girdaab ki tarah-mirza ishq auraNgabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گرداب کی طرح ۔ مرزا جلال اللہ عشقؔ اورنگ آبادی

۱

اپنی آنکھوں میں کئے ہم نے جگہ خواب کی طرح

اپنے ہم آپ ہی قربان ہیں گرداب کی طرح

۲

آنکھیں رہتی ہیں بھری اشک سے تالاب کی طرح

لختِ دل اس میں پڑے پھرتے ہیں سرخاب کی طرح

۳

ابر کھلتا سا نظر آئے ہے ساقی آ جا

گھونٹ تو ہُو کے میں پیتا ہوں مئے ناب کی طرح

۴

مئے پلا مجھ کو شبِ تار میں آ کر ساقی

عکس پڑتا ہے تجھ عارض کا بھی مہتاب کی طرح

۵

چھاتی بھر آئی ہے بجلی کی تپش دیکھ کے عشقؔ

کہ تڑپتی ہے مرے یہ دلِ بیتاب کی طرح

गिर्दाब कि तरह – मिर्ज़ा जलालुल्लाह इशक़ औरंगाबादी

अपनी आंखौं में किये हम ने जगह ख़्वाब कि तरह

अपने हम आप हि क़ुर्बान हैं गिर्दाब कि तरह

आंखें रहती हैं भरी अश्क से तालाब कि तरह

लख़्त-ए दिल इस में पढे फिर्ते हैं सुर्ख़ाब कि तरह

अब्र खुलता सा नज़र आए है साक़ी आ जा

घूंट तो हू के मैं पीता हुं मय-ए नाब कि तरह

मय पिला मुझ को शब-ए तार में आ कर साक़ी

अक्स पढता है तुझ आरज़ का भी महताब कि तरह

छाती भर आई है बिजली कि तपिश देख के इश्क़

के तढपती है मेरे ये दिल-ए बेताब कि तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jalaalullaah ishq auraNgabaadi (xxxx-1780), admirer of sauda and dard. His year of birth is not known. Just going by the year of his death we can see that he was a junior contemporary of siraj auraNgabaadi (1712-1764) and a slightly preceeded Ghalib (1797-1869). This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal with the radeef ‘ki tarah’ to the icon ‘dulhan ki tarah’ on the ‘radeef-refrain’ page. This Ghazal has heavy mystic/sufiyaana allusions.
1
apni aaNkhoN meN kiye ham ne jagah Khwaab ki tarah
apne ham aap hi qurbaan1 haiN girdaab2 ki tarah    
1.sacrifice 2.whirlpool
A whirlpool circles itself and sinks into the centre. This might be thought of as self-sacrifice, annihilation, fana, merger with the centre. The poet/sufi too carries a dream in his eyes. The pupil of the eye and its centre might be thought of as a whirlpool. This Khwaab, just like the girdaab is a desire for merger with the divine, with the centre, the source of creation.

2
aaNkheN rahti haiN bhari ashk se taalaab1 ki tarah
laKht2-e dil is meN paRe phirte haiN surKhaab3 ki tarah   
1.lake 2.pieces 3.a legendary bird symbolic of love and devotion
‘surKhaab’ is a legendary bird which is supposed to mate for life. If one of the pair dies, the others keeps crying for the mate and finally dives into a lake/whirlpool and kills itself. Thus, the eyes of the poet/sufi too brimming with tears are like a lake. In this lake are pieces of his heart going around in a whirlpool just like the ‘surKhaab’ going for fana/annihilation/merger with the beloved/divine spirit.

3
abr1 khulta sa nazar2 aaye hai saaqi aa ja
ghooNT3 to huu4 ke maiN piita huN ma’e-e-naab5 ki tarah   
1.clouds 2.seen 3.gulps, sips 4.devotional sufiyaana trance inducing chant – allah-huu 5.pure wine
The ‘pure wine’ is the mystical wine of love and the saaqi is god. Clouds are breaking up after a spring shower. It is time for renewal and the poet/devotee calls for the saaqi to come (or to call him). He has been sipping the wine of love in anticipation.

4
ma’e1 pila mujh ko shab2-e taar3 meN aa kar saaqi
aks4 paRta hai tujh aariz5 ka bhi mahtaab6 ki tarah    
1.wine 2.night 3.dark 4.reflection, image 5.face 6.bright/full moon
O saaqi (divine spirit) come in this dark night and give me the mystic wine of love. The brilliance of your face will light up this dark night like the full moon.

5
chhaati-bhar-aaii1 hai bijli2 ki tapish3 dekh ke ishq4
ke taRapti5 hai mere ye dil-e betaab6 ki tarah    
1.an expression meaning – the bosom/heart welling up with sorrow 2.lightning 3.pain, restlessness, agitation 4.pen-name of the poet 5.writhing in pain 6.restless
My heart wells up with sorrow upon seening the pain of lightning, O ishq. It too is restless like my own heart.

mirza jalaalullaah ishq auraNgabaadi (xxxx-1780), admirer of sauda and dard.  His year of birth is not known.  Just going by the year of his death we can see that he was a junior contemporary of siraj auraNgabaadi (1712-1764) and a slightly preceeded Ghalib (1797-1869).  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal with the radeef ‘ki tarah’ to the icon ‘dulhan ki tarah’ on the ‘radeef-refrain’ page.  This Ghazal has heavy mystic/sufiyaana allusions.
1
apni aaNkhoN meN kiye ham ne jagah Khwaab ki tarah
apne ham aap hi qurbaan1 haiN girdaab2 ki tarah

1.sacrifice 2.whirlpool

A whirlpool circles itself and sinks into the centre.  This might be thought of as self-sacrifice, annihilation, fana, merger with the centre.  The poet/sufi too carries a dream in his eyes.  The pupil of the eye and its centre might be thought of as a whirlpool.  This Khwaab, just like the girdaab is a desire for merger with the divine, with the centre, the source of creation.
2
aaNkheN rahti haiN bhari ashk se taalaab1 ki tarah
laKht2-e dil is meN paRe phirte haiN surKhaab3 ki tarah

1.lake 2.pieces 3.a legendary bird symbolic of love and devotion

‘surKhaab’ is a legendary bird which is supposed to mate for life.  If one of the pair dies, the others keeps crying for the mate and finally dives into a lake/whirlpool and kills itself.  Thus, the eyes of the poet/sufi too brimming with tears are like a lake.  In this lake are pieces of his heart going around in a whirlpool just like the ‘surKhaab’ going for fana/annihilation/merger with the beloved/divine spirit.
3
abr1 khulta sa nazar2 aaye hai saaqi aa ja
ghooNT3 to huu4 ke maiN piita huN ma’e-e-naab5 ki tarah

1.clouds 2.seen 3.gulps, sips 4.devotional sufiyaana trance inducing chant – allah-huu 5.pure wine

The ‘pure wine’ is the mystical wine of love and the saaqi is god.  Clouds are breaking up after a spring shower.  It is time for renewal and the poet/devotee calls for the saaqi to come (or to call him).  He has been sipping the wine of love in anticipation.
4
ma’e1 pila mujh ko shab2-e taar3 meN aa kar saaqi
aks4 paRta hai tujh aariz5 ka bhi mahtaab6 ki tarah

1.wine 2.night 3.dark 4.reflection, image 5.face 6.bright/full moon

O saaqi (divine spirit) come in this dark night and give me the mystic wine of love.  The brilliance of your face will light up this dark night like the full moon.
5
chhaati-bhar-aaii1 hai bijli2 ki tapish3 dekh ke ishq4
ke taRapti5 hai mere ye dil-e betaab6 ki tarah

1.an expression meaning – the bosom/heart welling up with sorrow 2.lightning 3.pain, restlessness, agitation 4.pen-name of the poet 5.writhing in pain 6.restless

My heart wells up with sorrow upon seening the pain of lightning, O ishq.  It too is restless like my own heart.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *