN ilaahi4 dil o jaaN aur   
1.curls 2.hair 3.tangled 4.my god
O god, as much as I try to free up my heart and soul from the curls of the beloved’s hair, they get tangled even more.

8
vo maa’el1-e bedaad2 to mushtaaq3-e sitam4 ham
haiN DhaNg5 mohabbat ke yahaaN aur vahaaN aur   
1.inclined 2.cruelty, punishment 3.eager 4.oppression 5.styles, ways
If the beloved is inclined towards punishing me, then I am eager for her cruelty. The style of expressive love is different there (beloved’s) than here (mine).

9
darmaan1 se ghaTta2 haiN kahiN dard3-e mohabbat
hota hai tere lutf4 se masroof5-e fuGhaaN6 aur   
1.treatment, remedy 2.reduces 3.pain 4.courtesy, favours 5.busy, engaged in 6.wailing
Does the pain of love ever reduce by use of a remedy! If the beloved offers any kindness or shows any favours, then it (the pain in the heart) engages in even more wailing (presumably asking for more).

10
bhoole1 se na jaana2 kabhi baazaar-e vafa3 meN
hota hai vahaaN naf’a4 ki hasrat5 meN ziyaaN6 aur  
1.forgetfulness, unintentionally 2.go, visit 3.fidelity 4.benefit 5.yearning 6.loss
Never step into the bazaar of fidelity even unintentionally i.e., don’t ever promise to be faithful. If you do this expecting that it will be useful, you will end up losing i.e., the beloved will tie you down but will not reciprocate.

11
chhupti hai chhupaane se kahiiN raGhbat1 o nafrat2
hai pyaar ki baat aur adaavat3 ki zabaaN4 aur   
1.affection, love 2.hatred, anger 3.rivalry, anger 4.tongue, words, accents
Can affection or anger ever be hidden. The expression of love is different from the accents of anger i.e., the poet/lover speaks the language of love and the beloved replies in angry accents. Thus, each is revealing their feelings.

12
aye vasl1 ki ummiid2 mere dil se nikal jaa
tu dekh zamaane3 meN kahiiN jaa ke makaaN4 aur   
1.union (with the beloved) 2.hope 3.world 4.dwelling, home
O hope for ever uniting with the beloved, leave my heart and find yourself another place in this wide world i.e., the poet/lover can never hope to achieve union with the beloved.

13
dil to nig’h1-e naaz2 teri le hi chuki hai
baaqi3 hai abhi ishq meN andesha4-e jaaN5 aur    
1.glance 2.coquetry 3.remaining 4.danger, fear, vulnerability 5.life
The beloved’s coquettish glance has already stolen the poet/lover’s heart. All that remains is for her to take his life.

14
marna bhi agar chaaheN to ham mar nahiN sakte
qismat meN uThaane haiN abhi naaz1-e butaaN2 aur  
1.teasing 2.idols, beauties
Even if I want to die I cannot. I still have to go through some more teasing by the beloved. It is written in my fate.

15
sun’ne ko to sun lete vo afsaana1-e furqat2
afsos3 keh mujh ko hi na thi taab4-e bayaaN5 aur    
1.story 2.separation 3.alas 4.strength, courage 5.narration, telling
If the occasion required, she might have been able to hear my woeful tale of separation. Alas, it was I who did not have the courage to narrate the story.

16
ye raaz1-e mohabbat bhi ajab2 raaz1 hai haajir3
jab us ko chhupaao to ye hota hai ayaaN4 aur   
1.secret, mystery 2.strange, fascinating 3.pen-name of the poet 4.visible, apparent
The mystery of love is a fascinating mystery, O haajir. The more you try to hide it, the more it becomes apparent.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘andaaz-e bayaaN aur’, is  linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
vo naaz1 o nazaakat2 ka dikhaate haiN samaaN3 aur
karti hai nikalne meN taGhaaful4 meri jaaN aur

1.coquetry, style 2.delicacy, grace 3.scene 4.neglect, used here to mean delay

As the poet/lover lies on his deathbed, drawing his last breath, the beloved enters the room with such grace and style that the poet’s soul is held back, not yet ready to depart.
2
milte haiN taGhaaful1 se mohabbat ke nishaaN2 aur
hota hai tere khiNchne3 se duniya ko gumaaN4 aur

1.neglect, ignore 2.clues, signs 3.withdrawing, pulling back 4.suspicion

Although the beloved appears to neglect the poet/lover, he is convinced that this is just an act and that she truly loves him. He sees signs of love in her seemingly neglectful behavior. However, to the rest of the world, her absence may give rise to other suspicions, as they are unaware of the truth of the situation.
3
kya aap ki baatoN ka zamaane ko bharosa1
kahti hai ada2 aur, nazar3 aur, zabaaN4 aur

1.trust 2.style 3.glance 4.tongue, words

How can the world trust your words.  Your style/attitude says something, your glance says something else, and your words are different again.  If we continue the same thought as in the previous she’r, the beloved denies being in love with poet but her attitude and glance say something else.  In such an interpretation, it is difficult to see where the ‘zamaana’ comes in unless the poet includes himself in the ‘general mistrust’.  It could also be a reference to the convention that the beloved always promises to meet sometime in the future, but her attitude shows that she is not going to keep her promise.
4
karta hai jafaaoN1 se teri, ishq taraqqi2
hoti hai tabiiyat3 Gham-e furqat4 se javaaN5 aur

1.cruelties 2.progress 3.condition, mood 4.separation 5.youthful, vigorous

In the tradition of poetry, the beloved is often portrayed as being cruel to the lover, and the lover sees this as a sign of love and even finds pleasure in it. One way the beloved may express cruelty is by staying away, and this separation can actually serve to reinvigorate the lover’s passion and give their love new energy.
5
dil pahle gaNvaaya1 to kiya ishq ka sauda2
ab us pe sataata3 hai Gham-e sood4 o ziyaaN5 aur

1.lost, gave away 2.trade 3.bothers 4.profit 5.loss

Here ‘profit and loss’ are used to mean ‘earning a livelihood’.  I gave away my heart, trading it for love.  Now in addition to the pain of love, I have the toil of earning a livelihood.
6
kya Khaak1 pasand2 aaye mujhe dahr3 ki raNgat4
ek mere tasavvur5 meN hai tasviir-e jahaaN6 aur

1.dust, low value 2.like 3.world 4.colours, ways 5.imagination 6.world

Why would I like the lowly ways of this material world.  I picture in my mind the image of a different (spiritual) world.
7
ham in ko chhuRaate haiN Kham1-e zulf2 se jitna
utna hi ulajhte3 haiN ilaahi4 dil o jaaN aur

1.curls 2.hair 3.tangled 4.my god

O god, as much as I try to free up my heart and soul from the curls of the beloved’s hair, they get tangled even more.
8
vo maa’el1-e bedaad2 to mushtaaq3-e sitam4 ham
haiN DhaNg5 mohabbat ke yahaaN aur vahaaN aur

1.inclined 2.cruelty, punishment 3.eager 4.oppression 5.styles, ways

If the beloved is inclined towards punishing me, then I am eager for her cruelty.  The style of expressive love is different there (beloved’s) than here (mine).
9
darmaan1 se ghaTta2 haiN kahiN dard3-e mohabbat
hota hai tere lutf4 se masroof5-e fuGhaaN6 aur

1.treatment, remedy 2.reduces 3.pain 4.courtesy, favours 5.busy, engaged in 6.wailing

Does the pain of love ever reduce by use of a remedy!  If the beloved offers any kindness or shows any favours, then it (the pain in the heart) engages in even more wailing (presumably asking for more).
10
bhoole1 se na jaana2 kabhi baazaar-e vafa3 meN
hota hai vahaaN naf’a4 ki hasrat5 meN ziyaaN6 aur

1.forgetfulness, unintentionally 2.go, visit 3.fidelity 4.benefit 5.yearning 6.loss

Never step into the bazaar of fidelity even unintentionally i.e., don’t ever promise to be faithful.  If you do this expecting that it will be useful, you will end up losing i.e., the beloved will tie you down but will not reciprocate.
11
chhupti hai chhupaane se kahiiN raGhbat1 o nafrat2
hai pyaar ki baat aur adaavat3 ki zabaaN4 aur

1.affection, love 2.hatred, anger 3.rivalry, anger 4.tongue, words, accents

Can affection or anger ever be hidden.  The expression of love is different from the accents of anger i.e., the poet/lover speaks the language of love and the beloved replies in angry accents.  Thus, each is revealing their feelings.
12
aye vasl1 ki ummiid2 mere dil se nikal jaa
tu dekh zamaane3 meN kahiiN jaa ke makaaN4 aur

1.union (with the beloved) 2.hope 3.world 4.dwelling, home

O hope for ever uniting with the beloved, leave my heart and find yourself another place in this wide world i.e., the poet/lover can never hope to achieve union with the beloved.
13
dil to nig’h1-e naaz2 teri le hi chuki hai
baaqi3 hai abhi ishq meN andesha4-e jaaN5 aur

1.glance 2.coquetry 3.remaining 4.danger, fear, vulnerability 5.life

The beloved’s coquettish glance has already stolen the poet/lover’s heart.  All that remains is for her to take his life.
14
marna bhi agar chaaheN to ham mar nahiN sakte
qismat meN uThaane haiN abhi naaz1-e butaaN2 aur

1.teasing 2.idols, beauties

Even if I want to die I cannot.  I still have to go through some more teasing by the beloved.  It is written in my fate.
15
sun’ne ko to sun lete vo afsaana1-e furqat2
afsos3 keh mujh ko hi na thi taab4-e bayaaN5 aur

1.story 2.separation 3.alas 4.strength, courage 5.narration, telling

If the occasion required, she might have been able to hear my woeful tale of separation.  Alas, it was I who did not have the courage to narrate the story.
16
ye raaz1-e mohabbat bhi ajab2 raaz1 hai haajir3
jab us ko chhupaao to ye hota hai ayaaN4 aur

1.secret, mystery 2.strange, fascinating 3.pen-name of the poet 4.visible, apparent

The mystery of love is a fascinating mystery, O haajir.  The more you try to hide it, the more it becomes apparent.