gaNg-o-jaman ke paaNv-chandrashekhar paanDe shams

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گنگ  و  جمن  کے  پانو  ۔  چندر  شیکھر  پانڈے  شمسؔ

۱

جب  شہرِ  دل  میں  پڑ  گئے  اُس  زر  بدن  کے  پانو

پڑتے  نہیں  زمین  پہ  اب  اِس  چمن  کے  پانو

۲

وہ  کون  آج  راتوں  میں  گھر  سے  نِکل  پڑا

اُٹھنے  لگے  ہیں  شہر  کی  سمت  آج  بن  کے  پانو

۳

لاؤ  تو  دھو  دوں  اشک  سے  وہ  پانو  میں  ذرا

تیری  گلی  سے  آئے  ہیں  اُس  برہمن  کے  پانو

۴

کہتا  ہوں  دل  میں  آنے  کو  آتا  نہیں  ہے  وہ

رکھتا  نہیں  ہے  سِل  پہ  وہ  اپنے  سمن  کے  پانو

۵

آیا  تو  دل  میں  بیٹھ  گیا  بن  کے  دیوتا

اُٹّھے  نہیں  ہیں  عشق  دل  بت  شکن  کے  پانو

۶

عرفانِ  عشق  توڑ  دے  زنجیرِ  فعل  کو

رک  جائیں  اپنے  آپ  ہی  آواگون  کے  پانو

۷

اب  تک  ہے  قلب  شمسؔ  سے  روشن  یہ  خلق  بس

اک  بار  پڑ  گئے  تھے  جو  شعلہ  بدن  کے  پانو

۸

سارے  تمدّنوں  کا  ہے  خطرے  میں  اب  وجود

تھمتے  نہیں  ہیں  پر  کبھی  گنگ  و  جمن  کے  پانو

गंग-ओ-जमन के पांव – चंद्र शेखर पांदे शम्स

जब शहर-ए दिल में पढ गए उस ज़र-बदन के पांव

पढते नहीं ज़मीन पे अब इस चमन के पांव

वो कौन आज रातों में घर से निकल पढा

उठने लगे हैं शहर की सम्त आज बन के पांव

लाओ तो धो दूं अश्क से वो पांव मैं ज़रा

तेरी गली से आए हैं उस बरहमन के पांव

कहता हूं दिल में आने को आता नहीं है वो

रखता नहीं है सिल पे वो अपने समन के पांव

आया तो दिल में बैठ गया बन के देवता

उट्ठे नहीं हैं ‘इश्क़-ए दिल-ए बुत-शिकन के पांव

‘इर्फ़ान-ए ‘इश्क़ तोढ दे ज़ंजीर-ए फ़े’ल को

रुक जाएं अपने आप ही आवागवन के पांव

अब तक है क़ल्ब-ए शम्स से रौशन ये ख़ल्क़ बस

एक बार पढ गए थे जो शो’ला-बदन के पांव

सारे तमद्दुनों का है ख़तरे में अब वजूद

थमते नहीं हैं पर कभी गंग-ओ-जमन के पांव

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. chandrashekhar paanD’e shams. I could not find anything about him other than born in bihar in 1984.
1
jab shahr1-e dil meN paR ga’e uss zar-badan2 ke paaNv
paRte3 nahiiN zamiin pe ab iss chaman ke paaNv    
1.abode 2.gold-bodied 3.zamiin pe paaNv nahiiN paRna is like walking on air, ecstatic
When the gold-bodied beloved stepped into the abode of the poet/lover was so ecstatic that he was walking on air … his feet did not touch the ground of the garden/earth.

2
voh kaun aaj raatoN meN ghar se nikal paRaa
uThne lage haiN shahr kii samt1 aaj ban2 ke paaNv    
1.direction, towards 2.forest
Who is it that is venturing out at night these days. The feet of the forest are turning towards the town these days. It is probably the beloved who is venturing out at night. The lover normally wanders the forest/wilderness in distress. But when he finds out that the beloved is venturing out, his feet turn towards the city.

3
laao to dho duN ashk1 se vo paaNv maiN zaraa
terii galii se aa’e haiN uss barhaman ke paaNv  
1.tears
Normally the brahman goes to the temple/but-Khaana/idol-house to perform the rituals of prayer. Today he has been to the lane of the beloved … perhaps a play on the thought that the beloved is an idol/but. So, the poet/lover, perhaps as an act of admiration, offers to wash his feet with tears. Washing with tears does not imply sorrow but excess of respect.

4
kahtaa huN dil meN aane ko aataa nahiiN hai voh
rakhtaa nahiiN hai sil1 pe vo apne saman2 ke paaNv    
1.slab of rock, threshold 2.jasmine
The beloved has delicate feet like jasmine. They are so delicate that she does not want to put her feet on the hard threshold. Thus, even when he keeps asking her to come to his heart, she refuses because of the delicate qualities of her feet.

5
aayaa to dil meN baiTh gayaa ban ke devtaa
uTThe nahiiN haiN ishq-e dil-e but-shikan1 ke paaNv  
1.idol breaker
The beloved has come into his heart and settled down baiTh gayaa. In the process she has become the main godess in his heart. The love for her that he has in his heart has become a but-shikan, smashing all other idols.

6
irfaan1-e ishq toR de zanjiir2-e fe’l3 ko
ruk jaa’eN apne aap hii aavaagavan4 ke paaNv   
1.mysticism 2.chain 3.action 4.coming and going, cycle of birth and rebirth
Mystic/spiritual love will break the chain of actions. Finally the feet of the cycle of coming and going into and from this world (birth-death-rebirth) will stop.

7
ab tak hai qalb1-e shams2 se raushan ye Khalq3 bas
ek baar paR ga’e the jo sho’la-badan4 ke paaNv    
1.heart 2.pen-name, also sun 3.world 4.flame-bodied, beloved
The flame-bodied beloved had stepped on the heart of the sun once (a long time ago). Ever since then, the heart of the sun has been burning bright. That is the only thing that keeps the world lit up i.e., love is the basis of light and life in this world.

8
saare tamaddunoN1 kaa hai Khatre2 meN ab vajuud3
thamte4 nahiiN haiN par kabhii gaNg-o-jaman5 ke paaNv    
1.cultures 2.danger 3.existence 4.stop, tarry, rest 5.Ganges and Jamuna
The existence/life of all cultures is in danger. But the feet of gaNg-o-jaman never stop walking. Here gaNg-o-jaman symbolizes the culture of India. This she’r echoes iqbal’s
yoonan o misr o rooma, sub miT gaye jahaaN se
ab tak magar hai baaqi, naam o nishaaN hamaara

chandrashekhar paanD’e shams.  I could not find anything about him other than born in bihar in 1984.
1
jab shahr1-e dil meN paR ga’e uss zar-badan2 ke paaNv
paRte3 nahiiN zamiin pe ab iss chaman ke paaNv

1.abode 2.gold-bodied 3.zamiin pe paaNv nahiiN paRna is like walking on air, ecstatic

When the gold-bodied beloved stepped into the abode of the poet/lover was so ecstatic that he was walking on air … his feet did not touch the ground of the garden/earth.
2
voh kaun aaj raatoN meN ghar se nikal paRaa
uThne lage haiN shahr kii samt1 aaj ban2 ke paaNv

1.direction, towards 2.forest

Who is it that is venturing out at night these days.  The feet of the forest are turning towards the town these days.  It is probably the beloved who is venturing out at night.  The lover normally wanders the forest/wilderness in distress.  But when he finds out that the beloved is venturing out, his feet turn towards the city.
3
laao to dho duN ashk1 se vo paaNv maiN zaraa
terii galii se aa’e haiN uss barhaman ke paaNv

1.tears

Normally the brahman goes to the temple/but-Khaana/idol-house to perform the rituals of prayer.  Today he has been to the lane of the beloved … perhaps a play on the thought that the beloved is an idol/but.  So, the poet/lover, perhaps as an act of admiration, offers to wash his feet with tears.  Washing with tears does not imply sorrow but excess of respect.
4
kahtaa huN dil meN aane ko aataa nahiiN hai voh
rakhtaa nahiiN hai sil1 pe vo apne saman2 ke paaNv

1.slab of rock, threshold 2.jasmine

The beloved has delicate feet like jasmine.  They are so delicate that she does not want to put her feet on the hard threshold.  Thus, even when he keeps asking her to come to his heart, she refuses because of the delicate qualities of her feet.
5
aayaa to dil meN baiTh gayaa ban ke devtaa
uTThe nahiiN haiN ishq-e dil-e but-shikan1 ke paaNv

1.idol breaker

The beloved has come into his heart and settled down baiTh gayaa.  In the process she has become the main godess in his heart.  The love for her that he has in his heart has become a but-shikan, smashing all other idols.
6
irfaan1-e ishq toR de zanjiir2-e fe’l3 ko
ruk jaa’eN apne aap hii aavaagavan4 ke paaNv

1.mysticism 2.chain 3.action 4.coming and going, cycle of birth and rebirth

Mystic/spiritual love will break the chain of actions.  Finally the feet of the cycle of coming and going into and from this world (birth-death-rebirth) will stop.
7
ab tak hai qalb1-e shams2 se raushan ye Khalq3 bas
ek baar paR ga’e the jo sho’la-badan4 ke paaNv

1.heart 2.pen-name, also sun 3.world 4.flame-bodied, beloved

The flame-bodied beloved had stepped on the heart of the sun once (a long time ago).  Ever since then, the heart of the sun has been burning bright.  That is the only thing that keeps the world lit up i.e., love is the basis of light and life in this world.
8
saare tamaddunoN1 kaa hai Khatre2 meN ab vajuud3
thamte4 nahiiN haiN par kabhii gaNg-o-jaman5 ke paaNv

1.cultures 2.danger 3.existence 4.stop, tarry, rest 5.Ganges and Jamuna

The existence/life of all cultures is in danger.  But the feet of gaNg-o-jaman never stop walking.  Here gaNg-o-jaman symbolizes the culture of India.  This she’r echoes iqbal’s
yoonan o misr o rooma, sub miT gaye jahaaN se
ab tak magar hai baaqi, naam o nishaaN hamaara