faateh-e zamaana-jigar

begum aKhtar singing and tarannum by dilrus beig

فاتحِ زمانہ  – جگر مراد آبادی

 

وہ اداۓ دلبری ہو ، كہ نواۓ عاشقانہ
جو دلوں کو فتح کر لے ، وہی فاتحِ  زمانہ

 

وہ تیرا جمال کامل ، وہ شباب کا زمانہ
دِل دشمناں سلامت ، دِل دوستاں نشانہ

 

کبھی حُسْن کی طبیعت ، نہ بَدَل سکا زمانہ
وہی ناز بے نیازی ، وہی شانِ خسروانہ

 

میں ہوں اُس مقام پر اب کہ فراق و وصل کیسے
میرا عشق بھی کہانی،  تیرا حُسْن بھی فسانہ

 

میری زندگی تو گزری تیرے ہجر کے سہارے
میری موت کو بھی  پیارے، کوئی چاہئے بہانہ

 

تیرے عشق کی كرامت ، یہ اگر نہیں تو کیا ہے
کبھی بے  ادب نہ گزرا، میرے پاس سے زمانہ

 

تری دوری و حضوری ، کا یہ ہے عجیب عالم
ابھی زندگی حقیقت ، ابھی زندگی فسانہ

 

میرے ہَم صفیر بلبل ، میرا تیرا ساتھ ہی کیا
میں ضمیرِ دشت و دریا ، تو اسیرِ آشیانہ

 

میں وہ  صاف ہی نہ کہہ دوں ، جو ہے فرق تجھ میں مجھ میں
تیرا دَرْد ، دَرْدِ تنہا ، میرا غم ، غمِ زمانہ

 

تیرے دِل كے ٹوٹنے پر ، ہے کسی کو ناز کیا کیا
تجھے ائے جگر مبارک ، یہ شکستِ فاتحانہ

फ़ातह-ए ज़माना – जिगर मुरादाबादी

 

वो अदा-ए दिलबरी हो, के नवा-ए आशिक़ाना

जो दिलौं को फ़तह कर ले, वही फ़ातह ज़माना

 

वो तेरा जमाल-ए कामिल, वो शबाब का ज़माना

दिल-ए दुश्मनां सलामत, दिल-ए दोस्तां निशाना

 

कभी हुस्न की तबियत, न बदल सका ज़माना

वही नाज़-ए बे-नियाज़ी, वही शान-ए ख़ुस्रवाना

 

मैं हुं उस मक़ाम पर अब, के फ़िराक ओ वस्ल कैसे

मेरा इश्क़ भी कहानी, तेरा हुस्न भी फ़साना

 

मेरी ज़िन्दगी तो गुज़री तेरे हिज्र के सहारे

मेरी मौत को भी प्यारे, कोई चाहये बहाना

 

तेरे इश्क़ की करामात ये अगर नहीं तो क्या है

कभी बे-अदब न गुज़रा, मेरे पास से ज़माना

 

तेरी दूरी ओ हुज़ूरी, का ये है अजीब आलम

अभी ज़िन्दगी हक़ीक़त, अभी ज़िन्दगी फ़साना

 

मेरे हम सफ़ीर बुल्बुल, मेरा तेरा साथ ही क्या

मैं ज़मीर-ए दश्त ओ दर्या, तु असीर-ए आशियाना

 

मैं वो साफ़ हि न कह दूं, जो है फ़र्क़ तुझ में मुझ में

तेरा दर्द दर्द-ए तनहा, मेरा ग़म, ग़म-ए ज़माना

 

तेरे दिल के टूटने पर है किसी को नाज़ क्या क्या

तुझे अए जिगर मुबारक, ये शिकस्त-ए फ़ातहाना

faateh-e zamaana – jigar muradabadi

Click on any she’r for word meanings and discussion.

vo adaa1-e dilbari2 ho, ke nava3-e aashiqana4
jo dilauN ko fatah5 kar le, vohi faateh6-e zamaana7
1.style 2.coquetry 3.cry 4.of love 5.conquer 6.victor 7.times, world
Be it the style of coquetry (of the beloved) or the (anguished) cry of love (of the poet/lover), whichever captures the heart is victorious in this world.

vo tera jamaal-e kaamil1, vo shabaab2 ka zamaana
dil-e dushmanaaN salaamat3, dil-e dostaaN nishaana
1.perfect beauty 2.youth
Her beauty is perfect and this is the peak of her youth, the hearts of neither friends nor enemies are safe.

kabhi husn1 ki tabiyat2, na badal saka zamaana
vohi naaz3-e beniyaazi4, vohi shaan5-e Khusravaana6
1.personified Beauty, beloved 2.nature 3.style 4.nonchalance 5.pride 6.like that of Khusro (ancient Persian king), royal
The world has never/will never be able to, change the nature of the beloved. She will continue to have that style of uncaring nonchalance and that proud royal bearing.

maiN huN us maqaam1 per ab ke firaaq2 o vasl3 kaise
mera ishq bhi kahaani tera husn bhi fasaana4
1.place 2.separation 3.union (with the beloved) 4.fable
I am now in a place where separation and union do not feel real. My love appears to be a story and your beauty a fable.

meri zindagi to guzri tere hijr1 ke sahaare
meri maut ko bhi pyaare koi chaahiye bahaana
1.travelling away from home, separation (from the beloved)
I have spent my life on the support I get from memories of you (because I have been away from you, that is all I had to fall back on). The pain that a beloved gives to the lover is a gift to be nurtured. This gift has been the basis of his life. And now for him to die he needs something even harder than this pain … the beloved has to kill him – that is the ultimate consummation of love. That is the “bahaana”/excuse Death needs.

tere ishq ki karaamat1, ye agar nahiN to kya hai
kabhi be’adab2 na guzra, mere paas se zamaana
1.munificence, gift 2.disrespectful
If this is not the gift of Love (the lover’s love of the beloved NOT the other way round) then what else is it. The world has never disrespected me. The lover is known for his love of the beloved (even if she ignores him) and this has earned him the respect of the world.

teri doori o huzoori1, ka ye hai ajeeb2 aalam3
abhi zindagi haqiqat4, abhi zindagi fasaana5
1.presence 2.strange 3.condition, situation 4.reality 5.fable
Your presence or absence create this strange/enchanting condition/illusion – one moment life is real, another it is just a fable.

mere ham-safeer1 bulbul, mera tera saath hi kya
maiN zameer2-e dasht3 o darya4, tu aseer5-e aashiyana6  
1.fellow singer/poet 2.inner self, soul 3.wilderness 4.sea 5.prisoner 6.nest
O, bulbul my fellow songster/poet how long/far can we be together. My soul belongs in the wide open spaces, you are tied down to your nest/home.

maiN vo saaf hi na kah duN, jo hai farq1 tujh meN mujh meN
tera dard, dard-e tanha2, mera Gham, Gham-e zamaana
1.difference 2.alone (used here to mean “personal”)
This is addressed to the beloved. The poet/lover claims that the pain he feels is the pain of the (deprived/poor of the) world while the beloved’s pain is pain about her own needs (emotional).

tere dil ke TooTne par, hai kisi ko naaz1 kya kya
tujhe aye jigar mubarak, ye shikast2-e faatehaana3
1.pride 2.defeat 3.victorious
The poet has experienced a victorious defeat. He has been vanquished (in love). His broken heart has made her happy/proud. He considers this his victory.

faateh-e zamaana – jigar muradabadi

vo adaa1-e dilbari2 ho, ke nava3-e aashiqana4
jo dilauN ko fatah5 kar le, vohi faateh6-e zamaana7

1.style 2.coquetry 3.cry 4.of love 5.conquer 6.victor 7.times, world

Be it the style of coquetry (of the beloved) or the (anguished) cry of love (of the poet/lover), whichever captures the heart is victorious in this world.

vo tera jamaal-e kaamil1, vo shabaab2 ka zamaana
dil-e dushmanaaN salaamat3, dil-e dostaaN nishaana

1.perfect beauty 2.youth

Her beauty is perfect and this is the peak of her youth, the hearts of neither friends nor enemies are safe.

kabhi husn1 ki tabiyat2, na badal saka zamaana
vohi naaz3-e beniyaazi4, vohi shaan5-e Khusravaana6

1.personified Beauty, beloved 2.nature 3.style 4.nonchalance 5.pride 6.like that of Khusro (ancient Persian king), royal

The world has never/will never be able to, change the nature of the beloved. She will continue to have that style of uncaring nonchalance and that proud royal bearing.

maiN huN us maqaam1 per ab ke firaaq2 o vasl3 kaise
mera ishq bhi kahaani tera husn bhi fasaana4

1.place 2.separation 3.union (with the beloved) 4.fable

I am now in a place where separation and union do not feel real. My love appears to be a story and your beauty a fable.

meri zindagi to guzri tere hijr1 ke sahaare
meri maut ko bhi pyaare koi chaahiye bahaana

1.travelling away from home, separation (from the beloved)

I have spent my life on the support I get from memories of you (because I have been away from you, that is all I had to fall back on). The pain that a beloved gives to the lover is a gift to be nurtured. This gift has been the basis of his life. And now for him to die he needs something even harder than this pain … the beloved has to kill him – that is the ultimate consummation of love. That is the “bahaana”/excuse Death needs.

tere ishq ki karaamat1, ye agar nahiN to kya hai
kabhi be’adab2 na guzra, mere paas se zamaana

1.munificence, gift 2.disrespectful

If this is not the gift of Love (the lover’s love of the beloved NOT the other way round) then what else is it. The world has never disrespected me. The lover is known for his love of the beloved (even if she ignores him) and this has earned him the respect of the world.

teri doori o huzoori1, ka ye hai ajeeb2 aalam3
abhi zindagi haqiqat4, abhi zindagi fasaana5

1.presence 2.strange 3.condition, situation 4.reality 5.fable

Your presence or absence create this strange/enchanting condition/illusion – one moment life is real, another it is just a fable.

mere ham-safeer1 bulbul, mera tera saath hi kya
maiN zameer2-e dasht3 o darya4, tu aseer5-e aashiyana6

1.fellow singer/poet 2.inner self, soul 3.wilderness 4.sea 5.prisoner 6.nest

O, bulbul my fellow songster/poet how long/far can we be together. My soul belongs in the wide open spaces, you are tied down to your nest/home.

maiN vo saaf hi na kah duN, jo hai farq1 tujh meN mujh meN
tera dard, dard-e tanha2, mera Gham, Gham-e zamaana

1.difference 2.alone (used here to mean “personal”)

This is addressed to the beloved. The poet/lover claims that the pain he feels is the pain of the (deprived/poor of the) world while the beloved’s pain is pain about her own needs (emotional).

tere dil ke TooTne par, hai kisi ko naaz1 kya kya
tujhe aye jigar mubarak, ye shikast2-e faatehaana3

1.pride 2.defeat 3.victorious

The poet has experienced a victorious defeat. He has been vanquished (in love). His broken heart has made her happy/proud.  He considers this his victory.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *