faraavaani jo apne dil meN hai-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فراوانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

کیا  کہیں  وہ  رازِ  پنہانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

آہ  اِس  خنجر  کی  عریانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

۲

کس  کو  سمجھائیں  کہ  ہے  ماخذ  چراغ  طور  کا

یہ  ہجومِ  شعلہ  سامانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

۳

ڈالتی  ہے  روئے  حِکمت  پر  حقارت  کی  نگاہ

رازِ  عالم  پر  یہ  حیرانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

۴

شہپرِ  جبریل  کو  پرواز  کا  دیتی  ہے  درس

یہ  تصوّر  کی  پر  افشانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

۵

کون  مانے  گا  کہ  ہے  افشُردۂ  مژگانِ  تر

یہ  مسرّت  کی  فراوانی  جو  اپنے  دل  میں  ہے

फ़रावानी जो अपने दिल में है – जोश मलीहआबादी

क्या कहें वो राज़-ए पिन्हानी जो अपने दिल में है
आह इस ख़ंजर की उर्यानी जो अपने दिल में है

किस को समझाएं के है माख़ज़ चराग़-ए तूर का
ये हुजूम-ए शोला-सामानी जो अपने दिल में है

डालती है रु-ए हिकमत पर हिक़ारत की निगाह
राज़-ए आलम पर ये हैरानी जो अपने दिल में है

शहपर-ए जिब्रील को परवाज़ का देती है दर्स
ये तसव्वुर की पर-अफ़्शानी जो अपने दिल में है

कौन मानेगा के है अफ़्शुर्दा-ए मिज़्श्गान-ए तर
ये मसर्रत की फ़रावानी जो अपने दिल में है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. I have taken the liberty to link this to Ghalib naqsh-e qadam, ‘ye bhi mere dil meN hai’, even though the theme is entirely different.
1
kya kaheN voh raaz1-e pinhaani2 jo apne dil meN hai
aah is Khanjar ki uryaani3 jo apne dil meN hai    
1.secret 2.hidden 3.naked, bare
For the dagger/Khanjar to be naked/bare means it is out of its sheath and is being used to cut. The poet carries a hidden secret in his heart. It hurts like a drawn dagger. How can I describe this hidden secret, he says. Presumably it is this that drives him to compose. His pain is expressed in verse.

2
kis ko samjhaa’eN keh hai maaKhaz1 charaaGh2-e tuur3 ka
ye hujoom4-e sho’la-saamaani5 jo apne dil meN hai    
1.source, root, origin 2.lamp 3.mount tuur 4.crowding, onslaught 5.flaring flame
This refers to the story of moosa/Moses going on top of mount tuur and asking to see god. He was told – you cannot see the divine. He insisted and there was a flash of lightning. The poet calls this flash ‘charaaGh-e tuur’. If you connect the first misra with the previous she’r, then he implies that the pain in his heart is the source of ‘charaaGh-e tuur’ – divine light. Thus, how can I explain to anyone that the onslaught of flaring flames (passion, pain) in my heart is the source of divine light.

3
Daalti hai ruu1-e hikmat2 par hiqaarat3 ki nigaah4
raaz5-e aalam6 par yeh hairaani7 jo apne dil meN hai    
1.face 2.cleverness, ingenuity, worldly knowledge 3.contempt 4.secret, mystery 6.world, cosmos 7.amazement
The poet, not being worldly wise, unable to explain the whys and hows of the universe, is simply amazed at its mysteries. He admires and is in awe of the mystery of the cosmos. This amazement looks contemptuously at the manifestation of ingenuity and worldly knowledge.

4
shahpar1-e jibriil2 ko parvaaz3 ka deti hai dars4
yeh tasavvur5 ki par-afshaani6 jo apne dil meN hai   
1.main feather of the wing 2.archangel Gabriel 3.flying 4.lessons 5.imagination 6.flapping of wings
The flight of imagination in the poet’s heart gives flying lessons to the wings of archangel Gabriel. It must be remembered that archangel Gabriel flew between the god and his messengers conveying gods instructions which they then pronounced to their followers. Is the poet comparing his verse to the message of god? Recall that Ghalib said …
aate haiN Ghaib se yeh mazaamiiN Khayaal meN
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai

5
kaun maanega1 keh hai afshurda2-e mizshgaan3-e tar4
yeh masarrat5 ki faraavaani6 jo apne dil meN hai     
1.accept, agree 2.juice 3.eyelashes 4.moist, wet 5.joy, elation 6.abundance
The poet has an abundance of joy/happiness in his heart. How can he convince anyone that the source of this is his sorrow/tears. The juice of his moist eyelashes are his tears of sorrow. His joy is expressed as his verse the source of which is the pain/burning flame/passion in his heart.

josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.  I have taken the liberty to link this to Ghalib naqsh-e qadam, ‘ye bhi mere dil meN hai’, even though the theme is entirely different.
1
kya kaheN voh raaz1-e pinhaani2 jo apne dil meN hai
aah is Khanjar ki uryaani3 jo apne dil meN hai

1.secret 2.hidden 3.naked, bare

For the dagger/Khanjar to be naked/bare means it is out of its sheath and is being used to cut.  The poet carries a hidden secret in his heart.  It hurts like a drawn dagger.  How can I describe this hidden secret, he says.  Presumably it is this that drives him to compose.  His pain is expressed in verse.
2
kis ko samjhaa’eN keh hai maaKhaz1 charaaGh2-e tuur3 ka
ye hujoom4-e sho’la-saamaani5 jo apne dil meN hai

1.source, root, origin 2.lamp 3.mount tuur 4.crowding, onslaught 5.flaring flame

This refers to the story of moosa/Moses going on top of mount tuur and asking to see god.  He was told – you cannot see the divine.  He insisted and there was a flash of lightning.  The poet calls this flash ‘charaaGh-e tuur’.  If you connect the first misra with the previous she’r, then he implies that the pain in his heart is the source of ‘charaaGh-e tuur’ – divine light.  Thus, how can I explain to anyone that the onslaught of flaring flames (passion, pain) in my heart is the source of divine light.
3
Daalti hai ruu1-e hikmat2 par hiqaarat3 ki nigaah4
raaz5-e aalam6 par yeh hairaani7 jo apne dil meN hai

1.face 2.cleverness, ingenuity, worldly knowledge 3.contempt 4.secret, mystery 6.world, cosmos 7.amazement

The poet, not being worldly wise, unable to explain the whys and hows of the universe, is simply amazed at its mysteries.  He admires and is in awe of the mystery of the cosmos.  This amazement looks contemptuously at the manifestation of ingenuity and worldly knowledge.
4
shahpar1-e jibriil2 ko parvaaz3 ka deti hai dars4
yeh tasavvur5 ki par-afshaani6 jo apne dil meN hai

1.main feather of the wing 2.archangel Gabriel 3.flying 4.lessons 5.imagination 6.flapping of wings

The flight of imagination in the poet’s heart gives flying lessons to the wings of archangel Gabriel.  It must be remembered that archangel Gabriel flew between the god and his messengers conveying gods instructions which they then pronounced to their followers.  Is the poet comparing his verse to the message of god?  Recall that Ghalib said …
aate haiN Ghaib se yeh mazaamiiN Khayaal meN
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai
5
kaun maanega1 keh hai afshurda2-e mizshgaan3-e tar4
yeh masarrat5 ki faraavaani6 jo apne dil meN hai

1.accept, agree 2.juice 3.eyelashes 4.moist, wet 5.joy, elation 6.abundance

The poet has an abundance of joy/happiness in his heart.  How can he convince anyone that the source of this is his sorrow/tears.  The juice of his moist eyelashes are his tears of sorrow.  His joy is expressed as his verse the source of which is the pain/burning flame/passion in his heart.