fasaana hai – jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

فسانہ  ہے  ۔  جگرؔ  مرادآبادی

۱

اِک  لفظِ  محبّت  کا  ادنیٰ    یہ  فسانہ  ہے

سمٹے  تو  دل  عاشق  پھیلے  تو  زمانہ  ہے

۲

یہ  کس  کا  تصور  ہے  یہ  کس  کا  فسانہ  ہے

جو  اشک  ہے  آنکھوں  میں  تسبیح  کا  دانہ  ہے

۳

دل  سنگ  ملامت  کا  ہر  چند  نشانہ  ہے

دل  پھر  بھی  مرا  دل  ہے  دل  ہی  تو  زمانہ  ہے

۴

ہم  عشق  کے  ماروں  کا  اتنا  ہی  فسانہ  ہے

رونے  کو  نہیں  کوئی  ہنسنے  کو  زمانہ  ہے

۵

وہ  اور  وفا  دشمن  مانیں  گے  نہ  مانا  ہے

سب  دل  کی  شرارت  ہے  آنکھوں  کا  بہانا  ہے

۶

شاعر  ہوں  میں  شاعر  ہوں  میرا  ہی  زمانہ  ہے

فطرت  مرا  آئینہ  قدرت  مرا  شانہ  ہے

۷

جو  اُن  پہ  گزرتی  ہے  کِس  نے  اسے  جانا  ہے

اپنی  ہی  مصیبت  ہے  اپنا  ہی  فسانہ  ہے

۸

کیا  حسن  نے  سمجھا  ہے  کیا  عشق  نے  جانا  ہے

ہم  خاک  نشینوں  کی  ٹھوکر  میں  زمانہ  ہے

۹

آغاز  محبت  ہے  آنا  ہے  نہ  جانا  ہے

اشکوں  کی  حکومت  ہے  آہوں  کا  زمانہ  ہے

۱۰

آنکھوں  میں  نمی  سی  ہے  چپ  چپ  سے  وہ  بیٹھے  ہیں

نازک  سی  نگاہوں  میں  نازک  سا  فسانہ  ہے

۱۱

ہم  درد  بہ  دل  نالاں  وہ  دست  بہ  دل  حیراں

اے  عشق  تو  کیا  ظالم  تیرا  ہی  زمانہ  ہے

۱۲

یا  وہ  تھے  خفا  ہم  سے  یا  ہم  ہیں  خفا  ان  سے

کل  ان  کا  زمانہ  تھا  آج  اپنا  زمانہ  ہے

۱۳

اے  عشق  جنوں    پیشہ  ہاں  عشق  جنوں    پیشہ

آج  ایک  ستم  گر  کو  ہنس  ہنس  کے  رلانا  ہے

۱۴

تھوڑی  سی  اجازت  بھی  اے  بزم  گہہ  ہستی

آ  نکلے  ہیں  دم  بھر  کو  رونا  ہے  رلانا  ہے

۱۵

یہ  عشق  نہیں  آساں  اتنا  ہی  سمجھ  لیجے

اک  آگ  کا  دریا  ہے  اور  ڈوب  کے  جانا  ہے

۱۶

خود  حسن  و  شباب  ان  کا  کیا  کم  ہے  رقیب  اپنا

جب  دیکھئے  اب  وہ  ہیں  آئینہ  ہے  شانہ  ہے

۱۷

تصویر  کے  دو  رخ  ہیں  جاں  اور  غم  جاناں

اک  نقش  چھپانا  ہے  اک  نقش  دکھانا  ہے

۱۸

یہ  حسن  و  جمال  ان  کا  یہ  عشق  و  شباب  اپنا

جینے  کی  تمنا  ہے  مرنے  کا  زمانہ  ہے

۱۹

مجھ  کو  اسی  دھُن  میں  ہے  ہر  لحظہ  بسر  کرنا

اب  آئے  وہ  اب  آئے  لازم  اُنہیں  آنا  ہے

۲۰

خودداری  و  محرومی  محرومی  و  خودداری

اب  دل  کو  خدا  رکھے  اب  دل  کا  زمانہ  ہے

۲۱

اشکوں  کے  تبسم  میں  آہوں  کے  ترنُّم  میں

معصوم  محبت  کا  معصوم  فسانہ  ہے

۲۲

آنسو  تو  بہت  سے  ہیں  آنکھوں  میں  جگر  لیکن

بندھ  جائے  سو  موتی  ہے  رہ  جائے  سو  دانہ  ہے

 

फ़साना है – जिगर मुरादाबादी

एक लफ़्ज़-ए-मोहब्बत का अदना ये फ़साना है

सिमटे तो दिल-ए-आशिक़ फैले तो ज़माना है

ये किस का तसव्वुर है ये किस का फ़साना है

जो अश्क है आँखों में तस्बीह का दाना है

दिल संग-ए-मलामत का हर-चंद निशाना है

दिल फिर भी मेरा दिल है दिल ही तो ज़माना है

हम इश्क़ के मारों का इतना ही फ़साना है

रोने को नहीं कोई हँसने को ज़माना है

वो और वफ़ा-दुश्मन मानेंगे न माना है

सब दिल की शरारत है आँखों का बहाना है

शाएर हूँ मैं शाएर हूँ मेरा ही ज़माना है

फ़ितरत मेरा आईना क़ुदरत मेरा शाना है

जो उन पे गुज़रती है किस ने उसे जाना है

अपनी ही मुसीबत है अपना ही फ़साना है

क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है

हम ख़ाक-नशीनों की ठोकर में ज़माना है

आग़ाज़-ए-मोहब्बत है आना है न जाना है

अश्कों की हुकूमत है आहों का ज़माना है

१०

आँखों में नमी सी है चुप चुप से वो बैठे हैं

नाज़ुक सी निगाहों में नाज़ुक सा फ़साना है

११

हम दर्द-ब-दिल नालाँ वो दस्त-ब-दिल हैराँ

ऐ इश्क़ तो क्या ज़ालिम तेरा ही ज़माना है

१२

या वो थे ख़फ़ा हम से या हम हैं ख़फ़ा उन से

कल उन का ज़माना था आज अपना ज़माना है

१३

ऐ इश्क़-ए-जुनूँ-पेशा हाँ इश्क़-ए-जुनूँ-पेशा

आज एक सितमगर को हँस हँस के रुलाना है

१४

थोड़ी सी इजाज़त भी ऐ बज़्म-गह-ए-हस्ती

आ निकले हैं दम-भर को रोना है रुलाना है

१५

ये इश्क़ नहीं आसाँ इतना ही समझ लीजे

इक आग का दरिया है और डूब के जाना है

१६

ख़ुद हुस्न-ओ-शबाब उन का क्या कम है रक़ीब अपना

जब देखिए अब वो हैं आईना है शाना है

१७

तस्वीर के दो रुख़ हैं जाँ और ग़म-ए-जानाँ

इक नक़्श छुपाना है इक नक़्श दिखाना है

१८

ये हुस्न-ओ-जमाल उन का ये इश्क़-ओ-शबाब अपना

जीने की तमन्ना है मरने का ज़माना है

१९

मुझ को इसी धुन में है हर लहज़ा बसर करना

अब आए वो अब आए लाज़िम उन्हें आना है

२०

ख़ुद्दारी-ओ-महरूमी महरूमी-ओ-ख़ुद्दारी

अब दिल को ख़ुदा रक्खे अब दिल का ज़माना है

२१

अश्कों के तबस्सुम में आहों के तरन्नुम में

मासूम मोहब्बत का मासूम फ़साना है

२२

आँसू तो बहुत से हैं आँखों में जिगर लैकिन

बंध जाए सो मोती है रह जाए सो दाना है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music.
1
ek lafz1-e mohabbat ka adna2 ye fasaana3 hai
simTe4 to dil-e aashiq, phaile5 to zamaana hai
1.word 2.lowly, ordinary 3.story 4.gather, concentrate 5.spread
The story of love can be told in an ordinary/simple way. In abridged form, it is the heart of the lover. When it is spread out it covers the whole world. Thus, is sufiyaana style, love is everything.

2
ye kis ka tasavvur1 hai ye kis ka fasaana hai
jo ashk2 hai aaNkhauN meN tasbih3 ka daana hai
1.memory, thought 2.tears 3.rosary, jap-maala
The poet/lover remembers the beloved and has tears in his eyes. The beloved can also be god. Tears are likened to the beads of the tasbih/jap maala implying that they are being counted in remembering the beloved. Alternatively, there is an implication of virtue by associating tears with rosary beads.

3
dil saNg1-e malaamat2 ka harchand3 nishaana hai
dil phir bhi mera dil hai, dil hi to zamaana4 hai
1.stone, rock 2.accusation 3.even though 4.life/universe
The poet/lover is the target of stoning … being accused of love. He is at peace with this accusation and does not want to change his path of love. After all my heart is my heart, it is the essence of love of all creation.

4
hum ishq ke maarauN ka itna hi fasaana hai
rone ko nahiN koii, haNsne ko zamaana hai
The story of those stricken with love is simple. There is no one to sympathize with us, but the everyone to laugh at us.

5
vo1 aur vafa-dushman2, maaneNge na maana hai
sub dil ki sharaarat3 hai, aaNkhauN ka bahaana hai
1.refers to the beloved 2.enemy of keeping faith/promise 3.mischief
The beloved is universally known as one who regularly breaks promises, hence she is ‘vafa-dushman’. She has never kept her promise, nor will she ever do so. It is all because of the mischief of the heart (of the poet/lover) that it cannot help but be in love, in spite of broken promises. ‘aaNkhauN ka bahaana hai’ probably means that generally attraction to the beloved is attributed to her beauty. But that is a mere excuse. The real blame is with the heart.

6
shaa’er huN maiN shaa’er huN mera hi zamaana1 hai
fitrat2 mera aaiina, qudrat3 mera shaana4 hai
1.era, age, times 2.nature, character 3.nature, natural world order 4. comb (in faarsi)
I am a poet, this is my age/era. I reflect the inner feelings of humanity (as looking into a mirror) and I use the comb of nature (natural order) to straighten out and refine my thoughts/words.

7
jo un pe guzarti1 hai kis ne use jaana hai
apni hi museebat hai, apna hi fasaana hai
1.occurs/happens
Everyone is self centered. Who thinks of what happens to others. We are all absorbed in our own difficuties, in our own stories.

8
kya husn1 ne samjha hai, kya ishq2 ne jaana hai
hum Khaak-nashinauN3 ki Thokar4 meN zamaana5 hai
1.beauty/beloved 2.love/poet-lover 3.dirt dwellers 4.toe, kick 5.material world
The poet/sufi characterizes himself (and others like him) as ‘Khaak nashin’ be niyaaz, beyond the stage of aashiqi, transcendent, qalandar, sufi. Ordinary lovers or the beloved does not understand this. The sufi/qalandar holds the material world at the tip of its toe i.e. in contempt, kicks it away.

9
aaGhaaz1-e mohabbat hai aana hai na jaana hai
ashkauN2 ki hukoomat hai aahauN ka zamaana3 hai
1.beginning 2.tears 3.reign/domain
This is the beginning of love. There is no escape from it (no coming or going). Beware, this is the kingdom/reign of tears and sighs.

10
kya husn1 ne samjha hai, kya ishq2 ne jaana hai
hum Khaak-nashinauN3 ki Thokar4 meN zamaana5 hai
1.beauty/beloved 2.love/poet-lover 3.dirt dwellers 4.toe, kick 5.material world
The poet/sufi characterizes himself (and others like him) as ‘Khaak nashin’ be niyaaz, beyond the stage of aashiqi, transcendent, qalandar, sufi. Ordinary lovers or the beloved does not understand this. The sufi/qalandar holds the material world at the tip of its toe i.e. in contempt, kicks it away.

11
hum dard ba-dil naalaN1, vo dast2 ba-dil hairaaN3
aye ishq tu kya zaalim4, tera hi zamaana5 hai
1.wailing 2.hand 3.amazed 4.cruel 5.reign
The poet/lover is bemoaning his own lot and blaming the cruelty of love. This is the reign of love and it is a cruel king. The poet/lover wails with pain in his heart and the beloved is amazed (not knowing what to do) with his heart in her hand.

12
ya vo the Khafa1 hum se, ya hum haiN Khafa un se
kal un ka zamaana2 tha, aaj apna zamaana hai
1.annoyed, uninterested, be-niyaaz 2.upper hand
The poet/lover is never going to achieve union with the beloved. In the past (when he was eager) she was uninterested. Now, he has gone beyond the stage of acquisitive love into transendent, sufiyaana love. Thus, in this contest – she had the upper hand in the past, now it is the poet/lover’s turn.

13
aye ishq1-e junooN-pesha2, haaN ishq-e junooN-pesha
aaj ek sitamgar3 ko haNs haNs ke rulaana hai
1.love, lover/poet 2.frenzied 3.oppressor, cruel, beloved
The poet/lover is so frenzied that it has become his full time condition. The beloved will look at his frenzied condition and will laugh so hard that tears will flow from her eyes.

14
thhoRi si ijaazat1 bhi aye bazm-gah2-e hasti3
aa nikle haiN dam4 bhar ko rona hai rulaana hai
1.permission 2.gathering place 3.life 4.moment
‘Gathering place of life’, of course is the world. The poet wants permission from the world to spend the ‘moment’ he has been granted to weep and cry.

15
ye ishq nahiN aasaaN itna hi samajh liije
ek aag ka dariya1 hai aur Doob ke jaana hai
1.river
Know that love is not easy. Life is like a river of fire that you have to immerse yourself in and get across. The implication is that you can’t swim across, can’t stay just at the surface. You have to dive in. A she’r of amir Khusro goes …
Khusro darya prem ka ulTi jaa ki dhaar
jo tayra so Doob gaya, jo Dooba utra paar

16
Khud husn1 o shabaab2 un ka kya kam hai raqib3 apna
jab dekhiye ab vo haiN aaiina hai shaana4 hai
1.beauty 2.youth 3.rival 4.comb (in faarsi)
Her beauty and youth itself have become a rival. She now constantly looks at herself in the mirror and combs her hair, leaving no time for the poet/lover.

17
tasveer ke do ruKh1 haiN, jaaN aur Gham-e jaanaaN
ek naqsh2 chhupaana hai ek naqsh dikhaana hai
1.faces, sides 2.image, sketch
Every picture has two sides … love of self/survival and yearning for the beloved. One image is to be hidden and the other to be displayed. It is not clear to me which face/image the poet wants to hide because in poetic convention love of the beloved is to be hidden so as not to malign her name. But the spirit of the she’r here seems to suggest that it is to be displayed.

18
ye husn1 o jamaal2 un ka ye ishq3 o shabaab4 apna
jiine ki tamanna5 hai marne ka zamaana6 hai
1.beauty 2.glory, brilliance 3.love 4.youth 5.longing 6.time, era
Her brilliant beauty and his love/youth – this is the essence of life and death, the yearning to live and the willingness to die for it.

19
mujh ko isi dhun meN hai har lahza1 basar2 karna
ab aaye vo ab aaye, laazim3 unheN aana hai
1.moment 2.spend 3.necessary, inevitable
The only way that the poet/lover can spend his life is keep reminding himself that she is coming, that it is inevitable that she comes. Otherwise there is no hope.

20
Khud-daari1 o mahroomi2, mahroomi o Khud-daari
ab dil ko Khuda rakkhe, ab dil ka zamaana3 hai
1.dignity 2.helplessness 3.reign, upper hand
The poet/lover is a captive of/controlled by his heart/by his love for the beloved. He is helpless and his life is a struggle between helplessness and what is left of his dignity.

21
ashkauN1 ke tabassum2 meN, aahauN3 ke tarannum4 meN
maasoom5 mohabbat ka maasoom fasaana hai
1.tears 2.smile 3.sighs 4.song 5.innocent, simple
There is a beautiful juxtaposition of pain and pleasure – the smile of tears, the song of sighs … thus, our simple lives/loves are a mixture of joys and sorrow.

22
aaNsu to bahut se haiN, aaNkhauN meN jigar laikin
bandh jaaye so moti hai, rah jaae so daana hai
It is tough for me to understand this. O, jigar, there are many tears in my eyes. The one that is shed is valued like a pearl. The one that stays (hidden) is not worth much … just a seed. The poet hides his sorrow a lot more than he shows it. The tears that are hidden are not worth much (to the world). The ones that are shed are valued/observed. This is ironical, why don’t they look at my hidden sorrow.

jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance.  There are also many instances of rebellion against orthodoxy.  Many of his Ghazal have been put to music.
1
ek lafz1-e mohabbat ka adna2 ye fasaana3 hai
simTe4 to dil-e aashiq, phaile5 to zamaana hai

1.word 2.lowly, ordinary 3.story 4.gather, concentrate 5.spread

The story of love can be told in an ordinary/simple way.  In abridged form, it is the heart of the lover.  When it is spread out it covers the whole world. Thus, is sufiyaana style, love is everything.
2
ye kis ka tasavvur1 hai ye kis ka fasaana hai
jo ashk2 hai aaNkhauN meN tasbih3 ka daana hai

1.memory, thought 2.tears 3.rosary, jap-maala

The poet/lover remembers the beloved and has tears in his eyes.  The beloved can also be god.  Tears are likened to the beads of the tasbih/jap maala implying that they are being counted in remembering the beloved.  Alternatively, there is an implication of virtue by associating tears with rosary beads.
3
dil saNg1-e malaamat2 ka harchand3 nishaana hai
dil phir bhi mera dil hai, dil hi to zamaana4 hai

1.stone, rock 2.accusation 3.even though 4.life/universe

The poet/lover is the target of stoning … being accused of love.  He is at peace with this accusation and does not want to change his path of love.  After all my heart is my heart, it is the essence of love of all creation.
4
hum ishq ke maarauN ka itna hi fasaana hai
rone ko nahiN koii, haNsne ko zamaana hai

The story of those stricken with love is simple.  There is no one to sympathize with us, but the everyone to laugh at us.
5
vo1 aur vafa-dushman2, maaneNge na maana hai
sub dil ki sharaarat3 hai, aaNkhauN ka bahaana hai

1.refers to the beloved 2.enemy of keeping faith/promise 3.mischief

The beloved is universally known as one who regularly breaks promises, hence she is ‘vafa-dushman’.  She has never kept her promise, nor will she ever do so.  It is all because of the mischief of the heart (of the poet/lover) that it cannot help but be in love, in spite of broken promises.  ‘aaNkhauN ka bahaana hai’ probably means that generally attraction to the beloved is attributed to her beauty.  But that is a mere excuse.  The real blame is with the heart.
6
shaa’er huN maiN shaa’er huN mera hi zamaana1 hai
fitrat2 mera aaiina, qudrat3 mera shaana4 hai

1.era, age, times 2.nature, character 3.nature, natural world order 4. comb (in faarsi)

I am a poet, this is my age/era.  I reflect the inner feelings of humanity (as looking into a mirror) and I use the comb of nature (natural order) to straighten out and refine my thoughts/words.
7
jo un pe guzarti1 hai kis ne use jaana hai
apni hi museebat hai, apna hi fasaana hai

1.occurs/happens

Everyone is self centered.  Who thinks of what happens to others.  We are all absorbed in our own difficuties, in our own stories.
8
kya husn1 ne samjha hai, kya ishq2 ne jaana hai
hum Khaak-nashinauN3 ki Thokar4 meN zamaana5 hai

1.beauty/beloved 2.love/poet-lover 3.dirt dwellers 4.toe, kick 5.material world

The poet/sufi characterizes himself (and others like him) as ‘Khaak nashin’ be niyaaz, beyond the stage of aashiqi, transcendent, qalandar, sufi.  Ordinary lovers or the beloved does not understand this.  The sufi/qalandar holds the material world at the tip of its toe i.e. in contempt, kicks it away.
9
aaGhaaz1-e mohabbat hai aana hai na jaana hai
ashkauN2 ki hukoomat hai aahauN ka zamaana3 hai

1.beginning 2.tears 3.reign/domain

This is the beginning of love.  There is no escape from it (no coming or going).  Beware, this is the kingdom/reign of tears and sighs.
10
aaNkhauN meN nami1 si hai, chup chup se vo baiThe haiN
naazuk2 si nigaahauN3 meN, naazuk sa fasaana hai

1.moist 2.delicate 3.eyes

The beloved is sad, perhaps remembering the poet/lover’s rival (at least that is the convention in urdu poetry).  Her eyes are moist, she is quiet and in her delicate eyes there is sad story.
11
hum dard ba-dil naalaN1, vo dast2 ba-dil hairaaN3
aye ishq tu kya zaalim4, tera hi zamaana5 hai

1.wailing 2.hand 3.amazed 4.cruel 5.reign

The poet/lover is bemoaning his own lot and blaming the cruelty of love.  This is the reign of love and it is a cruel king.  The poet/lover wails with pain in his heart and the beloved is amazed (not knowing what to do) with his heart in her hand.
12
ya vo the Khafa1 hum se, ya hum haiN Khafa un se
kal un ka zamaana2 tha, aaj apna zamaana hai

1.annoyed, uninterested, be-niyaaz 2.upper hand

The poet/lover is never going to achieve union with the beloved.  In the past (when he was eager) she was uninterested.  Now, he has gone beyond the stage of acquisitive love into transendent, sufiyaana love.  Thus, in this contest – she had the upper hand in the past, now it is the poet/lover’s turn.
13
aye ishq1-e junooN-pesha2, haaN ishq-e junooN-pesha
aaj ek sitamgar3 ko haNs haNs ke rulaana hai

1.love, lover/poet 2.frenzied 3.oppressor, cruel, beloved

The poet/lover is so frenzied that it has become his full time condition.  The beloved will look at his frenzied condition and will laugh so hard that tears will flow from her eyes.
14
thhoRi si ijaazat1 bhi aye bazm-gah2-e hasti3
aa nikle haiN dam4 bhar ko rona hai rulaana hai

1.permission 2.gathering place 3.life 4.moment

‘Gathering place of life’, of course is the world.  The poet wants permission from the world to spend the ‘moment’ he has been granted to weep and cry.
15
ye ishq nahiN aasaaN itna hi samajh liije
ek aag ka dariya1 hai aur Doob ke jaana hai

1.river

Know that love is not easy.  Life is like a river of fire that you have to immerse yourself in and get across.  The implication is that you can’t swim across, can’t stay just at the surface.  You have to dive in.  A she’r of amir Khusro goes …
Khusro darya prem ka ulTi jaa ki dhaar
jo tayra so Doob gaya, jo Dooba utra paar
16
Khud husn1 o shabaab2 un ka kya kam hai raqib3 apna
jab dekhiye ab vo haiN aaiina hai shaana4 hai

1.beauty 2.youth 3.rival 4.comb (in faarsi)

Her beauty and youth itself have become a rival.  She now constantly looks at herself in the mirror and combs her hair, leaving no time for the poet/lover.
17
tasveer ke do ruKh1 haiN, jaaN aur Gham-e jaanaaN
ek naqsh2 chhupaana hai ek naqsh dikhaana hai

1.faces, sides 2.image, sketch

Every picture has two sides … love of self/survival and yearning for the beloved.  One image is to be hidden and the other to be displayed.  It is not clear to me which face/image the poet wants to hide because in poetic convention love of the beloved is to be hidden so as not to malign her name.  But the spirit of the she’r here seems to suggest that it is to be displayed.
18
ye husn1 o jamaal2 un ka ye ishq3 o shabaab4 apna
jiine ki tamanna5 hai marne ka zamaana6 hai

1.beauty 2.glory, brilliance 3.love 4.youth 5.longing 6.time, era

Her brilliant beauty and his love/youth – this is the essence of life and death, the yearning to live and the willingness to die for it.
19
mujh ko isi dhun meN hai har lahza1 basar2 karna
ab aaye vo ab aaye, laazim3 unheN aana hai

1.moment 2.spend 3.necessary, inevitable

The only way that the poet/lover can spend his life is keep reminding himself that she is coming, that it is inevitable that she comes.  Otherwise there is no hope.
20
Khud-daari1 o mahroomi2, mahroomi o Khud-daari
ab dil ko Khuda rakkhe, ab dil ka zamaana3 hai

1.dignity 2.helplessness 3.reign, upper hand

The poet/lover is a captive of/controlled by his heart/by his love for the beloved.  He is helpless and his life is a struggle between helplessness and what is left of his dignity.
21
ashkauN1 ke tabassum2 meN, aahauN3 ke tarannum4 meN
maasoom5 mohabbat ka maasoom fasaana hai

1.tears 2.smile 3.sighs 4.song 5.innocent, simple

There is a beautiful juxtaposition of pain and pleasure – the smile of tears, the song of sighs … thus, our simple lives/loves are a mixture of joys and sorrow.
22
aaNsu to bahut se haiN, aaNkhauN meN jigar laikin
bandh jaaye so moti hai, rah jaae so daana hai

It is tough for me to understand this.  O, jigar, there are many tears in my eyes.  The one that is shed is valued like a pearl.  The one that stays (hidden) is not worth much … just a seed.  The poet hides his sorrow a lot more than he shows it.  The tears that are hidden are not worth much (to the world).  The ones that are shed are valued/observed.  This is ironical, why don’t they look at my hidden sorrow.