ek pal meN bikhar gaya voh-ajay panD’e sahaab

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ایک  پل  میں  بکھر  گیا  وہ  ۔  اجے  پانڈے  سحابؔ

۱

لگا  کے  دھڑکن  میں  آگ  میری  بہ  رنگِ  رقصِ  شرر  گیا  وہ

مجھے  بنا  کے  سُلگتا  صحرا  مرے  جہاں  سے  گزر  گیا  وہ

۲

یوں  نیند  سے  کیوں  مجھے  جگا  کر  چراغِ  امید  پھر  جلا  کر

ہوئی  سحر  تو  اُسے  بجھا  کر  ہوا  کے  جیسا  گزر  گیا  وہ

۳

وہ  ریت  پر  اِک  نشان  جیسا  تھا  موم  کے  اِک  مکان  جیسا

بڑا  سنبھل  کر  چھوا  تھا  میں  نے  پہ  ایک  پل  میں  بِکھر  گیا  وہ

۴

وہ  ساتھ  میرے  تھا  جیسے  ہر  پل  وہ  دیکھتا  تھا  مجھے  مسلسل

ذرا  سا  موسم  بدل  گیا  تو  چرا  کے  مجھ  سے  نظر  گیا  وہ

۵

وہ  ایک  بِچھڑے  سے  میت  جیسا  وہ  اِک  بُھلائے  سے  گیت  جیسا

کوئی  پرانی  سی  دُھن  جگا  کر  وجود  و  دل  میں  اُتر  گیا  وہ

۶

وہ  دوست  سارے  تھے  چار  پل  کے  جو  چل  دیئے  ہم  سفر  بدل  کے

سحابؔ  ناداں  وہیں  کھڑا  ہے  اُسی  ڈگر  پر  ٹھہر  گیا  وہ

एक पल में बिखर गया वो – अजय पांडे सहाब

लगा के धढकन में आग मेरी, ब-रंग-ए रक़्स-ए शरर गया वो

मुझे बना के सुलगता सहरा, मेरे जहां से गुज़र गया वो

यूं नींद से क्यूं मुझे जगा कर, चराग़-ए उम्मीद फिर जला कर

हुई सहर तो उसे बुझा कर, हवा के जैसा गुज़र गया वो

वो रेत पर एक निशान जैसा, था मोम के एक मकान जैसा

बढा संभल कर छुआ था मैं ने, प एक पल में बिखर गया वो

वो साथ मेरे था जैसे हर पल, वो देखता था मुझे मुसलसल

ज़रा सा मौसम बदल गया तो, चुरा के मुझ से नज़र गया वो

वो एक बिछढे से मीत जैसा, वो एक भुलाए से गीत जैसा

कोई पुरानी सी धुन जगा कर, वजूद-ओ-दिल में उतर गया वो

वो दोस्त सारे थे चार पल के, जो चल दिए हम-सफ़र बदल के

सहाब-ए नादां वहीं खढा है, उसी डगर पर ठहर गया वो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD. Grew up in surroundings completely devoid of urdu. Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu. Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17. He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal appears to be modeled after naasir kaazimi’s ‘kidhar gaya vo’ also posted on this site.

1
lagaa ke dhaRkan1 meN aag meri, ba-raNg2-e raqs3-e sharar4 gaya vo
mujhe banaa ke sulagtaa5 sahraa6, mer’e jahaaN7 se guzar8 gaya vo   
1.pulse, heart 2.in the way of 3.dance 4.spark 5.glowing hot 6.desert 7.world 8.passed through
Who is vo. Like in naasir kaazimi’s Ghazal vo could me the beloved but more likely the poet’s own alter-ego. The whole Ghazal, which maintains its theme, can be read that way. Thus, the poet’s alter-ego appeared to him momentarily like the dance of a spark, set his heart on fire, turned him into a glowing hot desert and passed through his world/life just like that. Perhaps the poet is trying to understand himself, gets a glimpse of this understanding and it is lost; he is left yearning for more, burning with passion.

2
yuN niiNd se kyuuN mujhe jagaa kar, charaaGh1-e ummid2 phir jalaa kar
hui sahar3 to us’e bujhaa kar, havaa ke jaisaa guzar4 gaya vo   
1.lamp, light 2.hope 3.dawn 4.passed through
Perhaps the poet keeps thinking about it, wakes up in the middle of the night, catches another glimpse like a lamp of hope that has been lighted, but by dawn his thought/dream has faded away as if the lamp has been put out by a passing breeze.

3
vo ret1 par ek nishaan2 jaisaa, thaa mom ke ek makaan jaisaa
baRaa sambhal3 kar chhuaa thaa maiN ne, pa ek pal4 meN bikhar5 gaya vo   
1.sand 2.mark, sign 3.carefully 4.moment 5.scattered, disappeared
Perhaps he was like a sign in the sand (which gets wiped out by the incoming wave), or perhaps like a house of wax (which can easily melt or burn). I touched him carefully, but in just the blink of an eye, he disappeared. Thus, the poet experiences fleeting and vague contacts with his own identity and is left without a clear understanding.

4
vo saath mere thaa jaise har pal1, vo dekhtaa thaa mujhe musalsal2
zaraa saa mausam3 badal gayaa to, churaa ke mujh se nazar4 gaya vo   
1.moment 2.continuously, constantly 3.weather 4.nazar churaana, to avert glance, look away
It was as if he was with me every moment, was looking at me constantly, but as soon as conditions changed, he averted his glance and disappeared.

5
vo ek bichhRe1 se miit2 jaisaa, vo ek bhulaa’e se giit jaisaa
koi puraani si dhun jagaa kar, vajuud3-o-dil meN utar4 gaya vo
1.separated, long-lost 2.friend 3.being 4.descend, pervade
He was like a long-lost friend, like a long forgotten song he stirred in my memory a familiar old tune and descended into my heart and my being.

6
vo dost saare the chaar pal1 ke, jo chal diye ham-safar2 badal3 ke
sahaab4-e naadaaN5 vahiiN khaRaa hai, usii Dagar6 par Thahar gaya vo
1.moments 2.companion in the journey (of life) 3.change 4.pen-name 5.simpleton 6.path
All those others were friends for a few moments, the went their own way changing companions but the simpleton sahaab remained standing in the same path, looking for himself.

ajay paanDe sahaab (1969-living) ICS officer, commisioner GST, jhaarkhanD.  Grew up in surroundings completely devoid of urdu.  Read sahir, firaq and faiz in devanagiri and fell in love with urdu.  Taught himself urdu script reading and writing and started composing at the age of 16-17.  He writes …
seekha isi se dard ye hindostaan ka
bachpan se mujh pe qarz hai urdu zabaan ka
This Ghazal appears to be modeled after naasir kaazimi’s ‘kidhar gaya vo’ also posted on this site.
1
lagaa ke dhaRkan1 meN aag meri, ba-raNg2-e raqs3-e sharar4 gaya vo
mujhe banaa ke sulagtaa5 sahraa6, mer’e jahaaN7 se guzar8 gaya vo

1.pulse, heart 2.in the way of 3.dance 4.spark 5.glowing hot 6.desert 7.world 8.passed through

Who is vo.  Like in naasir kaazimi’s Ghazal vo could me the beloved but more likely the poet’s own alter-ego.  The whole Ghazal, which maintains its theme, can be read that way.  Thus, the poet’s alter-ego appeared to him momentarily like the dance of a spark, set his heart on fire, turned him into a glowing hot desert and passed through his world/life just like that.  Perhaps the poet is trying to understand himself, gets a glimpse of this understanding and it is lost; he is left yearning for more, burning with passion.
2
yuN niiNd se kyuuN mujhe jagaa kar, charaaGh1-e ummid2 phir jalaa kar
hui sahar3 to us’e bujhaa kar, havaa ke jaisaa guzar4 gaya vo

1.lamp, light 2.hope 3.dawn 4.passed through

Perhaps the poet keeps thinking about it, wakes up in the middle of the night, catches another glimpse like a lamp of hope that has been lighted, but by dawn his thought/dream has faded away as if the lamp has been put out by a passing breeze.
3
vo ret1 par ek nishaan2 jaisaa, thaa mom ke ek makaan jaisaa
baRaa sambhal3 kar chhuaa thaa maiN ne, pa ek pal4 meN bikhar5 gaya vo

1.sand 2.mark, sign 3.carefully 4.moment 5.scattered, disappeared

Perhaps he was like a sign in the sand (which gets wiped out by the incoming wave), or perhaps like a house of wax (which can easily melt or burn).  I touched him carefully, but in just the blink of an eye, he disappeared.  Thus, the poet experiences fleeting and vague contacts with his own identity and is left without a clear understanding.
4
vo saath mere thaa jaise har pal1, vo dekhtaa thaa mujhe musalsal2
zaraa saa mausam3 badal gayaa to, churaa ke mujh se nazar4 gaya vo

1.moment 2.continuously, constantly 3.weather 4.nazar churaana, to avert glance, look away

It was as if he was with me every moment, was looking at me constantly, but as soon as conditions changed, he averted his glance and disappeared.
5
vo ek bichhRe1 se miit2 jaisaa, vo ek bhulaa’e se giit jaisaa
koi puraani si dhun jagaa kar, vajuud3-o-dil meN utar4 gaya vo

1.separated, long-lost 2.friend 3.being 4.descend, pervade

He was like a long-lost friend, like a long forgotten song he stirred in my memory a familiar old tune and descended into my heart and my being.
6
vo dost saare the chaar pal1 ke, jo chal diye ham-safar2 badal3 ke
sahaab4-e naadaaN5 vahiiN khaRaa hai, usii Dagar6 par Thahar gaya vo

1.moments 2.companion in the journey (of life) 3.change 4.pen-name 5.simpleton 6.path

All those others were friends for a few moments, the went their own way changing companions but the simpleton sahaab remained standing in the same path, looking for himself.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *