gin ke bataa bhi na sakuN-ramchandr varma saahil

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دکھا  بھی  نہ  سکوں  ۔  رامچندر  ورما  ساحلؔ

۱

جس  نے  بخشی  ہے  فغاں  اُس  کو  سنا  بھی  نہ  سکوں

کیسا  نغمہ  ہے  جسے  ساز  پہ  گا  بھی  نہ  سکوں

۲

دل  میں  اِک  اُس  کے  سوا  دوسری  تصویر  نہیں

اُس  کے  آئینے  کو  اُس  کو  ہی  دکھا  بھی  نہ  سکوں

۳

تم  انا  چھوڑ  کے  آؤ  تو  بُھلا  دوں  ہر  رنج

حرف  قسمت  کا  نہیں  ہوں  کہ  مٹا  بھی  نہ  سکوں

۴

سوچ  لے  اب  بھی  تیرے  ہاتھ  ہے  دونوں  کا  سُکُوں

ورنہ  ممکن  ہے  کبھی  لوٹ  کے  آ  بھی  نہ  سَکوں

۵

ہائے  پابندیٔ  بے  چارگیٔ  عہدِ  وفا

زخم  اُس  کے  ہی  اسے  گِن  کے  بتا  بھی  نہ  سکوں

۶

وہ  تو  قطروں  کو  بھی  ترساتا  ہے  دریا  ہو  کر

آگ  جو  دل  میں  لگی  ہے  وہ  بجھا  بھی  نہ  سکوں

۷

بوجھ  ایسا  ہے  گناہوں  کا  کہ  جس  کو  ساحلؔ

اپنے  کمزور  سے  کاندھوں  پہ  اٹھا  بھی  نہ  سکوں

दिखा भी न सकूँ – रामचंद्र वर्मा साहेल

जिस ने बख़्शी है फ़ोग़ाँ उस को सुना भी न सकूँ

कैसा नग़्मा है जिसे साज़ पे गा भी न सकूँ

दिल में एक उस के सिवा दूसरी तस्वीर नहीं

उस के आईने को उस को ही दिखा भी न सकूँ

तुम अना छोढ के आओ तो भुला दूँ हर रंज

हर्फ़ क़िस्मत का नहीं हूँ के मिटा भी न सकूँ

सोच ले अब भी तेरे हाथ है दोनों का सकूँ

वर्ना मुम्किन है कभी लौट के आ भी न सकूँ

हाए पाबंदी-ए बेचारगी-ए अह्द-ए वफ़ा

ज़ख़्म उस के ही उसे गिन के बता भी न सकूँ

वो तो क़तरों को भी तर्साता है दरिया हो कर

आग जो दिल में लगी है वो बुझा भी न सकूँ

बोझ ऐसा है गुनाहों का के जिस को साहेल

अपने कमज़ोर से काँधों पे उठा भी न सकूँ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ramchandr varma saahil (1947-xxxx), Dera Ghaazi KhaaN. Family migrated to dehli. He did a diploma in mechanical engineering followed by a degree in telecommunications engineering from dehli university. He retired as assistant director of the department of telecommunications of the government of India. He has at least four published collections of Ghazal, nazm and rubaaii. There is no mention of how he came to urdu, perhaps his family, brought a love of urdu from their homeland of Dera Ghaazi KhaaN. This Ghazal is one of several he composed in the radeef/qaafiya of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jis ne baKhshi1 hai fuGhaaN2 us ko suna bhi na sakuN
kaisa naGhma3 hai jise saaz4 pe gaa bhi na sakuN   
1.granted 2.wailing, crying 3.song 4.musical instrument
I cannot get her to hear my wailing, she who has granted me so much pain that I wail. What kind of a song is this that I cannot sing it with music. This could well be a reference to god, who has given the pain of life and does not hear complaints.

2
dil meN ek us ke siva1 duusri tasviir nahiN
us ke aa’ine2 ko us ko hi dikha bhi na sakuN   
1.except for 2.mirror, reflection, image, heart
Because the heart reflects the image of the one who is loved/venerated it is also referred to as a mirror. This she’r could also be about either the beloved or god. I do not have in the mirror of my heart any other image except that of the beloved/god, but I cannot even show my mirror/heart to her (or god).

3
tum ana1 chhoR ke aao to bhula duuN har raNj2
harf3 qismat ka nahiN huN ki miTa4 bhi na sakuN   
1.ego, conceit, false pride 2.sorrow 3.word 4.erase
If you leave aside your conceit and come, then I can forget all my sorrows. After all my sorrows are not like words of fate which cannot be erased.

4
soch le ab bhi tere haath1 hai donoN ka sukuuN2
varna3 mumkin4 hai kabhi lauT5 ke aa bhi na sakuN   
1.hand, grasp 2.tranquility, peace 3.otherwise 4.possible 5.turn back, return
Think, you have in your grasp the peace and happiness of both (the lover and the beloved), otherwise it may not be possible for me to come back.

5
haa’e paabandi1-e bechaaragi2-e ahd3-e vafa4
zaKhm5 us ke hi use gin6 ke bataa bhi na sakuN   
1.constraints 2.helplessness 3.promise, commitment 4.faith, fidelity 5.wound 6.count
Alas, the constraints and helplessness of my promise to be faithful to her (the promise implies that he will hide his pain), I cannot even count the wounds of my heart and show it to her.

6
vo to qatroN1 ko bhi tarsaata2 hai dariya3 ho kar
aag jo dil meN lagi hai vo bujha bhi na sakuN  
1.drops 2.makes me thirst for 3.ocean
He even makes me thirst for drops, even though he is the ocean. I cannot even put out the fire in my heart. This clearly is a reference to god. He does not reveal himself.

7
bojh1 aisa hai gunaahoN2 ka keh jis ko saahil3
apne kamzor4 se kaaNdhoN5 pe uTha bhi na sakuN   
1.weight 2.sins 3.pen-name of the poet 4.weak 5.shoulders
O saahil, the weight of my sins is so heavy that I cannot carry it on my weak shoulders.

ramchandr varma saahil (1947-xxxx), Dera Ghaazi KhaaN.  Family migrated to dehli.  He did a diploma in mechanical engineering followed by a degree in telecommunications engineering from dehli university.  He retired as assistant director of the department of telecommunications of the government of India.  He has at least four published collections of Ghazal, nazm and rubaaii.  There is no mention of how he came to urdu, perhaps his family, brought a love of urdu from their homeland of Dera Ghaazi KhaaN.  This Ghazal is one of several he composed in the radeef/qaafiya of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jis ne baKhshi1 hai fuGhaaN2 us ko suna bhi na sakuN
kaisa naGhma3 hai jise saaz4 pe gaa bhi na sakuN

1.granted 2.wailing, crying 3.song 4.musical instrument

I cannot get her to hear my wailing, she who has granted me so much pain that I wail.  What kind of a song is this that I cannot sing it with music.  This could well be a reference to god, who has given the pain of life and does not hear complaints.
2
dil meN ek us ke siva1 duusri tasviir nahiN
us ke aa’ine2 ko us ko hi dikha bhi na sakuN

1.except for 2.mirror, reflection, image, heart

Because the heart reflects the image of the one who is loved/venerated it is also referred to as a mirror.  This she’r could also be about either the beloved or god.  I do not have in the mirror of my heart any other image except that of the beloved/god, but I cannot even show my mirror/heart to her (or god).
3
tum ana1 chhoR ke aao to bhula duuN har raNj2
harf3 qismat ka nahiN huN ki miTa4 bhi na sakuN

1.ego, conceit, false pride 2.sorrow 3.word 4.erase

If you leave aside your conceit and come, then I can forget all my sorrows.  After all my sorrows are not like words of fate which cannot be erased.
4
soch le ab bhi tere haath1 hai donoN ka sukuuN2
varna3 mumkin4 hai kabhi lauT5 ke aa bhi na sakuN

1.hand, grasp 2.tranquility, peace 3.otherwise 4.possible 5.turn back, return

Think, you have in your grasp the peace and happiness of both (the lover and the beloved), otherwise it may not be possible for me to come back.
5
haa’e paabandi1-e bechaaragi2-e ahd3-e vafa4
zaKhm5 us ke hi use gin6 ke bataa bhi na sakuN

1.constraints 2.helplessness 3.promise, commitment 4.faith, fidelity 5.wound 6.count

Alas, the constraints and helplessness of my promise to be faithful to her (the promise implies that he will hide his pain), I cannot even count the wounds of my heart and show it to her.
6
vo to qatroN1 ko bhi tarsaata2 hai dariya3 ho kar
aag jo dil meN lagi hai vo bujha bhi na sakuN

1.drops 2.makes me thirst for 3.ocean

He even makes me thirst for drops, even though he is the ocean.  I cannot even put out the fire in my heart.  This clearly is a reference to god.  He does not reveal himself.
7
bojh1 aisa hai gunaahoN2 ka keh jis ko saahil3
apne kamzor4 se kaaNdhoN5 pe uTha bhi na sakuN

1.weight 2.sins 3.pen-name of the poet 4.weak 5.shoulders

O saahil, the weight of my sins is so heavy that I cannot carry it on my weak shoulders.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *