gaNg o jaman meN aate haiN-panDit anand mohan gulzar dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گنگ  و  جمن  میں  آئے  ہیں  ۔  پنڈت  آنند  موہن  گلزارؔ  دہلوی

۱

اِس  طرح  وہ  چمن  میں  آئے  ہیں

جیسے  اپنے  وطن  میں  آئے  ہیں

۲

لے  کے  پیغامِ  کوثر  و  تسنیم

ارضِ  گنگ  و  جمن  میں  آئے  ہیں

۳

خون  روتی  ہے  جس  طرح  آنکھیں

لعل  ایسے  یمن  میں  آئے  ہیں

۴

دل  پریشان  لے  کے  اُٹّھیں  گے

آپ  کی  انجمن  میں  آئے  ہیں

۵

پھل  بھی  اللہ  ان  کا  بہتر  ہو

پھول  شاخِ  چمن  میں  آئے  ہیں

۶

اُلٹی  بہتی  ہے  آج  کل  گنگا

مُشک  نافِ  خُتن  میں  آئے  ہیں

۷

جِس  قدر  رنگ  ہیں  گُلِستاں  میں

پیکرِ  گل  بدن  میں  آئے  ہیں

۸

جُملہ  اطوار  گلفشانی  کے

ایک  غنچہ  دہن  میں  آئے  ہیں

۹

جس  قدر  ہیں  عیوب  دنیا  کے

میرے  اہلِ  وطن  میں  آئے  ہیں

۱۰

لعل  اُگلے  زمین  نے  کیا  کیا

فرد  کیسے  زمن  میں  آئے  ہیں

۱۱

شیخ  سن  کر  اذان  الفت  کی

محفلِ  برہمن  میں  آئے  ہیں

۱۲

رنگ  قوسِ  قزح  کے  چُن  چُن  کر

آپ  کے  پیرہن  میں  آئے  ہیں

۱۳

ہم  بھی  گلزارؔ  دہلوی  کے  طفیل

آپ  کی  انجمن  میں  آئے  ہیں

गंग ओ जमन में आए हैं – पंडित आनंद मोहन गुलज़ार देहलवी


इस तरह वो चमन में आए हैं
जैसे अपने वतन में आए हैं


ले के पैग़ाम-ए कौसर ओ तस्नीम
अर्ज़-ए गंग ओ जमन में आए हैं


ख़ून रोती है जिस तरह आंखें
लाल ऐसे यमन में आए हैं


दिल परेशान लेके उट्ठेंगे
आप की अंजुमन में आए हैं


फल भी अल्लाह उनका बेहतर हो
फूल शाख़-ए चमन में आए हैं


उल्टी बहती है आज कल गंगा
मुश्क नाफ़-ए ख़ुतन में आए हैं


जिस क़दर रंग हैं गुलिस्ताँ में
पैकर-ए गुल-बदन में आए हैं


जुमला अतवार गुलफ़शानी के
एक ग़ुंचा दहन में आए हैं


जिस क़दर हैं उयूब दुनिया के
मेरे अहल-ए वतन में आए हैं

१०
लाल उगले ज़मीन ने क्या क्या
फ़र्द कैसे ज़मन में आए हैं

११
शैख़ सुन कर अज़ान उल्फ़त की
महफ़िल-ए बरहमन में आए हैं

१२
रंग क़ौस-ए क़ज़ह के चुन चुन कर
आप के पैरहन में आए हैं

१३
हम भी गुलज़ार देहलवी के तुफ़ैल
आप की अंजुमन में आए हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony. Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary. This is a nazm welcoming pakistani shau’ara to a mushaa’era in dehli.
1
is tarah voh chaman meN aa’e haiN
jaise apne vatan1 meN aa’e haiN
1.homeland
The shaa’er warmly welcomes the pakistani shu’araa, saying their arrival feels as if they have come to their own homeland, reflecting the shared cultural and linguistic heritage, emphasizing a sense of belonging and unity.

2
le ke paiGhaam1-e kausar2 o tasneem2
arz3-e gaNg-o-jaman4 meN aa’e haiN
1.message 2.names of rivers in paradise 3.land of 4.Ganges and Jamuna
The rivers of heaven and the rivers of the Indo-Gangetic plain hold similar reverence between islamic and hindu cultures. Thus, the delegation brings messages (of love) from one land of rivers to another, once again highlighting commonality.

3
KhooN roti hai jis tarah aaNkheN
laal1 aise yaman2 meN aa’e haiN   
1.rubies 2.Aden
The rubies of yaman/adan/Aden are considered particularly valuable because of the reputed deep red colour. Thus, the arriving guests are valuable and unique like the rubies of yaman. ‘Khoon rona’ evokes both the redness of the colour but also the pain of partition.

4
dil pareshaan1 leke uTTheNge
aap ki anjuman2 meN aa’e haiN
1.agitated 2.assembly, gathering, presence
The poet speaks on behalf of himself, poets of India and the audience. He says that the hearts of the audience will rise in agitation because of the guest poets’ presence in the gathering (anjuman). This is about the emotional impact of their poetry as well as their presence which reminds them of earlier harmonious times.

5
phal bhi allaah unka behtar1 ho
phool shaaKh2-e chaman meN aa’e haiN
1.better 2.branch
Perhaps the poet refers the subcontinent as one garden and pakistan and India as branches of the same garden. May their fruit be also better, the flowers of one branch have come to the other branch.

6
ulTi1 bahti hai aaj kal gaNga
mushk2 naaf3-e Khutan4 meN aa’e haiN
1.ulTi gaNga-a phrase that means trends opposite to normal 2.musk 3.navel 4.Tartary
It is thought that the deer of the hills of Tartary carry a gland in their navel that is very fragrant. gulzar considers urdu language to be that fragrance and the Indo-Gangetic plain to be its homeland. Thus, the normal should be that musk and musk fragrance should come from the navel of the deer of Tartary, as the fragrance urdu should come from the Indo-Gangetic plain. But, these days, the trend is opposite to normal and the fragrance of urdu is coming to India.

7
jis qadar1 raNg haiN gulistaaN meN
paikar2-e gul-badan3 meN aa’e haiN
1.so much 2.form, body 3.flower bodies
Guest poets are characterized as ‘gul-badan’ – flower bodied, fragrant. There is as much colour in the bodies of the guests as there is variety and richness of colour in the whole garden.

8
jumla1 atvaar2 gul-fashaani3 ke
ek Ghuncha-dahan4 meN aa’e haiN
1.total, all 2.styles, traditions 3.scattering roses/petals 4.mouths like rose-buds
Reciting poetry is like ‘gul-fashaani’ – scattering roses/petals. This is done from the mouths of the guest poets, hence their mouths are described as ‘Ghuncha-dahan’ – like rose buds. What they recite is the whole range of styles and traditions of poetry praising their eloquence and the richness of their poetic expression.

9
jis qadar1 haiN uyuub2 duniya ke
mere ahl-e-vatan3 meN aa’e haiN
1.as many as 2.flaws 3.people of the homeland
As many flaws as there are in the world are also reflected fellow countrymen (ahl-e watan). This is a not so subtle acknowledgement of the differences between the two countries and perhaps asking for a recognition and acceptance of human frailties.

10
laal1 ugle2 zameen ne kya kya
fard3 kaise zaman4 meN aa’e haiN
1.rubies 2.produced, brought up 3.individuals 4.times, age, world
How did the earth manage to produce such rubies, as if each poet (fard) has emerged as a unique gem. How did such individuality and brilliance come together in these times.

11
shaiKh sunn kar azaan1-e ulfat2 ki
mahfil3-e barhaman4 meN aa’e haiN
1.call to prayer 2.love 3.gathering 4.brahman
This is a poetic characterization of the guests as shaiKhs/muslims and the host himself as a brahman non-muslim. He has read out the azaan – call to prayer, except this is a prayer of love; the universal appeal of poetry and love, transcending religious and national boundaries.

12
raNg qaus-e-quz’h1 ke chun-chun2 kar
aap ke pairahan3 meN aa’e haiN
1.rainbow 2.selected/picked carefully 3.garment, clothing
The attire of the delegation contains carefully picked colours of the whole range of colours of the rainbow, perhaps reflecting the range of poetic styles and traditions.

13
hum bhi gulzaar1 dehlavi ke tufail2
aap ki anjuman3 meN aa’e haiN
1.pen-name 2.in the name of, through, facilitated by 3.gathering
Here probably ‘hum’ stands of the audience at large and ‘aap’ for the guest poets. The poet, gulzaar, himself is probably the convener/host. Thus through his work, the audience is also able to come into the presence of the guests’ gathering.

anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony.  Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary.  This is a nazm welcoming pakistani shau’ara to a mushaa’era in dehli.
1
is tarah voh chaman meN aa’e haiN
jaise apne vatan1 meN aa’e haiN

1.homeland

The shaa’er warmly welcomes the pakistani shu’araa, saying their arrival feels as if they have come to their own homeland, reflecting the shared cultural and linguistic heritage, emphasizing a sense of belonging and unity.
2
le ke paiGhaam1-e kausar2 o tasneem2
arz3-e gaNg-o-jaman4 meN aa’e haiN

1.message 2.names of rivers in paradise 3.land of 4.Ganges and Jamuna

The rivers of heaven and the rivers of the Indo-Gangetic plain hold similar reverence between islamic and hindu cultures.  Thus, the delegation brings messages (of love) from one land of rivers to another, once again highlighting commonality.
3
KhooN roti hai jis tarah aaNkheN
laal1 aise yaman2 meN aa’e haiN

1.rubies 2.Aden

The rubies of yaman/adan/Aden are considered particularly valuable because of the reputed deep red colour.  Thus, the arriving guests are valuable and unique like the rubies of yaman.  ‘Khoon rona’ evokes both the redness of the colour but also the pain of partition.
4
dil pareshaan1 leke uTTheNge
aap ki anjuman2 meN aa’e haiN

1.agitated 2.assembly, gathering, presence

The poet speaks on behalf of himself, poets of India and the audience.  He says that the hearts of the audience will rise in agitation because of the guest poets’ presence in the gathering (anjuman). This is about the emotional impact of their poetry as well as their presence which reminds them of earlier harmonious times.
5
phal bhi allaah unka behtar1 ho
phool shaaKh2-e chaman meN aa’e haiN

1.better 2.branch

Perhaps the poet refers the subcontinent as one garden and pakistan and India as branches of the same garden.  May their fruit be also better, the flowers of one branch have come to the other branch.
6
ulTi1 bahti hai aaj kal gaNga
mushk2 naaf3-e Khutan4 meN aa’e haiN

1.ulTi gaNga-a phrase that means trends opposite to normal 2.musk 3.navel 4.Tartary

It is thought that the deer of the hills of Tartary carry a gland in their navel that is very fragrant.  gulzar considers urdu language to be that fragrance and the Indo-Gangetic plain to be its homeland.  Thus, the normal should be that musk and musk fragrance should come from the navel of the deer of Tartary, as the fragrance urdu should come from the Indo-Gangetic plain.  But, these days, the trend is opposite to normal and the fragrance of urdu is coming to India.
7
jis qadar1 raNg haiN gulistaaN meN
paikar2-e gul-badan3 meN aa’e haiN

1.so much 2.form, body 3.flower bodies

Guest poets are characterized as ‘gul-badan’ – flower bodied, fragrant.  There is as much colour in the bodies of the guests as there is variety and richness of colour in the whole garden.
8
jumla1 atvaar2 gul-fashaani3 ke
ek Ghuncha-dahan4 meN aa’e haiN

1.total, all 2.styles, traditions 3.scattering roses/petals 4.mouths like rose-buds

Reciting poetry is like ‘gul-fashaani’ – scattering roses/petals.  This is done from the mouths of the guest poets, hence their mouths are described as ‘Ghuncha-dahan’ – like rose buds.  What they recite is the whole range of styles and traditions of poetry praising their eloquence and the richness of their poetic expression.
9
jis qadar1 haiN uyuub2 duniya ke
mere ahl-e-vatan3 meN aa’e haiN

1.as many as 2.flaws 3.people of the homeland

As many flaws as there are in the world are also reflected fellow countrymen (ahl-e watan).  This is a not so subtle acknowledgement of the differences between the two countries and perhaps asking for a recognition and acceptance of human frailties.
10
laal1 ugle2 zameen ne kya kya
fard3 kaise zaman4 meN aa’e haiN

1.rubies 2.produced, brought up 3.individuals 4.times, age, world

How did the earth manage to produce such rubies, as if each poet (fard) has emerged as a unique gem.  How did such individuality and brilliance come together in these times.
11
shaiKh sunn kar azaan1-e ulfat2 ki
mahfil3-e barhaman4 meN aa’e haiN

1.call to prayer 2.love 3.gathering 4.brahman

This is a poetic characterization of the guests as shaiKhs/muslims and the host himself as a brahman non-muslim.  He has read out the azaan – call to prayer, except this is a prayer of love; the universal appeal of poetry and love, transcending religious and national boundaries.
12
raNg qaus-e-quz’h1 ke chun-chun2 kar
aap ke pairahan3 meN aa’e haiN

1.rainbow 2.selected/picked carefully 3.garment, clothing

The attire of the delegation contains carefully picked colours of the whole range of colours of the rainbow, perhaps reflecting the range of poetic styles and traditions.
13
hum bhi gulzaar1 dehlavi ke tufail2
aap ki anjuman3 meN aa’e haiN

1.pen-name 2.in the name of, through, facilitated by 3.gathering

Here probably ‘hum’ stands of the audience at large and ‘aap’ for the guest poets.  The poet, gulzaar, himself is probably the convener/host.  Thus through his work, the audience is also able to come into the presence of the guests’ gathering.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *