e’tebaar kiye jaa raha huN maiN-raaz chaandpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

اعتبار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں  ۔  محمد  صادق  رازؔ  چاندپوری

۱

نظّارۂ  بہار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

حسنِ  نظر  نثار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۲

سو  بار  کھا  چکا  ہوں  فریبِ  وفا  مگر

کافر  کا  اعتبار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۳

انجامِ  انتظار  سے  واقف  تو  ہوں  مگر

فردا  کا  انتظار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۴

تقدیر  کی  نوازشِ  پیہم  کو  کیا  کہوں

تدبیر  بار  بار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۵

دیوانہ  کُن  تھی  کشمکشِ  جبر  و  اختیار

اب  جبر  اختیار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۶

رکّھیں  گے  مجھ  کو  یاد  حریفانِ  خوش  نظر

فطرت  کا  رازدار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

۷

اے  رازؔ  تو  کہاں  یہ  شرابِ  خودی  کہاں

ہشیار!  ہوشیار  کئے  جا  رہا  ہوں  میں

ए’तेबार किये जा रहा हुं मैं – मोहम्मद सादेक़ राज़ चांदपूरी

नज़्ज़ारा-ए बहार किये जा रहा हुं मैं

हुस्न-ए नज़र निसार किये जा रहा हुं मैं

सौ बार खा चुका हुं फ़रेब-ए वफ़ा मगर

काफ़र का ए’तेबार किये जा रहा हुं मैं

अंजाम-ए इन्तेज़ार से वाक़फ़ तो हूं मगर

फ़र्दा का इन्तेज़ार किये जा रहा हुं मैं

तक़्दीर की नवाज़िश-ए पैहम को क्या कहूं

तदबीर बार बार किये जा रहा हुं मैं

दीवाना-कुन थी कशमकश-ए जब्र ओ एख़्तियार

अब जब्र एख़्तियार किये जा रहा हुं मैं

रक्खेंगे मुझ को याद हरीफ़ान-ए ख़ुश-नज़र

फ़ितरत का राज़्दार किये जा रहा हुं मैं

अए राज़ तू कहां ये शराब-ए ख़ुदी कहां

हुश्यार! होश्यार किये जा रहा हुं मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP. He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa. Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad. He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was. There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi. I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
1
nazzara1-e bahaar2 kiye jaa raha huN maiN
husn3-e nazar4 nisaar5 kiye jaa raha huN maiN   
1.enjoying the sights of 2.spring 3.skill, finesse 4.sight 5.sacrifice, offer
I enjoy the sights of spring. I offer the finesse of sight. What he means is that he has a discriminating/selective eye, and he sees the beauty of spring, puts it in his verse and offers it to the readers, like an offering of ‘husn-e nazar’ finess of viewing.

2
sau baar kha chuka huN fareb1-e vafa2 magar3
kaafir4 ka e’tebaar5 kiye jaa raha huN maiN   
1.deception 2.fidelity, promise 3.but 4.non-believer, beloved 5.trust
The beloved is often referred to as ‘kaafir’. She makes promises but never keeps them. Thus, I have been deceived by promises a hundred times but still I keep trusting the kaafir/beloved.

3
anjaam1-e intezaar2 se vaaqif3 to huN magar4
farda5 ka intezaar2 kiye jaa raha huN maiN  
1.result 2.waiting 3.aware, familiar 4.but 5.future, tomorrow
This might once again be a reference to the beloved’s promise to come ‘tomorrow’. He waits for tomorrow knowing full well what the result of waiting is going to be.

4
taqdiir1 ki navaazish2-e paiham3 ko kya kahuN
tadbiir4 baar-baar5 kiye jaa raha huN maiN   
1.fate, predetermination 2.kindness, benevolence, favours 3.repeated 4.plan of action 5.again and again
There is a constant struggle between predetermination and free will. Usually, fate is considered to be cruel and unfavourable. Thus when he says, ‘navaazish-e paiham’, repeated benevolence (of fate), he uses it sarcastically. What can I say about the repeated favours of fate, I keep making plans (and they keep failing).

5
diivaana-kun1 thi kashmakash2-e jabr3 o eKhtiyaar4
ab jabr5 eKhtiyaar6 kiye jaa raha huN maiN   
1.creating madness, maddening 2.struggle 3.contextual meaning-predetermined, fate 4.ability, free will 5.contextually-force, power 6.contextually-adopt
The struggle between fate and free-will was maddening, so now, I have adopted forceful action as my way. I think that this is primarily a play on words.

6
rakkheNge mujh ko yaad hariifaan1-e Khush-nazar2
fitrat3 ka raazdaar4 kiye jaa raha huN maiN   
1.rivals 2.selective/refined sight 3.nature 4.confidant, familiar
My rivals (at least those who) with discriminating eyes will remember me as the one who made them familiar with the secrets of (human) nature.

7
aye raaz1 tuu kahaaN ye sharaab-e Khudi2 kahaaN
hushiyaar3! hoshiyaar4 kiye jaa raha huN maiN  
1.pen-name of the poet 2.ego 3.careful, attention 4.aware, wise, knowledgable
The wine of ego makes you claim distinct identity when the poet/sufi seeks to merge with the divine and destroy his self-identity. Thus, O raaz, where are you and where this wine of egotistic feeling i.e., the two are not compatible with each other. Beware, I am making you aware of this difference.

mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP.  He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa.  Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad.  He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was.  There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi.  I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib.  This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
1
nazzara1-e bahaar2 kiye jaa raha huN maiN
husn3-e nazar4 nisaar5 kiye jaa raha huN maiN

1.enjoying the sights of 2.spring 3.skill, finesse 4.sight 5.sacrifice, offer

I enjoy the sights of spring.  I offer the finesse of sight.  What he means is that he has a discriminating/selective eye, and he sees the beauty of spring, puts it in his verse and offers it to the readers, like an offering of ‘husn-e nazar’ finess of viewing.
2
sau baar kha chuka huN fareb1-e vafa2 magar3
kaafir4 ka e’tebaar5 kiye jaa raha huN maiN

1.deception 2.fidelity, promise 3.but 4.non-believer, beloved 5.trust

The beloved is often referred to as ‘kaafir’.  She makes promises but never keeps them.  Thus, I have been deceived by promises a hundred times but still I keep trusting the kaafir/beloved.
3
anjaam1-e intezaar2 se vaaqif3 to huN magar4
farda5 ka intezaar2 kiye jaa raha huN maiN

1.result 2.waiting 3.aware, familiar 4.but 5.future, tomorrow

This might once again be a reference to the beloved’s promise to come ‘tomorrow’.  He waits for tomorrow knowing full well what the result of waiting is going to be.
4
taqdiir1 ki navaazish2-e paiham3 ko kya kahuN
tadbiir4 baar-baar5 kiye jaa raha huN maiN

1.fate, predetermination 2.kindness, benevolence, favours 3.repeated 4.plan of action 5.again and again

There is a constant struggle between predetermination and free will.  Usually, fate is considered to be cruel and unfavourable.  Thus when he says, ‘navaazish-e paiham’, repeated benevolence (of fate), he uses it sarcastically.  What can I say about the repeated favours of fate, I keep making plans (and they keep failing).
5
diivaana-kun1 thi kashmakash2-e jabr3 o eKhtiyaar4
ab jabr5 eKhtiyaar6 kiye jaa raha huN maiN

1.creating madness, maddening 2.struggle 3.contextual meaning-predetermined, fate 4.ability, free will 5.contextually-force, power 6.contextually-adopt

The struggle between fate and free-will was maddening, so now, I have adopted forceful action as my way.  I think that this is primarily a play on words.
6
rakkheNge mujh ko yaad hariifaan1-e Khush-nazar2
fitrat3 ka raazdaar4 kiye jaa raha huN maiN

1.rivals 2.selective/refined sight 3.nature 4.confidant, familiar

My rivals (at least those who) with discriminating eyes will remember me as the one who made them familiar with the secrets of (human) nature.
7
aye raaz1 tuu kahaaN ye sharaab-e Khudi2 kahaaN
hushiyaar3! hoshiyaar4 kiye jaa raha huN maiN

1.pen-name of the poet 2.ego 3.careful, attention 4.aware, wise, knowledgable

The wine of ego makes you claim distinct identity when the poet/sufi seeks to merge with the divine and destroy his self-identity.  Thus, O raaz, where are you and where this wine of egotistic feeling i.e., the two are not compatible with each other.  Beware, I am making you aware of this difference.