gor-e GharibaN-taba tabaaii

Word meanings and discussion available only on the “English” tab.
First Audio button-gor-e GharibaaN.  Second-Elegy in a Country Churchyard.

گور   غریباں  – علی حیدر نظم طباطبائی

۱

وداعِ روزِ روشن ہے گجر شامِ غریباں کا

چراگاہوں سے پلٹے قافلے وہ بے زبانوں کے

قدم گھر کی طرف کس شوق سے اُٹھتا ہے دہقاں کا

یہ ویرانہ ہے میں ہوں اور طائر آشیانوں کے

۲

اندھیرا چھا گیا دُنیا نظر سے چھپتی جاتی ہے

جدھر دیکھو اُٹھا کر آ نکھ اُدھر اِک ہوُ کا ہے عالم

مگس لیکن کسی جا بھیرویں بے وقت گاتی ہے

جرس کی دور سے آواز آ تی ہے کہیں  پیہم

۳

کبھی اک گنبدِ کہنہ پہ بومِ خانماں ویراں

فلک کو دیکھ کر شکووؑں کا دفتر باز کرتا ہے

کہ دُنیا سے الگ اک گوشہؑ عزلت میں ہوں پنہاں

کوئی پھر کیوں قدم اِس کنجِ تنہائی میں دھرتا ہے

۴

قطار اک سامنے ہے مولسریوں کے درختوں کی

وہاں قبریں ہیں کچھ مِٹیّ کے جیسے ڈھیر ہوتے ہیں

ہر اک نے مر کے بس دوگز کفن گز بھر زمیں پائی

بسانے والے جو اِس گاؤں کے تھے سب وہ سوتے ہیں

۵

نفس بادِ سحر کا نالہِؑ پر درد بلبل کا

ہوے بیکار سب اُنکو اُٹھا سکتا نہیں کوئی

رہی بے فائدہ مستوں کی ہوُ حق شور قلقل کا

ہیں ایسے نیند کے مارے جگا سکتا نہیں کوئی

۶

نہ چولہے آگ روشن ہے نہ اب اُنکے گھڑے پانی

نہ گھر والوں کو اب کچھ کام ہے فکرِ شبستاں سے

نہ بی بی کو سرِ شام انتظار اب ہے نہ حیرانی

نہ بچے دوڑتے ہیں اب کہ  لپٹیں آ کے داماں سے

۷

وہی ہیں یہ جنہیں وقتِ درو مہلت نہ تھی دم بھر

وہی ہیں ہاتھ چلتے رہتے ہی تھے بیشتر  جن کے

وہی ہیں یہ جنھوں نے ہل چلائے گیت گا گا کر

بڑے سرکش درختوں کو گراتے تھے تبر جن کے

۸

نہ دیکھیں حال اِن لوگوں کا ذلت کی نگاہوں سے

بھرا ہے جن کے سر میں غرّہؑ نوّابی و خانی

یہ اِنکا کاسہ سر کہہ رہا ہے کج کلاہوں  سے

عجب ناداں ہیں وہ جنکو ہے عجبُ تاجِ سلطانی

۹

نہیں شایانِ فخر و ناز و نوبت اور نقاّرہ

جو نازاں جاہ و ثروت پر ہیں اُن پر موت ہنستی ہے

وہ ساعت آنے والی ہے نہیں جس سے کوئی چارہ

کہ فانی ہے جہاں ہر اوج کا انجام پستی ہے

۱۰

نظر آتے نہیں کتبے مزاروں پر تو کیا غم ہے

چراغاں اور صندل اور گل و ریحاں نہ ہوں تو کیا

نہیں نمگیرہ و کمخواب کی چادر تو کیا غم ہے

جو خوش آہنگ کوئی قاریِ قرآں نہ ہو تو کیا

۱۱

بناتے ہو بہو تصویر اگر مدفن پہ رکھنے کو

پلٹ کر اِس سے کچھ نکلی ہوئی سانس آ نہیں سکتی

دعا ہو، فاتحہ ہو، مرثیہ ہو، آہ و زاری ہو

کوئی  آواز اِنکے کان ہی تک جا نہیں سکتی

۱۲

خدا جانے تھے اِن  لوگوں میں  کیا کیا جوہرِ قابل

خدا معلوم رکھتے ہوں گے  یہ  ذہنِ رسا کیسے

خدا ہی کو خبر ہے کیسے کیسے ہوں گے صاحب حل

خدا معلوم ہونگے بازوئے زور آزما کیسے

۱۳

زمانے نے مگر کوئی ورق ایسا نہیں اُلٹا

کہ بارِ فکر سے مہلت یہ پاتے سر اُٹھانے کی

مصیبت نے طبیعت کی روانی کو کیا پسپا

کہ بار آنے نہ پائی جوہرِ ذاتی دِکھانے کی

۱۴

بہت سے گوہرِ شہوار باقی رہ گئے ہونگے

کہ جنکی خوبیاں سب بہہ گئیں تہہ میں سمندر کی

ہزاروں پھول دشت و دہر میں ایسے بھی کھلے ہونگے

کہ جنکے مسکرُانے میں خوشبو مشک اذفر کی

۱۵

یہہ صاحب عزم ہیں گو رزم کی نوبت نہیں آئی

حکومت اپنے قرئے میں کی لیکن دوست دشمن پر

وہ فردوسی ہیں یہ جنکی زباں کھلنے نہیں پائی

وہ رستم ہیں نہیں سہراب کا خوں جنکی گردن پر

۱۶

مقدر نے اِنہیں مصروف رکھا قبلہ رانی میں

وگرنہ حکمرانی کا بھی جلوہ یہ دِکھا دیتے

عجب کیا شہرہؑ آفاق ہوتے خوش بیانی میں

اور اپنے کارنامے اہلِ عالم کو سنا دیتے

۱۷

رہے محروم نیکی سے بچے ہر اک برائی سے

نہ زورِ مردم آزاری نہ شورِ فتنہ انگیزی

نہ دولت کی طماع میں بے گناہوں کے گلے کاٹے

نہ کی خلقِ خدا کے ساتھ بے رحمی و خونریزی

۱۸

نہ صحبت میں امیروں کی کبھی خونِ جگر کھایا

نہ اونٹھایا لہو اپنا کبھی جھوٹی خوشامد سے

نہ ملَ کے روغنِ قاز آتشِ نخوت کو بھڑکایا

کہ جس سے خود پسندوں کا تحیرّ بڑھ چلے حد سے

۱۹

الگ ہر نیک و بد سے دور دنیا کے مکائد سے

گئے بیگانہ وار اور خلق میں بیگانہ وار آئے

رہے محفوظ اِبناےؑ زمانہ کے مفاسد سے

قدم  راہ توکلّ سے کبھی ڈگنے نہیں پائے

۲۰

نہ دیکھ اِن اُستخواں  پاےؑ شکستہ کو حقارت سے

یہ ہے گورِ غریباں اک نظر حسرت سے کرتا جا

نکلتا ہے یہہ مطلب لوحِ تربت کی عبادت سے

جو اِس رستے گذُرتا ہے تو ٹھنڈی سانس بھرتا جا

۲۱

لکھے ہیں نام اِن قبروں پہ گو کاواک حرفوں میں

مگر بھولے ہوے کو ٹھیک یہہ رستہ بتاتے ہیں

اِفادہ اِس سے بڑھ کر اور کیا ہوگا اگر سونچیں

کہ جو مرنے سے ناواقف ہیں رستہ سیکھ جاتے ہیں

۲۲

جو آیا ہے جہاں میں یاں سے جانا ہے اُسے اک دن

یہ ہونا ہے کوئی چاہیگا دِل میں یا نہ چاہے گا

مگر جاتے ہوے پھر کر نہ   دیکھے  یہ  نہیں  ممکن

دلوں سے یاد بھی مٹ جائے یہ حاشا نہ چاہے  گا

۲۳

کوئی زانو کسی کا ڈھونڈھتا ہے دم نکلنے کو

کہ دیکھے اشک گرتے چاہنے والوں کے دامن میں

کسی کی ہے یہ خواہش دوست کاندھا دیں جنازے کو

پھر اِس پر فاتحہ کی آرزو ہے کنجِ مدفن میں

۲۴

حقیقت غور سے دیکھی جو اِن سب مرنے والوں کی

تو ایسا ہی نظر آنے لگاانجامِ کار اپنا

اِنہیں کی طرح جیسے مل گئے ہیں خاک میں ہم بھی

یونہی پرسانِ حال ان کا  ہے اب اک دوستدار  اپنا

۲۵

یہ اک سے ایک دہقانِ کہن سال آ کے کہتا ہے

کہ ہاں ہاں خوب واقف ہیں دیکھا ہے اِسے اکثر

پھر اِسکے بعد دِل ہی دِل میں کچھ غم کھا کے کہتا ہے

کہ ابتک پھرتا ہے آ نکھوں میں پھرنا اِسکا سبزے پر

۲۶

وہ   اُسکا نور  کے تڑکے اِدھر گلکشت کو آنا

وہ پو پھٹنے سے پہلے آ کے پھرنا سبزہ زاروں میں

وہ کچھ کم دِن رہے اِسکا لبِ جو کی طرف جانا

وہ اُسکامسکرانا دیکھ کر  شور آبشاروں  میں

۲۷

کبھی ایسی ہنسی لب پر کہ   ظاہر جس سے کچھ نفرت

اور اِسکے ساتھ ہی کچھ زیرِ لب کہتے ہوے جانا

کبھی تیوری چڑھائے منہ بنائے رنج  کی صورت

کہ   جیسے دِل میں صدمہ ہے زباں جس سے ہے بیگانہ

۲۸

غرض کیا کیا کہوں اک روز کا یہ ذکر ہے صاحب

کہ اِس میداں میں پھرتے صبح دم اِسکو نہیں دیکھا

ہوا پھر دوسرا دِن اور نظر سے وہ رہا غائب

خیاباں میں اِسے پایا نہ دریا میں اِسے دیکھا

۲۹

پر اِسکے تیسرے دِن دیکھتا کیا ہوں جنازے کو

لئے آتے ہیں سب پڑھتے ہوےؑ کلمہ شہادت کا

تمہیں پڑھنا تو آتا ہوگا آو پاس سے دیکھو

یہ اِسکی قبر ہے اور یہ کتابہ سنگِ تربت  کا

۳۰

اب آغوشِ لہد میں سو رہا ہے چین سے کیسا

گیا آخر میں لیکن یہ جواں ناکام دنیا سے

دِکھایا جاہ و شہرت نے نہ بھولے سے بھی منہ اپنا

پھر ایسے نامرادوں کو بھلا کیا کام دنیا سے

۳۱

ہر اک کے درد و دکھ سے اِسکو رہتا تھا سدا مطلب

ہوا ممکن تو یاری کی نہیں تو اشکباری کی

دیا  دستِ تہی کے ساتھ طینت میں کرم یارب

میں تیری شان کے قربان کیا اچھی تلافی کی

۳۲

خدا بخشے بس دوست کا رہتا تھا وہ جویا

تو نکلا دوست اک آخر خدا وندِ کرم اِسکا

اب اسکے نیک و بد کا ذکر کرنا ہی نہیں اچھا

کہ روشن ہے خدا پر عالمِ امید و بیم اِسکا

गोर ए ग़रीबाँ – अली हैदर नज़्म तबा तबाई

विदा ए रोज़ ए रौशन है गजर शाम ए ग़रीबां का

चरागाहों से पल्टे क़ाफ़िले वो बेज़ाबानों के

क़दम घर की तरफ़ किस शौक़ से उठता है दहक़ां का

ये वीराना है मैं हूं और ता’एर आशियानों के

अँधेरा छा गया दुनिया नज़र से छुपती जाती है

जिधर देखो उठा कर आँख उधर एक हू का है आलम

मगस लैकिन किसी जा भैरवीं बे वक़्त गाती है

जरस की दूर से आवाज़ आती है कहीं पैहम

कभी एक गुंबद ए कुहना पे बोम ए ख़ानुमा वीरां

फ़लक को देख कर शिकवों का दफ़्तर बाज़ करता है

के दुनिया से अलग एक गोश ए उज़्लत में हूं पिनहाँ

कोई फिर क्यूँ क़दम इस कुंज ए तन्हाई में रखता है

क़तार एक सामने है मूल्सरियों के दरख़तौं की

वहां क़ब्रें हैं कुछ मिट्टी के जैसे ढेर होते हैं

हर एक ने मर के बस दो गज़ कफ़न गज़ भर ज़मीं पाई

बसाने वाले जो इस गाँव के थे सब वो सोते हैं

नफ़स बाद ए सहर का नाला ए पुर दर्द बुलबुल का

हुए बेकार सब उनको उठा सकता नहीं कोई

रही बे फ़ाएदा मस्तों की हू हक़ शोर क़ुल्क़ुल का

हैं ऐसे नींद के मारे जगा सकता नहीं कोई

न चूल्हे, आग रौशन है न अब उनके घड़े पानी

न घर वालों को अब कुछ काम है फ़िक्र ए शबिस्तां से

न बीबी को सर ए शाम इंतेज़ार अब है न हैरानी

न बच्चे दौड़ते हैं अब के लपटें आ के दामां से

वही हैं ये जिन्हें वक़्त ए दरू मोहलत न थी दम भर

वही हैं हाथ चलते रहते थे बेशतर जिन के

वही हैं ये जिन्हों ने हल चलाए गीत गा गा कर

बड़े सरकश दरख़तौं को गिराते थे तबर जिन के

न देखें हाल इन लोगों का ज़िल्लत की निगाहों से

भरा है जिन के सर में ग़ुर्रा ए नव्वाबी ओ ख़ानी

ये इनका कासा ए सर कह रहा है कज कुलाहों से

अजब नादां हैं वो जिनको है उज्ब ए ताज ए सुल्तानी

नहीं शायान ए फ़ख़र ओ नाज़ ए नौबत और नक़्क़ारा

जो नाज़ाँ जाह ओ सर्वत पर हैं उन पर मौत हंसती है

वो सा’अत आने वाली है नहीं जिस से कोई चारा

के फ़ानी है जहाँ हर औज का अंजाम पस्ती है

१०

नज़र आते नहीं कुतबे मज़ारों पर तो क्या ग़म है

चिरागां और संदल और गुल ओ रेहान न हों तो क्या

नहीं नम्गीरा ओ कमख्वाब की चादर तो क्या ग़म है

जो ख़ुश आहंग कोई क़ारी ए कुरा’अं न हो तो क्या

११

बनाते हो बहु तस्वीर अगर मद्फ़न पे रखने को

पलट कर इस से कुछ निकली हुई सांस आ नहीं सकती

दुआ हो, फ़ातेहा हो, मरसिया हो आह ओ ज़ारी हो

कोई आवाज़ इनके कान ही तक जा नहीं सकती

१२

ख़ुदा जाने थे इन लोगों में क्या क्या जौहर ए क़ाबिल

ख़ुदा मालूम रखते होंगे ये ज़हन ए रसा कैसे

ख़ुदा ही को ख़बर है कैसे कैसे होंगे साहिब हल

ख़ुदा मालूम होंगे बाज़ू ए ज़ोर-आज़मा कैसे

१३

ज़माने ने मगर कोई वरक़ ऐसा नहीं उल्टा

के बार ए फ़िक्र से मोहलत ये पाते सर उठाने की

मुसीबत ने तबि’यत की रवानी को किया पस्पा

के बार आने न पाई जौहर ए ज़ाती दिखाने की

१४

बहुत से गौहर ए शह्वार बाक़ी रह गए होंगे

के जिनकी ख़ूबियाँ सब बह गईं तह में समंदर की

हज़ारों फूल दश्त ओ दहर में ऐसे भी खिले होंगे

के जिनके मुस्कुराने में ख़ुशबू मुश्क ए अज़फ़र की

१५

ये साहिब अज़्म हैं गो रज़्म की नौबत नहीं आई

हुकूमत अपने क़र्ये में की लैकिन दोस्त दुश्मन पर

वो फ़िरदौसी हैं ये जिनकी ज़बां खुलने नहीं पाई

वो रुस्तुम हैं नहीं सोहराब का ख़ूं जिनकी गर्दन पर

१६

मुक़द्दर ने इन्हें मसरूफ़ रक्खा क़िबला-रानी में

वगरना हुक्मरानी का भी जलवा ये दिखा देते

अजब क्या शोहरा ए आफ़ाक़ होते ख़ुश बयानी में

और अपने कारनामे अहल ए आलम को सुना देते

१७

रहे महरूम नेकी से, बचे हर एक बुराई से

न ज़ोर ए मर्दुम-आज़ारी न शोर ए फ़ित्ना अंगेज़ी

न दौलत की तमा’ में बेगुनाहों के गले काटे

न की ख़ल्क़ ए ख़ुदा के साथ बे रहमी ओ ख़ूंरेज़ी

१८

न सोहबत में अमीरों की कभी ख़ून ए जिगर खाया

नो औंठाया लहू अपना कभी झूटी ख़ुशामद से

न मल के रौग़न-ए-क़ाज़ आतिश-ए-नख़्वत को भड़काया

के इस से ख़ुदपसंदों का तहय्युर बढ़ चले हद से

१९

अलग हर नेक ओ बद से, दूर दुनिया के मकाएद से

गए बेगाना वार और ख़ल्क़ में बेगाना वार आए

रहे महफ़ूज़ इब्ना ए ज़माना के मफ़ासिद से

क़दम राह ए तवक्कुल से कभी डगने नहीं पाए

२०

न देख इन उस्तख्वां पाए शिकस्ता को हिक़ारत से

ये है गोर ए गरीबां एक नज़र हसरत से करता जा

निकलता है ये मतलब लौह ए तुर्बत की इबादत से

जो इस रस्ते गुज़रता है तो ठंडी सांस भरता जा

२१

लिखे हैं नाम इन क़ब्रों पे गो कावाक हर्फ़ों में

मगर भूले हुए को ठीक ये रस्ता बताते हैं

इफ़ादा इस से बढ़ कर और क्या होगा अगर सोंचें

के जो मरने से नावाक़िफ़ हैं रस्ता सीख जाते हैं

२२

जो आया है जहाँ में याँ से जाना है उसे एक दिन

ये होना है कोई चाहेगा दिल में या न चाहेगा

मगर जाते हुए फिरकर न देखे ये नहीं मुमकिन

दिलों से याद भी मिट जाए ये हाशा न चाहेगा

२३

कोई ज़ानू किसी का ढूंढता है दम निकलने को

के देखे अश्क गिरते चाहने वालों के दामन में

किसी की है ये ख़्वाहिश दोस्त कांधा दें जनाज़े को

फिर इस पर फ़ातेहा की आरज़ू है कुंज ए मद्फ़न में

२४

हक़ीक़त ग़ौर से देखि जो इन सब मरने वालों की

तो ऐसा ही नज़र आने लगा अंजाम ए कार अपना

इन्हीं की तरह जैसे मिल गए हैं ख़ाक में हम भी

यूँही पुरसान-ए-हाल इन का है अब एक दोस्तदार अपना

२५

ये एक से ऐक दह्क़ान ए कुहन साल आ के कहता है

के हां हां ख़ूब वाक़िफ़ हैं, देखा है इसे अक्सर

फिर इसके बाद दिल ही दिल में कुछ ग़म खा के कहता है

के अबतक फिरता है आँखों में फिरना इसका सब्ज़े पर

२६

वो उसका नूर के तडके इधर गुल्गश्त को आना

वो पौ फटने से पहले आ के फिरना सब्ज़ा ज़ारों में

वो कुछ कम दिन रहे इसका लब ए जू की तरफ़ जाना

वो उसका मुस्कुराना देख कर शोर आबशारों में

२७

कभी ऐसी हंसी लब पर के ज़ाहिर जिस से कुछ नफ़रत

और उसके साथ ही कुछ ज़ेर-ए लब कहते हुए जाना

कभी त्योरी चढ़ाये मुंह बनाये रंज की सूरत

के जैसे दिल में सदमा है ज़बां जिस से है बेगाना

२८

ग़रज़ क्या क्या कहूँ एक रोज़ का ये ज़िक्र है साहिब

के इस मैदां में फिरते सुबह दम इसको नहीं देखा

हुवा फिर दूसरा दिन और नज़र से वो रहा ग़ाएब

ख़ियाबां में इसे पाया न दर्या में इसे देखा

२९

पर इसके तीसरे दिन देखता क्या हूं जनाज़े को

लिए आते हैं सब पढ़ते हुए कलमा शहादत का

तुम्हें पढना तो आता होगा, आओ पास से देखो

ये इसकी क़ब्र है और ये किताबा संग ए तुर्बत का

३०

अब आग़ोश ए लहद में सो रहा है चैन से कैसा

गया आख़िर में लैकिन ये जवां नाकाम दुनिया से

दिखाया जाह ओ शोहरत ने न भूले से भी मुंह अपना

फिर ऐसे नामुरादों को भला क्या काम दुनिया से

३१

हर एक के दर्द ओ दुख से इसको रहता था सदा मत्लब

हुआ मुमकिन तो यारी की, नहीं तो अश्क बारी की

दिया दस्त ए तेहि के साथ तीनत में करम यारब

मैं तेरी शान के क़ुरबां, क्या अछि तलाफ़ी की

३२

ख़ुदा बख़्शे बस दोस्त का रहता था वो जूया

तो निकला दोस्त एक आख़िर ख़ुदावंद ए करम इसका

अब इसके नेक ओ बद का ज़िक्र करना ही नहीं अच्छा

के रौशन है ख़ुदा पर आलम ए उम्मीद ओ बेम इसका

gor-e-GharibaaN – ali hyder ‘nazm’ tabaa tabaaii
Re-composed urdu version of Gray’s Elegy

Click on any passage for meanings and discussion.
1
vida1 e roz-e-raushan2 hai gajar3 shaam-e-GharibaaN4 ka
charagaahoN5 se palTe qafile6 vo bezabaanoN7 ke
qadam ghar ki taraf kis shauq se uThta hai dahqaN8 ka
ye veerana9 hai maiN huN aur taa’er10 aashiyanoN11 ke
1.farewell 2.bright day 3.peal, ringing 4.desolate evening 5.pasture 6.caravans 7.tongue-less, animals 8.farmer 9.wilderness, loneliness 10.birds 11.nest
It is time to bid farewell to the bright day, the peal of bells ushers in the desolate evening. Herds of mute animals return from the pasture. How cheerfully does the farmer step towards his home, leaving this desolate wilderness to me and to the birds.

2
andhera chhaa gaya duniya nazar se chhupti jaati hai
jidhar dekho uTha kar aankh udhar ek hoo1 ka hai aalam
magas2 laikin kisi ja bhairaviN3 be-vaqt4 gaati hai
jaras5 ki duur se aavaz aati hai kahiN paiham6
1.complete silence 2.beetle 3.raag bhairavi 4.wrong time 5.bell 6.repeatedly, continuously
Darkness has spread, the world disappears from view. Wherever you look, it is a scene of complete silence. The beetle’s song sounds completely out of place, and from afar I keep hearing repeated tinkling of bells.

3
kabhi ek gunbad-e-kuhna1 pe bom2 e Khanuma-veeraN3
falak4 ko dekh kar shikwoN5 ka daftar6 baaz-karta7 hai
ke duniya se alag ek gosha-e-uzlat8 meN huN pinhaN9
koi phir kyuN qadam is kunj-e-tanhaaii10 meN rakhta hai
1.ancient dome/tomb 2.owl 3.deserted house 4.sky 5.complaints 6.roll/list, book 7.presents 8.corner of solitude 9.hidden 10.solitary corner
Somewhere in an ancient tomb, an owl of the deserted house presents its list of complaints to the heavens that when he is (harmlessly) hidden in his solitude, then why should anyone intrude upon his corner.

4
qataar1 ek saamne hai moolsariyoN2 ke daraKhtoN3 ki
vahaN qabreN haiN kuchh miTTi ke jaise Dher hote haiN
har ek ne mar ke bas do-gaz4 kafan5 gaz bhar zamiN paaii
basane vaale jo is gaaoN ke thhe` sob vo sote haiN
1.line, row 2.lantana (elm in the original) 3.trees 4.two yards 5.burial shroud
Ahead is a row of trees where there are a few graves marked by piles of soil. Everyone in their death received a couple of yards of cloth and a plot a yard wide. Those who settled this village now sleep in peace.

5nafas1 baad-e-sahr2 ka naala3 e pur-dard4 bulbul ka
hue bekaar sob unko uTha sakta nahiN koi
rahi be-faaeda5 mastoN-ki-huu6 haq-shor7 qulqul8 ka
haiN aise neend ke maare jaga sakta nahiN koi
1.breath/gust 2.morning breeze 3.wailing 4.sorrowful 5.ineffective 6.prayers of mystics 7.call to prayer 8.murmurings
Gusts of the morning breeze, the mournful song of the bulbul are all gone to waste, none can wake them up. Wasted too are the prayers of the mystics or the call to prayer. They are in sleep where none can wake them.

6
na choolhe, aag raushan hai na ab unke ghaRe paani
na ghar vaaloN ko ab kuchh kaam hai fikr-e-shabistaaN1 se
na bibi2 ko sar-e-shaam3 intezaar4 ab hai na hairaani5
na bachche dauRte hain ab ke lapTen aa ke damaaN6 se
1.care of the “sleeping place”-bed 2.wife 3.early evening 4.anticipation, waiting 5.wonder, speculate 6.apron, cloak
The hearth does not burn for them, nor is their pot filled with water. The family is no longer mindful of making their bed. No wife waits for them of an evening. No children run eagerly to hug and hold their cloak.

7vahi haiN ye jinheN vaqt-e-daru1 mohlat2 na thi dam-bhar3
vahi haiN haath chalte rahte the beshtar4 jin ke
vahi haiN ye jinhoN ne hal chalaye geet gaa gaa kar
baRe sarkash5 daraKhtoN ko girate thhe` tabar6 jin ke
1.at the time of harvest 2.liesure 3.one moment 4.always 5.mighty 6.axe
These are the same ones, who at harvest time had not one moment to spare, whose hands were always busy, who sang cheerfully as they worked their ploughs, whose axe felled huge trees.

8
na dekheN haal in logoN ka zillat1 ki nigaahoN se
bhara hai jin ke sar meN Ghurra2 e navvabi3 o Khani4
ye inka kasa5 e sar kah raha hai kaj-kulahoN6 se
ajab7 nadaaN8 haiN vo jinko hai ujb9 e taaj-e-sultani10
1.contempt 2.pride 3.lordship 4.lordship 5.skull 6.“tilted-cap” – proud and defiant – used here in the sense of contemptuous 7.strange 8.fools 9.pride 10.royal crown
Do not look on their condition with contempt, those whose hearts are full of pride of class and wealth. Their decayed skull/skeleton addresses the contemptous ones thus – surely they are fools who covet the royal crown (for all heads end up here, like this).

9
nahiN shayaan1 e faKhr2 o naaz3 e naubat4 aur naqqara5
jo nazaaN6 jaah-o-sarwat7 par haiN un par maut haNsti hai
vo sa’at8 aane vaali hai nahiN jis se koii chaara9
ke faani10 hai jahaaN11 har auj12 ka anjam13 pasti14 hai
1.deserving of honour 2.pride 3.stylish tribute 4.drum 5.trumpet 6.proud 7.grandeur and wealth 8.moment, time 9.cure, escape 10.mortal, temporary 11.world, life 12.peak 13.result 14.low
They may not be deserving of a tribute of pipe and drum. Death sneers at those who are proud of grandeur and wealth. That time will surely come from which there is no escape. This world is mortal and every rise is followed by a fall.

10
nazar aate nahiN kutbe1 mazaaroN2 par to kya Gham hai
chiraGhaaN aur sandal aur gul-o-rehN3 na hoN to kya
nahiN namgeera4 o kamKhwaab5 ki chadar to kya Gham hai
jo Khush-aahang6 koii qaari-e-qura’aN7 na ho to kya
1.inscriptions 2.graves 3.rose and bouquets 4.canopy 5.brocade 6.melodious 7.reciter of the Qura’an
What if you don’t see elaborate inscriptions on their gravestones. What if their graves are not lit with lamps burning incense. What if there is no canopy of brocade over their graves and no priest chants melodious hymns.

11
banaate ho bahu-tasvir1 agar madfan2 pe rakhne ko
palaT kar is se kuchh nikli hui saaNs aa nahiN sakti
dua ho, fateha3 ho, marsia4 ho aah-o-zaari5 ho
koi avaaz unke kaan hi tak ja nahiN sakti
1.picture (sculpture) of the ghost (dead) 2.grave 3.Qura’anic verses 4.elegy 5.wailing and lamentation
If you fashion a sculpture to place on the grave, it will not bring back their breath/life. Be it prayer or psalm, elegy or mourning, no sound will reach their ear.

12
Khuda jaane thhe` in logoN meN kya kya jauhar-e-qaabil1
Khuda maloom rakhte hoNge ye zahn-e-rasa2 kaise
Khuda hi ko Khabar3 hai kaise kaise hoNge sahib-hal4
Khuda maloom hoNge baazoo5 e zor-aazma6 kaise
1.jewels of abilities 2.far seeing minds 3.knowledge 4.masters of solving (problems) 5.arms 6.strong
God know what capabilities they had. God knows what far seeing minds they had. Only god knows what problems they could have solved. God knows how strong their arms were.

13
zamane1 ne magar koii varaq2 aisa nahiN ulTa3
ke baar-e-fikr4 se mohlat5 ye paate sar uThane ki
museebat ne tabi’yat6 ki ravaani7 ko kiya paspaa8
ke baar9 aane na paaii jauhar-e-zaati10 dikhane ki
1.times, world 2.page 3.turn, show 4.burden of (daily) worries 5.respite 6.nature, inborn capabilities 7.flow 8.defeated 9.from “baari” – turn, occasion 10.personal talent
But the world never turned the page of fate so that they could have time to lift their heads above their daily burden. Their troubles defeated their natural talents. They never got a chance to show what they could do.

14
bahut se gauhar-e-shahwaar1 baaqi2 rah gaye hoNge
ke jinki KhubiyaN3 sob bah gayeeN tah4 meN samandar ki
hazaaroN phool dasht-o-dahr5 meN aise bhi khile hoNge
ke jinke muskurane meN Khushbu mushk6 e azfar7 ki
1.jewels fit for kings 2.remain, left behind 3.good qualities 4.floor, bed (of the ocean) 5.desert and widerness 6.musk 7.virtuous, good
Many jewels fit for kings must have remained undiscovered whose beauty got washed down into the ocean. Thousands of flowers must have bloomed in the desert and wildernes whose blooms scattered fragrant musk.

15
ye sahib-azm1 haiN go razm2 ki naubat3 nahiN aaii
hukoomat apne qarye4 meN ki laikin dost dushman par
vo firdausi5 haiN ye jinki zabaN khulne nahiN paaii
vo rustum6 haiN nahiN sohrab7 ka KhuN jinki gardan-par8
1.owner of determination 2.war 3.time, occasion 4.village 5.farsi poet (Milton in the original) 6.Rustum – legendary Persian wrestler warrior (Cromwell in the original) 7.Sohrab – legendary Persian wrestler, son of Rustum who was killed by his father 8.guilt
These were determined people, though occasion never arose for them to sing war songs and show their valour. They governed their own affairs remained friendly with everyone. Among them were poets who never got a chance to recite and perhaps some legendary warriors who never shed blood.

16muqaddar1 ne inheN masroof2 rakkha qibla-rani3 meN
vagarna4 hukmrani5 ka bhi jalwa6 yeh dikha dete
ajab7 kya shohra-e-aafaq8 hote Khush-bayani9 meN
aur apne kaarname10 ahl-e-aalam11 ko suna dete
1.fortune 2.busy 3.going/looking towards qibla i.e.doing their duty 4.if not 5.governing, leading 6.demonstration 7.not surprising 8.famous around the horizons (all over) 9.good speech 10.accomplishments 11.people of the world
Fate kept them busy looking after their duties, otherwise they might well have shown us how they could govern. It would not have been a surprise to see their fame spread across horizons and their accomplishments praised all over the world.

17
rahe mahroom1 neki se, bache har ek buraaii se
na zor e mardum-aazari2 na shor e fitna-angezi3
na daulat ki tamma’4 meN begunahoN ke gale kaaTe
na kii Khalq-e-Khuda5 ke saath be-rahmi6 o Khunrezi7
1.stranger to 2.causing pain to people 3.mischief making 4.desire 5.creatures of god 6.unkindness 7.shedding blood
They did not get tangled up in questions of virtue or vice, not in causing distress nor crying out loud about making trouble. No desire to accumulate wealth, nor to cut throats of innocents. They were not cruel to anyone nor shed any blood.

18na sohbat1 meN amiroN ki kabhi Khun-e-jigar khaya2
no aunThaya3 lahu4 apna kabhi jhooTi Khushamad5 se
na mal ke rauGhan-e-qaaz6 aatish-e-naKhvat7 ko bhaRkaya8
ke is se KhudpasandoN9 ka tahayyur10 baRh chale had11 se
1.company 2.torture oneself 3.boil 4.blood 5.false praise 6.butter someone, flatter 7.flame of arrogance/conceit 8.set aflame 9.self loving, egotistical 10.wonder, misconception 11.beyond limit
They did not sit in the company of the wealthy and torture themselves. Their blood did not boil (with envy) nor did they fawn. They did not flatter or feed the flames of arrogance to increase egotistical self-deception beyond limits.

19
alag1 har nek-o-bad2 se, duur duniya ke makaaed3 se
gaye begaana-vaar4 aur Khalq5 meN begaana-vaar4 aaye
rahe mahfooz6 ibna-e-zamana7 ke mafaasid8 se
qadam9 raah-e-tavakkul10 se kabhi Dagne11 nahiN paaye
1.apart, distant 2.good and evil 3.deceptions 4.unknown, unsung 5.world 6.safe, separate 7.children of the times, people 8.conspiracies 9.steps 10.pathway of trust in god 11.falter
They remained apart from affairs of good and evil, from false display. The came into this world unsung and departed unknown. They remained insulated from the conspiracies of the world. Their feet never faltered on the path of trust in god.

20
na dekh in ustaKhwaN1 paaye-shikasta2 ko hiqaarat3 se
ye hai gor-e-GharibaaN4 ek nazar hasrat5 se karta ja
nikalta hai ye matlab lauh-e-turbat6 ki ibaadat7 se
jo is raste guzarta hai to ThanDi-saaNs8 bharta ja
1.bones 2.broken underfoot 3.contempt 4.grave of the poor 5.used here to mean humility 6.tablet/tombstone 7.respect 8.sigh (sympathy)
Do not look upon these trampled, broken bones with contempt. These are the graves of the poor, look upon them with humility. This is the lesson from the respect for these tombstones – that you draw a sigh of sympathy as you walk by.

21
likhe haiN naam in qabroN pe go1 kaavaak2 harfoN3 meN
magar bhoole-hue4 ko Theek ye rasta bataate haiN
ifaada5 is se baRh kar aur kya hoga agar soNcheN
ke jo marne se navaaqif6 haiN rasta seekh jaate haiN
1.even though 2.awkward 3.words 4.wayward, lost 5.benefit 6.unfamiliar, unmindful (of death)
Even though the inscriptions here are in awkward words, but to the wayward they show the right path. How can there be any more benefit than this, that those who are forgetful of death, are reminded of it.

22
jo aaya hai jahaN meN yaaN se jana hai use ek din
ye hona hai koii chahega dil meN ya na chahega
magar jaate hue phir-kar1 na dekhe ye nahiN mumkin2
diloN se yaad bhi miT jaaye ye haasha3 na chaahega
1.turn back (to look) 2.possible 3.“hargiz”, never
Whoever comes into this world has to depart one day. This is bound to happen, whether they like it or not. But it is not possible that as they depart, they not cast back a longing look. They would never wish that their memories be erased from the hearts of those surviving them.

23
koi zanu1 kisi ka DhoonDhta hai dam nikalne ko
ke dekhe ashk2 girte chahne-valoN3 ke daman4 meN
kisi ki hai ye Khwahish5 dost kaandha-deN6 janaze7 ko
phir is par faateha8 ki aarzu9 hai kunj-e-madfan10 meN
1.lap 2.tears 3.loving ones 4.apron 5.desire 6.bear on the shoulder 7.funeral bier 8.Quraanic verse 9.desire 10.corner of the graveyard
Some seek a lap to lay their heads as they die, that they may see tears flowing down the eyes of those who love them. Some wish that friends lend a shoulder to their funeral bier and then offer blessings/prayers in their corner of the graveyard.

24haqeeqat1 Ghaur se dekhi jo in sob marne valoN ki
to aisa hi nazar aane laga anjaam-e-kaar2 apna
inhiN ki tarah jaise mil gaye haiN Khaak3 meN hum bhi
yuNhi pursaan-e-haal4 in ka hai ab ek dostdaar5 apna
1.reality 2.result/end of (life) work 3.dust 4.inquiry after well-being, spare a thought 5.well wisher
When we look at the real conditions of these departed souls, we see that our own end is just like this. It is as if we have also become one with the dust like them and just like this a well-wisher of ours has come to spare a thought, offer a prayer.

25
ye ek se aek dahqaN1 e kuhan-saal2 aa ke kahta hai
ke haN haN Khoob3 vaqif4 haiN, dekha hai ise aksar5
phir iske baad dil hi dil meN kuchh Gham kha ke kahta hai
ke abtak phirta hai aankhoN meN phirna6 iska sabze7 par
1.farmer 2.many years, old 3.very well 4.familiar 5.often 6.strolling 7.greenery, meadow
Perchance this old farmer says to another that – yes, I knew him well and have seen him often. Then taking a pause with a sigh, he says – I can still imagine him walking on the green.

26
vo uska noor1 ke taRke2 idhar gulgasht3 ko aana
vo pau-phaTne4 se pahle aa ke phirna5 sabza-zaaroN6 meN
vo kuchh kam-din-rahe7 iska lab-e-ju8 ki taraf jaana
vo uska muskurana dekh kar shor aabsharoN9 meN
1.light 2.breaking dawn 3.literally flower walk, walk in the garden 4.dawn 5.stroll 6.green garden, meadow 7.a few days ago 8.river bank 9.waterfalls
I remember how at break of dawn he would come this way for a walk. I remember how early in the morning he would walk in the meadow. Only a few days ago he was by the stream, smiling as he contemplated the noisy brook.

27
kabhi aisi haNsi lab1 par ke zaahir2 jis se kuchh nifrat3
aur iske saath hi kuchh zer-e-lab4 kahte hue jaana
kabhi tyori-chaRhaye5 muNh banaye ranj6 ki surat7
ke jaise dil meN sadma8 hai zabaN jis se hai begaana9
1.lips 2.evident 3.sarcasm, disdain 4.undertones 5.frown 6.sadness 7.in the likeness of 8.sorrow 9.cannot find words to say
Sometimes I would see him smile in disdain and mutter something under his breath. Sometimes with furrowed brow and worried looks, as if there was a deep hurt that he could not articulate.

28Gharaz1 kya kya kahuN ek roz ka ye zikr2 hai sahib
ke is maidaN meN phirte subah-dam3 isko nahiN dekha
huva phir doosra din aur nazar se vo raha Ghaa’eb4
KhiyabaaN5 meN ise paaya na darya meN ise dekha
1.after all 2.story 3.morning time 4.hidden 5.garden walkway
But what else can I say, but one day I missed seeing him on his walk in the meadow. He was missing the next day too. I did not see him in the garden nor by the stream.

29
par iske teesre din dekhta kya huN janaaze1 ko
liye aate haiN sob paRhte hue kalma2 shahadat3 ka
tumheN paRhna to aata hoga, aao paas se dekho
ye iski qabr hai aur ye kitaba4 sang-e-turbat5 ka
1.funeral bier 2.Quranic verse 3.death 4.inscription 5.tombstone
Then on the third day what do I see but the funeral bier. They bear it along singing psalms. You surely can read, come close and see. Here is the writing on his tombstone.

30
ab aaGhosh-e-lahd1 meN so raha hai chayn2 se kaisa
gaya aaKhir meN laikin ye javaN naakam3 duniya se
dikhaya jaah-o-shohrat4 ne na bhoole-se5 bhi muNh apna
phir aise naamuradoN6 ko bhala kya kaam duniya se
1.lap of the grave 2.peacefully 3.unsuccessful, unsung 5.grandeur and fame 5.by mistake 6.unlucky
How peacefully he sleeps now in the lap of his grave. Finally he left this world unsung/unknown. Not even by mistake did grandeur and fame come before him. Why would such unlucky ones want to have anything to do with this world.

31
har ek ke dard o dukh se isko rahta tha sada matlab1
hua mumkin2 to yaari3 ki, nahiN to ashk-baari4 ki
diya dast-e-tehi5 ke saath teenat6 meN karam7 yarab8
maiN teri shaan-ke-qurban9 kya achhi talaafi10 ki
1.concern 2.possible 3.friendship, help 4.shedding tears, sympathy 5.empty hand 6.nature, disposition 7.generosity 8.god 9.beholden to your greatness (sarcastic) 10.compensation
He was always concerned about everyone’s pain and sorrow. If possible he helped, or at least shed tears in sympathy. God gave him a generous nature and at the same time an “empty hand”. Ah, your glory! What an ironic compensation.

32
Khuda-baKhshe1 bas dost ka rahta tha vo jooya2
to nikla dost ek aaKhir Khudavand-e-karam3 iska
ab iske nek-o-bad4 ka zikr5 karna hi nahiN achha
ke raushan-hai6 Khuda par aalam7 e ummeed-o-baem8 iska
1.god forgive 2.searching for 3.god of kindness 4.virtue and vice 5.mention 6.(god) knows, it is evident (to god) 7.condition 8.hope and fear
May god forgive him, all he looked for was a friend. So finally, he found a friend in god. There is no use of talking about his virtues and vices, for god already knows all his hopes and fears.

gor-e-GharibaaN – ali hyder ‘nazm’ tabaa tabaaii
Re-composed urdu version of Gray’s Elegy
1
vida1 e roz-e-raushan2 hai gajar3 shaam-e-GharibaaN4 ka
charagaahoN5 se palTe qafile6 vo bezabaanoN7 ke
qadam ghar ki taraf kis shauq se uThta hai dahqaN8 ka
ye veerana9 hai maiN huN aur taa’er10 aashiyanoN11 ke

1.farewell 2.bright day 3.peal, ringing 4.desolate evening 5.pasture 6.caravans 7.tongue-less, animals 8.farmer 9.wilderness, loneliness 10.birds 11.nest

It is time to bid farewell to the bright day, the peal of bells ushers in the desolate evening.  Herds of mute animals return from the pasture.  How cheerfully does the farmer step towards his home, leaving this desolate wilderness to me and to the birds.
2
andhera chhaa gaya duniya nazar se chhupti jaati hai
jidhar dekho uTha kar aankh udhar ek hoo1 ka hai aalam
magas2 laikin kisi ja bhairaviN3 be-vaqt4 gaati hai
jaras5 ki duur se aavaz aati hai kahiN paiham6

1.complete silence 2.beetle 3.raag bhairavi 4.wrong time 5.bell 6.repeatedly, continuously

Darkness has spread, the world disappears from view.  Wherever you look, it is a scene of complete silence.  The beetle’s song sounds completely out of place, and from afar I keep hearing repeated tinkling of bells.
3
kabhi ek gunbad-e-kuhna1 pe bom2 e Khanuma-veeraN3
falak4 ko dekh kar shikwoN5 ka daftar6 baaz-karta7 hai
ke duniya se alag ek gosha-e-uzlat8 meN huN pinhaN9
koi phir kyuN qadam is kunj-e-tanhaaii10 meN rakhta hai

1.ancient dome/tomb 2.owl 3.deserted house 4.sky 5.complaints 6.roll/list, book 7.presents 8.corner of solitude 9.hidden 10.solitary corner

Somewhere in an ancient tomb, an owl of the deserted house presents its list of complaints to the heavens that when he is (harmlessly) hidden in his solitude, then why should anyone intrude upon his corner.
4
qataar1 ek saamne hai moolsariyoN2 ke daraKhtoN3 ki
vahaN qabreN haiN kuchh miTTi ke jaise Dher hote haiN
har ek ne mar ke bas do-gaz4 kafan5 gaz bhar zamiN paaii
basane vaale jo is gaaoN ke thhe` sob vo sote haiN

1.line, row 2.lantana (elm in the original) 3.trees 4.two yards
5.burial shroud

Ahead is a row of trees where there are a few graves marked by piles of soil.  Everyone in their death received a couple of yards of cloth and a plot a yard wide.  Those who settled this village now sleep in peace.
5
nafas1 baad-e-sahr2 ka naala3 e pur-dard4 bulbul ka
hue bekaar sob unko uTha sakta nahiN koi
rahi be-faaeda5 mastoN-ki-huu6 haq-shor7 qulqul8 ka
haiN aise neend ke maare jaga sakta nahiN koi

1.breath/gust 2.morning breeze 3.wailing 4.sorrowful 5.ineffective 6.prayers of mystics 7.call to prayer 8.murmurings

Gusts of the morning breeze, the mournful song of the bulbul are all gone to waste, none can wake them up.  Wasted too are the prayers of the mystics or the call to prayer.  They are in sleep where none can wake them.
6
na choolhe, aag raushan hai na ab unke ghaRe paani
na ghar vaaloN ko ab kuchh kaam hai fikr-e-shabistaaN1 se
na bibi2 ko sar-e-shaam3 intezaar4 ab hai na hairaani5
na bachche dauRte hain ab ke lapTen aa ke damaaN6 se

1.care of the “sleeping place”-bed 2.wife 3.early evening 4.anticipation, waiting 5.wonder, speculate 6.apron, cloak

The hearth does not burn for them, nor is their pot filled with water.  The family is no longer mindful of making their bed.  No wife waits for them of an evening.  No children run eagerly to hug and hold their cloak.
7
vahi haiN ye jinheN vaqt-e-daru1 mohlat2 na thi dam-bhar3
vahi haiN haath chalte rahte the beshtar4 jin ke
vahi haiN ye jinhoN ne hal chalaye geet gaa gaa kar
baRe sarkash5 daraKhtoN ko girate thhe` tabar6 jin ke

1.at the time of harvest 2.liesure 3.one moment 4.always 5.mighty 6.axe

These are the same ones, who at harvest time had not one moment to spare, whose hands were always busy, who sang cheerfully as they worked their ploughs, whose axe felled huge trees.
8
na dekheN haal in logoN ka zillat1 ki nigaahoN se
bhara hai jin ke sar meN Ghurra2 e navvabi3 o Khani4
ye inka kasa5 e sar kah raha hai kaj-kulahoN6 se
ajab7 nadaaN8 haiN vo jinko hai ujb9 e taaj-e-sultani10

 

1.contempt 2.pride 3.lordship 4.lordship 5.skull 6.“tilted-cap” – proud and defiant – used here in the sense of contemptuous  7.strange 8.fools 9.pride 10.royal crown

Do not look on their condition with contempt, those whose hearts are full of pride of class and wealth.  Their decayed skull/skeleton addresses the contemptous ones thus – surely they are fools who covet the royal crown (for all heads end up here, like this).
9
nahiN shayaan1 e faKhr2 o naaz3 e naubat4 aur naqqara5
jo nazaaN6 jaah-o-sarwat7 par haiN un par maut haNsti hai
vo sa’at8 aane vaali hai nahiN jis se koii chaara9
ke faani10 hai jahaaN11 har auj12 ka anjam13 pasti14 hai

1.deserving of honour 2.pride 3.stylish tribute 4.drum 5.trumpet 6.proud 7.grandeur and wealth 8.moment, time 9.cure, escape 10.mortal, temporary 11.world, life 12.peak 13.result 14.low

They may not be deserving of a tribute of pipe and drum.  Death sneers at those who are proud of grandeur and wealth.  That time will surely come from which there is no escape.  This world is mortal and every rise is followed by a fall.
10
nazar aate nahiN kutbe1 mazaaroN2 par to kya Gham hai
chiraGhaaN aur sandal aur gul-o-rehN3 na hoN to kya
nahiN namgeera4 o kamKhwaab5 ki chadar to kya Gham hai
jo Khush-aahang6 koii qaari-e-qura’aN7 na ho to kya

1.inscriptions 2.graves 3.rose and bouquets 4.canopy 5.brocade
6.melodious 7.reciter of the Qura’an

What if you don’t see elaborate inscriptions on their gravestones.  What if their graves are not lit with lamps burning incense.  What if there is no canopy of brocade over their graves and no priest chants melodious hymns.
11
banaate ho bahu-tasvir1 agar madfan2 pe rakhne ko
palaT kar is se kuchh nikli hui saaNs aa nahiN sakti
dua ho, fateha3 ho, marsia4 ho aah-o-zaari5 ho
koi avaaz unke kaan hi tak ja nahiN sakti

1.picture (sculpture) of the ghost (dead) 2.grave 3.Qura’anic verses 4.elegy 5.wailing and lamentation

If you fashion a sculpture to place on the grave, it will not bring back their breath/life.  Be it prayer or psalm, elegy or mourning, no sound will reach their ear.
12
Khuda jaane thhe` in logoN meN kya kya jauhar-e-qaabil1
Khuda maloom rakhte hoNge ye zahn-e-rasa2 kaise
Khuda hi ko Khabar3 hai kaise kaise hoNge sahib-hal4
Khuda maloom hoNge baazoo5 e zor-aazma6 kaise

1.jewels of abilities 2.far seeing minds 3.knowledge 4.masters of solving (problems) 5.arms 6.strong

God know what capabilities they had.  God knows what far seeing minds they had.  Only god knows what problems they could have solved.  God knows how strong their arms were.
13
zamane1 ne magar koii varaq2 aisa nahiN ulTa3
ke baar-e-fikr4 se mohlat5 ye paate sar uThane ki
museebat ne tabi’yat6 ki ravaani7 ko kiya paspaa8
ke baar9 aane na paaii jauhar-e-zaati10 dikhane ki

1.times, world 2.page 3.turn, show 4.burden of (daily) worries 5.respite 6.nature, inborn capabilities 7.flow 8.defeated 9.from “baari” – turn, occasion 10.personal talent

But the world never turned the page of fate so that they could have time to lift their heads above their daily burden.  Their troubles defeated their natural talents.  They never got a chance to show what they could do.
14
bahut se gauhar-e-shahwaar1 baaqi2 rah gaye hoNge
ke jinki KhubiyaN3 sob bah gayeeN tah4 meN samandar ki
hazaaroN phool dasht-o-dahr5 meN aise bhi khile hoNge
ke jinke muskurane meN Khushbu mushk6 e azfar7 ki

1.jewels fit for kings 2.remain, left behind 3.good qualities 4.floor, bed (of the ocean) 5.desert and widerness 6.musk 7.virtuous, good

Many jewels fit for kings must have remained undiscovered whose talents got washed down into the ocean.  Thousands of flowers must have bloomed in the desert and wildernes whose blooms scattered fragrant musk.
15
ye sahib-azm1 haiN go razm2 ki naubat3 nahiN aaii
hukoomat apne qarye4 meN ki laikin dost dushman par
vo firdausi5 haiN ye jinki zabaN khulne nahiN paaii
vo rustum6 haiN nahiN sohrab7 ka KhuN jinki gardan-par8

1.owner of determination 2.war 3.time, occasion 4.village 5.farsi poet (Milton in the original) 6.Rustum – legendary Persian wrestler warrior (Cromwell in the original) 7.Sohrab – legendary Persian wrestler, son of Rustum who was killed by his father 8.guilt

These were determined people, though occasion never arose for them to sing war songs and show their valour.  They governed their own affairs remained friendly with everyone.  Among them were poets who never got a chance to recite and perhaps some legendary warriors who never shed blood.
16
muqaddar1 ne inheN masroof2 rakkha qibla-rani3 meN
vagarna4 hukmrani5 ka bhi jalwa6 yeh dikha dete
ajab7 kya shohra-e-aafaq8 hote Khush-bayani9 meN
aur apne kaarname10 ahl-e-aalam11 ko suna dete

1.fortune 2.busy 3.going/looking towards qibla i.e.doing their duty 4.if not 5.governing, leading 6.demonstration 7.not surprising 8.famous around the horizons (all over) 9.good speech 10.accomplishments 11.people of the world

Fate kept them busy looking after their duties, otherwise they might well have shown us how they could govern.  It would not have been a surprise to see their fame spread across horizons and their accomplishments praised all over the world.
17
rahe mahroom1 neki se, bache har ek buraaii se
na zor e mardum-aazari2 na shor e fitna-angezi3
na daulat ki tamma’4 meN begunahoN ke gale kaaTe
na kii Khalq-e-Khuda5 ke saath be-rahmi6 o Khunrezi7

1.stranger to 2.causing pain to people 3.mischief making 4.desire
5.creatures of god 6.unkindness 7.shedding blood

They did not get tangled up in questions of virtue or vice, not in causing distress nor crying out loud about making trouble.  No desire to accumulate wealth, nor to cut throats of innocents.  They were not cruel to anyone nor shed any blood.
18
na sohbat1 meN amiroN ki kabhi Khun-e-jigar khaya2
no aunThaya3 lahu4 apna kabhi jhooTi Khushamad5 se
na mal ke rauGhan-e-qaaz6 aatish-e-naKhvat7 ko bhaRkaya8
ke is se KhudpasandoN9 ka tahayyur10 baRh chale had11 se

1.company 2.torture oneself 3.boil 4.blood 5.false praise 6.butter someone, flatter 7.flame of arrogance/conceit 8.set aflame 9.self loving, egotistical 10.wonder, misconception 11.beyond limit

They did not sit in the company of the wealthy and torture themselves.  Their blood did not boil (with envy) nor did they fawn.  They did not flatter or feed the flames of arrogance to increase egotistical self-deception beyond limits.
19
alag1 har nek-o-bad2 se, duur duniya ke makaaed3 se
gaye begaana-vaar4 aur Khalq5 meN begaana-vaar4 aaye
rahe mahfooz6 ibna-e-zamana7 ke mafaasid8 se
qadam9 raah-e-tavakkul10 se kabhi Dagne11 nahiN paaye

1.apart, distant 2.good and evil 3.deceptions 4.unknown, unsung 5.world 6.safe, separate 7.children of the times, people 8.conspiracies 9.steps 10.pathway of trust in god 11.falter

They remained apart from affairs of good and evil, from false display.  The came into this world unsung and departed unknown.  They remained insulated from the conspiracies of the world.  Their feet never faltered on the path of trust in god.
20
na dekh in ustaKhwaN1 paaye-shikasta2 ko hiqaarat3 se
ye hai gor-e-GharibaaN4 ek nazar hasrat5 se karta ja
nikalta hai ye matlab lauh-e-turbat6 ki ibaadat7 se
jo is raste guzarta hai to ThanDi-saaNs8 bharta ja

1.bones 2.broken underfoot 3.contempt 4.grave of the poor 5.used here to mean humility 6.tablet/tombstone 7.respect 8.sigh (sympathy)

Do not look upon these trampled, broken bones with contempt.  These are the graves of the poor, look upon them with humility.  This is the lesson from the respect for these tombstones – that you draw a sigh of sympathy as you walk by.
21
likhe haiN naam in qabroN pe go1 kaavaak2 harfoN3 meN
magar bhoole-hue4 ko Theek ye rasta bataate haiN
ifaada5 is se baRh kar aur kya hoga agar soNcheN
ke jo marne se navaaqif6 haiN rasta seekh jaate haiN

1.even though 2.awkward 3.words 4.wayward, lost 5.benefit 6.unfamiliar, unmindful (of death)

Even though the inscriptions here are in awkward words, but to the wayward they show the right path.  How can there be any more benefit than this, that those who are forgetful of death, are reminded of it.
22
jo aaya hai jahaN meN yaaN se jana hai use ek din
ye hona hai koii chahega dil meN ya na chahega
magar jaate hue phir-kar1 na dekhe ye nahiN mumkin2
diloN se yaad bhi miT jaaye ye haasha3 na chaahega

1.turn back (to look) 2.possible 3.“hargiz”, never

Whoever comes into this world has to depart one day.  This is bound to happen, whether they like it or not.  But it is not possible that as they depart, they not cast back a longing look.  They would never wish that their memories be erased from the hearts of those surviving them.
23
koi zanu1 kisi ka DhoonDhta hai dam nikalne ko
ke dekhe ashk2 girte chahne-valoN3 ke daman4 meN
kisi ki hai ye Khwahish5 dost kaandha-deN6 janaze7 ko
phir is par faateha8 ki aarzu9 hai kunj-e-madfan10 meN

1.lap 2.tears 3.loving ones 4.apron 5.desire 6.bear on the shoulder
7.funeral bier 8.Quraanic verse 9.desire 10.corner of the graveyard

Some seek a lap to lay their heads as they die, that they may see tears flowing down the eyes of those who love them.  Some wish that friends lend a shoulder to their funeral bier and then offer blessings/prayers in their corner of the graveyard.
24
haqeeqat1 Ghaur se dekhi jo in sob marne valoN ki
to aisa hi nazar aane laga anjaam-e-kaar2 apna
inhiN ki tarah jaise mil gaye haiN Khaak3 meN hum bhi
yuNhi pursaan-e-haal4 in ka hai ab ek dostdaar5 apna

1.reality 2.result/end of (life) work 3.dust 4.inquiry after well-being, spare a thought 5.well wisher

When we look at the real conditions of these departed souls, we see that our own end is just like this.  It is as if we have also become one with the dust like them and just like this a well-wisher of ours has come to spare a thought, offer a prayer.
25
ye ek se aek dahqaN1 e kuhan-saal2 aa ke kahta hai
ke haN haN Khoob3 vaqif4 haiN, dekha hai ise aksar5
phir iske baad dil hi dil meN kuchh Gham kha ke kahta hai
ke abtak phirta hai aankhoN meN phirna6 iska sabze7 par

1.farmer 2.many years, old 3.very well 4.familiar 5.often 6.strolling
7.greenery, meadow

Perchance this old farmer says to another that – yes, I knew him well and have seen him often.  Then taking a pause with a sigh, he says – I can still imagine him walking on the green.
26
vo uska noor1 ke taRke2 idhar gulgasht3 ko aana
vo pau-phaTne4 se pahle aa ke phirna5 sabza-zaaroN6 meN
vo kuchh kam-din-rahe7 iska lab-e-ju8 ki taraf jaana
vo uska muskurana dekh kar shor aabsharoN9 meN

1.light 2.breaking dawn 3.literally flower walk, walk in the garden 4.dawn 5.stroll 6.green garden, meadow 7.a few days ago 8.river bank 9.waterfalls

I remember how at break of dawn he would come this way for a walk.  I remember how early in the morning he would walk in the meadow.  Only a few days ago he was by the stream, smiling as he contemplated the noisy brook.
27
kabhi aisi haNsi lab1 par ke zaahir2 jis se kuchh nifrat3
aur iske saath hi kuchh zer-e-lab4 kahte hue jaana
kabhi tyori-chaRhaye5 muNh banaye ranj6 ki surat7
ke jaise dil meN sadma8 hai zabaN jis se hai begaana9

1.lips 2.evident 3.sarcasm, disdain 4.undertones 5.frown 6.sadness 7.in the likeness of 8.sorrow 9.cannot find words to say

Sometimes I would see him smile in disdain and mutter something under his breath.  Sometimes with furrowed brow and worried looks, as if there was a deep hurt that he could not articulate.
28
Gharaz1 kya kya kahuN ek roz ka ye zikr2 hai sahib
ke is maidaN meN phirte subah-dam3 isko nahiN dekha
huva phir doosra din aur nazar se vo raha Ghaa’eb4
KhiyabaaN5 meN ise paaya na darya meN ise dekha

1.after all 2.story 3.morning time 4.hidden 5.garden walkway

But what else can I say, but one day I missed seeing him on his walk in the meadow.  He was missing the next day too.  I did not see him in the garden nor by the stream.
29
par iske teesre din dekhta kya huN janaaze1 ko
liye aate haiN sob paRhte hue kalma2 shahadat3 ka
tumheN paRhna to aata hoga, aao paas se dekho
ye iski qabr hai aur ye kitaba4 sang-e-turbat5 ka

1.funeral bier 2.Quranic verse 3.death 4.inscription 5.tombstone

Then on the third day what do I see but the funeral bier.  They bear it along singing psalms.  You surely can read, come close and see.  Here is the writing on his tombstone.
30
ab aaGhosh-e-lahd1 meN so raha hai chayn2 se kaisa
gaya aaKhir meN laikin ye javaN naakam3 duniya se
dikhaya jaah-o-shohrat4 ne na bhoole-se5 bhi muNh apna
phir aise naamuradoN6 ko bhala kya kaam duniya se

1.lap of the grave 2.peacefully 3.unsuccessful, unsung 5.grandeur and fame 5.by mistake 6.unlucky

How peacefully he sleeps now in the lap of his grave.  Finally he left this world unsung/unknown.  Not even by mistake did grandeur and fame come before him.  Why would such unlucky ones want to have anything to do with this world.
31
har ek ke dard o dukh se isko rahta tha sada matlab1
hua mumkin2 to yaari3 ki, nahiN to ashk-baari4 ki
diya dast-e-tehi5 ke saath teenat6 meN karam7 yarab8
maiN teri shaan-ke-qurban9 kya achhi talaafi10 ki

1.concern 2.possible 3.friendship, help 4.shedding tears, sympathy 5.empty hand 6.nature, disposition 7.generosity 8.god 9.beholden to your greatness (sarcastic) 10.compensation

He was always concerned about everyone’s pain and sorrow.  If possible he helped, or at least shed tears in sympathy.  God gave him a generous nature and at the same time an “empty hand”.  Ah, your glory! What an ironic compensation.
32
Khuda-baKhshe1 bas dost ka rahta tha vo jooya2
to nikla dost ek aaKhir Khudavand-e-karam3 iska
ab iske nek-o-bad4 ka zikr5 karna hi nahiN achha
ke raushan-hai6 Khuda par aalam7 e ummeed-o-baem8 iska

1.god forgive 2.searching for 3.god of kindness 4.virtue and vice 5.mention 6.(god) knows, it is evident (to god) 7.condition 8.hope and fear

May god forgive him, all he looked for was a friend.  So finally, he found a friend in god.  There is no use of talking about his virtues and vices, for god already knows all his hopes and fears.

Key Search Words:  translation, re-composition

Elegy in a Country Churchyard – Thomas Grey
1
The curfew tolls the knell of parting day
The lowing herd wind slowly over the lea
The ploughman homeward plods his weary way
And leaves the world to darkness and to me
2
Now fades the glimmering landscape on the sight
And all the air a solemn stillness holds
Save where the beetle wheels his droning flight
And drowsy tinklings lull the distant folds
3
Save that from yonder ivy mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such as wandering near her secret bower
Molest her ancient solitary reign
4
Beneath those rugged elms, that yew tree’s shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap
Each in his narrow cell forever laid
The rude forefathers of the hamlet sleep
5
The breezy call of incense-breathing morn
The swallow twittering from the straw built shed
The cock’s shrill clarion, or the echoeing horn
No more shall rouse them from their lowly bed
6
For them no more the blazing hearth shall burn
Or busy housewife ply her evening care
No children run to lisp their sire’s return
Or climb his knees the envied kiss to share
7
Oft did the harvest to their sickle yield
Their furrow oft the stubborn glebe has broke
How jocund did they drive their team afield
How bowed the woods beneath their sturdy stroke
8
Let not Ambition mock their useful toil
Their homely joys and destiny obscure
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor
9
The boast of heraldry the pomp of power
And all that beauty and all that wealth ever gave
Await the inevitable hour
The paths of glory lead but to the grave
10
Nor you ye proud impute to these the fault
If Memory over their tomb no trophies raise
Where through the long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise
11
Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath
Can Honour’s voice provoke the silent dust
Or Flattery sooth the dull cold ear of death
12
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire
Hands that the rod of empire might have swayed
Or waked to ecstacy the living lyre
13
But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with spoils of time did never unroll
Chill Penury repressed their noble rage
And froze the genial current of the soul
14
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathomed caves of ocean bear
Full many a flower is born to blush unseen
And waste its sweetness on the desert air
15
Some village Hampden that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood
Some mute inglorious Milton here may rest
Some Cromwell guiltless of his country’s blood
16
The applause of listening senates to command
The threats of pain and ruin to despise
To scatter plenty over a smiling land
And read their history in a nation’s eyes
17
Their lot forbad; nor circumscribed alone
Their growing virtues, but their crimes confined
Forbad to wade through slaughter to a throne
And shut the gates of mercy on mankind
18
The struggling pangs of conscious truth to hide
To quench the blushes of ingenuous shame
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse’s flame
19
Far from the madding crowd’s ignoble strife
Their sober wishes never learned to stray
Along the cool sequestered vale of life
They kept the noiseless tenor of their way
20
Yet even those bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh
With uncouth rhymes and shapeless sculpture decked
Implores the passing tribute of a sigh
21
Their name, their years, spelt by the unlettered Muse
The place of fame and elegy supply
And many a holy text around she strews
That teach the rustic moralist to die
22
For who, to dumb Forgetfulness a prey
This pleasing anxious being ever resigned
Left the warm precincts of the cheerful day
Nor cast one longing lingering look behind
23
On some fond breast the parting soul relies
Some pious drops the closing eye requires
Even from the tomb the voice of nature cries
Even in our ashes live their wonted fires
24
For thee, who, mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate
If chance, by lonely comtemplation led
Some kindred spirit shall inquire thy fate
25
Haply some hoary-headed swain may say
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn
26
There at the foot of yonder nodding beech
That wreaths its old fantastic roots so high
His listless length at noon-tide would he stretch
And pore upon the brook that babbles by
27
Hard by yon wood, now smiling as in scorn
Muttering his wayward fancies he would love
Now drooping, woeful worn, like one forlorn
Or crazed with care or crossed in hopeless love
28
One morn I missed him on the customed hill
Along the heath and near his favourite tree
Another come, nor yet beside the rill
Nor up the lawn, nor at the wood was he
29
The next with dirges due in sad array
Slow through the churchway path we saw him borne
Approach and read, for thou canst read, the lay
Graved on the stone beneath yon aged thorn
30
Here rests his head upon lap of Earth
A youth to fortune and fame unknown
Fair Science frowned not on his humble birth
And Melancholy marked him for her own
31
Large was his bounty and his soul sincere
Heaven did a recompense as largely send
He gave to Misery all that he had, a tear
He gained from Heaven (t’was all he wish’d), a friend
32
No further seek his merits to disclose
Or draw his frailties from their dread abode
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his father and his god

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *