gor-e GhariibaaN-22-32-ameer chand bahaar

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Stanza by stanza posting of Grey, ameer chand bahaar and ali haidar nazm tabaatabaai.

گورِ غریباں ۔ امیر چند بہارؔ

۲۲

بھلا اِتنا بھی پتّھر کا جگر کس شخص کا ہوگا

کہ جس کی آنکھ مرتے وقت بھی پُر نم نہ ہو جائے

جہانِ رنگ و بُو سے کوچ کرتے وقت بھی جس کو

جہانِ رنگ و بُو کی یاد رہ رہ کر نہ تڑپائے

۲۳

سہارا ڈُھونڈتا ہے مرتے دم بھی غمگُساروں کا

دلِ نا فہم کی مر کر بھی نادانی نہیں جاتی

لحد میں بھی ہماری حستریں بیدار رہتی ہیں

ہماری خاک سے بھی خُوئے اِنسانی نہیں جاتی

۲۴

پرائی آگ میں تُو جل رہا ہے اے دلِ ناداں

سمجھ لے ایک دن تجھ کو بھی ہو جانا ہے خاکستر

اِنہیں قبروں میں جب تُو ایک دن سویا ہوا ہوگا

ترا نام و نشاں بھی کوئی پُوچھے گا یہاں آ کر

۲۵

کوئی دہقانِ پیر اُس کو یہی شاید بتائے گا

سحر کے وقت وہ گلگشت کو ہر روز جاتا تھا

سبک گامی سے اکثر روندتا جاتا تھا سبزے کو

بلندی پر کبھی سورج کی کرنوں میں نہاتا تھا

۲۶

یونہی پھرتے پھراتے پھر خیابانوں میں آجاتا

وہاں اُس پیڑ کے سائے میں وہ آرام کرتا تھا

کبھی پہروں لبِ جو لیٹ رہتا تھا مسرّت سے

اسی عالم میں و اپنی سحر کی شام کرتا تھا

۲۷

کبھی نفرت بھری اِک مسکُراہٹ لے کے چہرے پر

غمِ دوراں سے گھبرایا ہوا معلوم ہوتا تھا

کبھی ہو کر پریشاں حال پھرتا تھا بیاباں میں

کسی کافر کا ٹھکرایا ہوا معلوم ہوتا تھا

۲۸

مگر پھر ایک دن میں نے وہاں اُس کو نہیں دیکھا

نہ جنگل میں، نہ دریا پر، نہ پیڑوں کے تلے پایا

خدا جانے یکایک کس طرح وہ ہو گیا غائب

غضب ہے دوسرے دن بھی نظر مجھ کو نہیں آیا

۲۹

بالآخر تیسرے دن اُس کی میّت سامنے آئی

جنازے کو اُٹھائے خلق وقفِ نوحہ خوانی تھی

وہ دیکھو پیڑ کے نیچے جو مرقد ہے اُسی کا ہے

پڑھو نزدیک جا کر تم عبارت لَوحِ تُربت کی

۳۰

یہاں کُنجِ لحد میں چین سے سویا ہوا ہے وہ

رہا جو عمر بھر دنیا کی ہر نعمت سے بیگانہ

وہ مفلس تھا مگر علم و ہُنر سے تھا نہ بے بہرہ

ہمیشہ اُس کے لب پر سوزِ اُلفت کا تھا افسانہ

۳۱

سخاوت اور اخلاس اُس کی فطرت میں تھے پوشیدہ

اِنہیں اوصاف سے اُس پر فِدا ہے رحمتِ باری

اُسے تھی بے نواؤں، بے کسوں کے ساتھ ہمدردی

اِسی باعث خُدا کو بھی ہے منظور اس کی غم خواری

۳۲

فسانہ ہو چکا جب ختم اُس کی زندگانی کا

اب اُس کے نیک و بد کا ذکر کرنا ناروا ہوگا

اماں پائے گا وہ مردِ خُدا پہلوئے یزداں میں

محافظ عالمِ بالا میں بھی اُس کا خدا ہوگا

गोर-ए गरीबां – अमीर चंद बहार

२२

भला इतना भी पत्थर का जिगर किस शख़्स का होगा

के जिस की आंख मरते वक़्त भी पुर-नम न हो जाए

जहान-ए रंग ओ बू से कूच करते वक़्त भी जिस को

जहान-ए रंग ओ बू की याद रह रह कर न तढपाए

२३

सहारा ढूंडता है मरते दम भी ग़मगुसारौं का

दिल-ए ना-फ़हम की मर कर भी नादानी नहीं जाती

लहद में भी हमारी हस्रतें बेदार रहती हैं

हमारी ख़ाक से भी ख़ू-ए इंसानी नहीं जाती

२४

पराई आग में तू जल रहा है अए दिल-ए नादां

समझ ले एक दिन तुझ को भी हो जाना है ख़ाकस्तर

इन्हीं क़ब्रौं में जब तू एक दिन सोया हुआ होगा

तेरा नाम ओ निशां भी कोई पूछेगा यहां आ कर

२५

कोई दहक़ान-ए पीर उस को यही शा’एद बताएगा

सहर के वक़्त वो गुल्गश्त को हर रोज़ जाता था

सुबुक-गामी से अक्सर रौंदता जाता था सब्ज़े को

बलंदी पर कभी सूरज की किर्नौं में समाता थी

२६

युं ही फिरते फिराते ख़ियाबानौं में आ जाता

वहां उस पेढ के साए में वो आराम करता था

कभी पहरौं लब-ए जू लेट रहता था मसर्रत से

इसी आलम में वो अपनी सहर की शाम करता था

२७

कभी नफ़्रत भरी एक मुस्कुराहट ले के चहरे पर

ग़म-ए दौरां से घब्राया हुआ मालूम होता था

कभी हो कर परेशां हाल फिरता था बियाबां में

किसी काफ़र का ठुक्राया हुआ मालूम होता था

२८

मगर फिर एक दिन मैं ने वहां उस को नहीं देखा

न जंगल में, न दर्या पर, न पेढौं के तले पाया

ख़ुदा जाने यकायक किस तरह वो हो गया ग़ा’एब

ग़ज़ब है दुस्रे दिन भी नज़र मुझ को नहीं आया

२९

बिल-आख़र तीस्रे दिन उस की मय्यत सामने आई

जनाज़े को उठाए ख़ल्क़ वक़्फ़-ए नौहा-ख़्वानी थी

वो देखो पेढ के नीचे जो मर्क़द है उसी की है

पढ़ो नज़्दीक जा कर तुम इबारत लौह-ए तुर्बत की

३०

यहां कुंज-ए लहद में चैन से सोया हुआ है वो

रहा जो उम्र भर दुनिया कि हर ने’मत से बेगाना

वो मुफ़्सिस था मगर इल्म ओ हुनर से था न बे-बहरा

हमेशा उस के लब पर सोज़-ए उल्फ़त का था अफ़्साना

३१

सख़ावत और एख़्लास उस की फ़ित्रत में थे पोशीदा

इन्हीं औसाफ़ से उस पर फ़िदा है रहमत-ए बारी

उसे थी बे-नवाऔं बे-कसौं के साथ हमदर्दी

इसी बा’अस ख़ुदा को भी है मंज़ूर उस की ग़म-ख़्वारी

३२

फ़साना हो चुका जब ख़त्म उस की ज़िन्दगानी का

अब उस के नेक ओ बद का ज़िक्र करना ना-रवा होगा

अमां पाएगा वो मर्द-ए ख़ुदा पहलू-ए यज़्दां में

महाफ़ज़ अलम-ए बाला में भी उस का ख़ुदा होगा

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ameer chand bahaar (1925-xxxx). In spite of his eight collections, it was very difficult to assemble any facts about his life. He appears to have taught, first at government college, ludhiana and later at rohtak, probably English. He did also compose Ghazal but his specialty seems to be the rubaaii. He translated/transcomposed 26 English poems into urdu nazm format and published them as a collection called ‘naseem-e maGhrib’.
22
bhala1 itna bhi patthar ka jigar2 kis shaKhs3 ka hoga
keh jis kii aaNkh marte vaqt bhi pur-nam4 na ho jaaye
jahaan5-e raNg-o-buu6 se kooch7 karte vaqt bhi jis ko
jahaan5-e raNg-o-buu6 ki yaad rah rah kar taRpaaye8   
1.after all 2.liver;heart 3.person 4.moist 5.world 6.senses, material 7.departing 8.cause pain/sorrow
For who, to dumb Forgetfulness a prey
This pleasing anxious being ever resigned
Left the warm precincts of the cheerful day
Nor cast one longing lingering look behind

23
sahaara1 DhoonDta hai marte dam bhi GhamgusaaroN2 ka
dil-e naa-fahm3 ki mar kar bhi naadaani4 nahiN jaati
lahad5 meN bhi hamaari hasrateN6 bedaar7 rahti haiN
hamaari Khaak8 se bhi Khuu9-e insaani nahiN jaati    
1.support 2.sympathizers 3.simpleton 4.simplicity 5.grave 6.longing 7.awake, alive 8.clay 9.nature
On some fond breast the parting soul relies
Some pious drops the closing eye requires
Even from the tomb the voice of nature cries
Even in our ashes live their wonted fires

24
paraaii aag meN tu jal raha hai aye dil-e naadaaN1
samajh le ek din tujh ko bhi ho jaana hai Khaakastar2
inhiN qabroN3 meN jab tu ek din soya hua hoga
tera naam o nishaaN bhi koii poochhega yahaaN aa kar 
1.simpleton 2.burnt to ashes, mingled into dust 3.graves
For thee, who, mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate
If chance, by lonely comtemplation led
Some kindred spirit shall inquire thy fate

25
koii dahqaan1-e piir2 us ko yahi shaa’ed3 bataa’ega
sahr4 ke vaqt vo gulgasht5 ko har roz jaata tha
subuk-gaami6 se aksar7 raundta8 jaata tha sabze9 ko
balandi10 par kabhi sooraj ki kirnoN meN samaata11 tha   
1.farmer 2.old 3.perhaps 4.dawn 5.walk 6.fast-walking 7.often 8.trample 9.greenery 10.height, hill 11.contained in, covered by, drenched in
Haply some hoary-headed swain may say
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn

26
yuN hi phirte phiraate KhiyaabaanoN1 meN aa jaata
vahaaN us peR ke saaye meN vo aaraam karta tha
kabhi pahroN2 lab3-e juu4 leT rahta tha masarrat5 se
isi aalam6 meN vo apni sahar7 ki shaam karta tha  
1.garden trails, meadow walkways 2.hours 3.bank 4.river 5.happily 6.condition 7.dawn
There at the foot of yonder nodding beech
That wreaths its old fantastic roots so high
His listless length at noon-tide would he stretch
And pore upon the brook that babbles by

27
kabhi nafrat1 bhari ek muskuraahaT le ke chehre par
Gham-e-dauraaN2 se ghabraaya hua maa’luum hota tha
kabhi ho kar pareshaaN haal phirta tha biyaabaaN3 meN
kisi kaafir4 ka Thukraaya5 hua maa’loom hota tha  
1.hatred, sneer 2.problems of the world 3.wilderness, woods 4.used here to mean a beloved 5.rejected
Hard by yon wood, now smiling as in scorn
Muttering his wayward fancies he would love
Now drooping, woeful worn, like one forlorn
Or crazed with care or crossed in hopeless love

28
magar phir ek din maiN ne vahaaN us ko nahiN dekha
na jaNgal meN, na darya1 par, na peRoN ke tale2 paaya
Khuda jaane yakaayak3 kis tarah vo gayaa Ghaa’eb4
Ghazab5 hai duusre din bhi nazar mujh ko nahiN aaya   
1.river 2.under 3.suddenly 4.disappear 5.problem, calamity
One morn I missed him on the customed hill
Along the heath and near his favourite tree
Another come, nor yet beside the rill
Nor up the lawn, nor at the wood was he

29
bil-aaKhir1 tiisre din us ki mayyat2 saamne aaii
janaaze3 ko uThaaye Khalq4 vaqf5-e nauha-Khwaani6 thi
vo dekho peR ke niiche jo marqad7 hai usi kii hai
paRho nazdiik jaa kar tum ibaarat8 lauh-e-turbat9 ki   
1.at last 2.corpse 3.funeral 4.world 5.engrossed in 6.mourning, prayers, singing psalms 7.grave 8.writing 9.grave
The next with dirges due in sad array
Slow through the churchway path we saw him borne
Approach and read, for thou canst read, the lay
Graved on the stone beneath yon aged thorn

30
yahaaN kunj1-e lahad2 meN chain3 se soya hua hai vo
raha jo umr bhar duniya ki har ne’mat4 se begaana5
vo muflis6 tha magar ilm-o-hunar7 se that na be-bahra8
hamesha us ke lab9 par soz10-e ulfat11 ka tha afsaana12     
1.corner 2.grave 3.peacefully 4.gift, blessing 5.stranger 6.pauper 7.knowledge and skill 8.unfamiliar 9.lips 10.passion 11.love 12.legend
Here rests his head upon lap of Earth
A youth to fortune and fame unknown
Fair Science frowned not on his humble birth
And Melancholy marked him for her own

31
saKhaavat1 aur eKhlaas2 us ki fitrat3 meN the poshiida4
inhiiN ausaaf5 se us par fida6 hai rahmat7-e baari8
use thi be-navaaoN9 be-kasoN10 ke saath hamdardi11
isi baa’as12 Khuda ko bhi hai manzur13 us ki Gham-Khwaari14     
1.generosity 2.empathy 3.nature, character 4.hidden 5.qualities 6.appreciative 7.blessing 8.god 9.voiceless 10.powerless 11.fellow-feeling 12.basis 13.acceptable, approving 14.mourning
Large was his bounty and his soul sincere
Heaven did a recompense as largely send
He gave to Misery all that he had, a tear
He gained from Heaven (t’was all he wish’d), a friend

32
fasaana1 ho chuka jab Khatm us ki zindagaani ka
ab us ke nek-o-bad2 ka zikr3 karna naa-ravaa4 hoga
amaaN5 paa’ega vo mard-e-Khuda6 pahlu7-e yazdaaN8 meN
muhaafiz9 aalam-e-baala10 meN bhi us ka Khuda hoga         
1.story 2.good and bad 3.mention, narration 4.inappropriate 5.shelter 6.godly/virtuous man 7.side of, protection of 8.god 9.caretaker, protector 10.high/other world, heaven
No further seek his merits to disclose
Or draw his frailties from their dread abode
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his father and his god

ameer chand bahaar (1925-xxxx).  In spite of his eight collections, it was very difficult to assemble any facts about his life.  He appears to have taught, first at government college, ludhiana and later at rohtak, probably English.  He did also compose Ghazal but his specialty seems to be the rubaaii.  He translated/transcomposed 26 English poems into urdu nazm format and published them as a collection called ‘naseem-e maGhrib’.
22
bhala1 itna bhi patthar ka jigar2 kis shaKhs3 ka hoga
keh jis kii aaNkh marte vaqt bhi pur-nam4 na ho jaaye
jahaan5-e raNg-o-buu6 se kooch7 karte vaqt bhi jis ko
jahaan5-e raNg-o-buu6 ki yaad rah rah kar taRpaaye8

1.after all 2.liver;heart 3.person 4.moist 5.world 6.senses, material 7.departing 8.cause pain/sorrow

For who, to dumb Forgetfulness a prey
This pleasing anxious being ever resigned
Left the warm precincts of the cheerful day
Nor cast one longing lingering look behind
23
sahaara1 DhoonDta hai marte dam bhi GhamgusaaroN2 ka
dil-e naa-fahm3 ki mar kar bhi naadaani4 nahiN jaati
lahad5 meN bhi hamaari hasrateN6 bedaar7 rahti haiN
hamaari Khaak8 se bhi Khuu9-e insaani nahiN jaati

1.support 2.sympathizers 3.simpleton 4.simplicity 5.grave 6.longing 7.awake, alive 8.clay 9.nature

On some fond breast the parting soul relies
Some pious drops the closing eye requires
Even from the tomb the voice of nature cries
Even in our ashes live their wonted fires
24
paraaii aag meN tu jal raha hai aye dil-e naadaaN1
samajh le ek din tujh ko bhi ho jaana hai Khaakastar2
inhiN qabroN3 meN jab tu ek din soya hua hoga
tera naam o nishaaN bhi koii poochhega yahaaN aa kar

1.simpleton 2.burnt to ashes, mingled into dust 3.graves

For thee, who, mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate
If chance, by lonely comtemplation led
Some kindred spirit shall inquire thy fate
25
koii dahqaan1-e piir2 us ko yahi shaa’ed3 bataa’ega
sahr4 ke vaqt vo gulgasht5 ko har roz jaata tha
subuk-gaami6 se aksar7 raundta8 jaata tha sabze9 ko
balandi10 par kabhi sooraj ki kirnoN meN samaata11 tha

1.farmer 2.old 3.perhaps 4.dawn 5.walk 6.fast-walking 7.often 8.trample 9.greenery 10.height, hill 11.contained in, covered by, drenched in

Haply some hoary-headed swain may say
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn
26
yuN hi phirte phiraate KhiyaabaanoN1 meN aa jaata
vahaaN us peR ke saaye meN vo aaraam karta tha
kabhi pahroN2 lab3-e juu4 leT rahta tha masarrat5 se
isi aalam6 meN vo apni sahar7 ki shaam karta tha

1.garden trails, meadow walkways 2.hours 3.bank 4.river 5.happily 6.condition 7.dawn

There at the foot of yonder nodding beech
That wreaths its old fantastic roots so high
His listless length at noon-tide would he stretch
And pore upon the brook that babbles by
27
kabhi nafrat1 bhari ek muskuraahaT le ke chehre par
Gham-e-dauraaN2 se ghabraaya hua maa’luum hota tha
kabhi ho kar pareshaaN haal phirta tha biyaabaaN3 meN
kisi kaafir4 ka Thukraaya5 hua maa’loom hota tha

1.hatred, sneer 2.problems of the world 3.wilderness, woods 4.used here to mean a beloved 5.rejected

Hard by yon wood, now smiling as in scorn
Muttering his wayward fancies he would love
Now drooping, woeful worn, like one forlorn
Or crazed with care or crossed in hopeless love
28
magar phir ek din maiN ne vahaaN us ko nahiN dekha
na jaNgal meN, na darya1 par, na peRoN ke tale2 paaya
Khuda jaane yakaayak3 kis tarah vo gayaa Ghaa’eb4
Ghazab5 hai duusre din bhi nazar mujh ko nahiN aaya

1.river 2.under 3.suddenly 4.disappear 5.problem, calamity

One morn I missed him on the customed hill
Along the heath and near his favourite tree
Another come, nor yet beside the rill
Nor up the lawn, nor at the wood was he
29
bil-aaKhir1 tiisre din us ki mayyat2 saamne aaii
janaaze3 ko uThaaye Khalq4 vaqf5-e nauha-Khwaani6 thi
vo dekho peR ke niiche jo marqad7 hai usi kii hai
paRho nazdiik jaa kar tum ibaarat8 lauh-e-turbat9 ki

1.at last 2.corpse 3.funeral 4.world 5.engrossed in 6.mourning, prayers, singing psalms 7.grave 8.writing 9.grave

The next with dirges due in sad array
Slow through the churchway path we saw him borne
Approach and read, for thou canst read, the lay
Graved on the stone beneath yon aged thorn
30
yahaaN kunj1-e lahad2 meN chain3 se soya hua hai vo
raha jo umr bhar duniya ki har ne’mat4 se begaana5
vo muflis6 tha magar ilm-o-hunar7 se that na be-bahra8
hamesha us ke lab9 par soz10-e ulfat11 ka tha afsaana12

1.corner 2.grave 3.peacefully 4.gift, blessing 5.stranger 6.pauper 7.knowledge and skill 8.unfamiliar 9.lips 10.passion 11.love 12.legend

Here rests his head upon lap of Earth
A youth to fortune and fame unknown
Fair Science frowned not on his humble birth
And Melancholy marked him for her own
31
saKhaavat1 aur eKhlaas2 us ki fitrat3 meN the poshiida4
inhiiN ausaaf5 se us par fida6 hai rahmat7-e baari8
use thi be-navaaoN9 be-kasoN10 ke saath hamdardi11
isi baa’as12 Khuda ko bhi hai manzur13 us ki Gham-Khwaari14

1.generosity 2.empathy 3.nature, character 4.hidden 5.qualities 6.appreciative 7.blessing 8.god 9.voiceless 10.powerless 11.fellow-feeling 12.basis 13.acceptable, approving 14.mourning

Large was his bounty and his soul sincere
Heaven did a recompense as largely send
He gave to Misery all that he had, a tear
He gained from Heaven (t’was all he wish’d), a friend
32
fasaana1 ho chuka jab Khatm us ki zindagaani ka
ab us ke nek-o-bad2 ka zikr3 karna naa-ravaa4 hoga
amaaN5 paa’ega vo mard-e-Khuda6 pahlu7-e yazdaaN8 meN
muhaafiz9 aalam-e-baala10 meN bhi us ka Khuda hoga

1.story 2.good and bad 3.mention, narration 4.inappropriate 5.shelter 6.godly/virtuous man 7.side of, protection of 8.god 9.caretaker, protector 10.high/other world, heaven

No further seek his merits to disclose
Or draw his frailties from their dread abode
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his father and his god

Elegy in a Country Churchyard – Thomas Grey
22
For who, to dumb Forgetfulness a prey
This pleasing anxious being ever resigned
Left the warm precincts of the cheerful day
Nor cast one longing lingering look behind
23
On some fond breast the parting soul relies
Some pious drops the closing eye requires
Even from the tomb the voice of nature cries
Even in our ashes live their wonted fires
24
For thee, who, mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate
If chance, by lonely comtemplation led
Some kindred spirit shall inquire thy fate
25
Haply some hoary-headed swain may say
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn
26
There at the foot of yonder nodding beech
That wreaths its old fantastic roots so high
His listless length at noon-tide would he stretch
And pore upon the brook that babbles by
27
Hard by yon wood, now smiling as in scorn
Muttering his wayward fancies he would love
Now drooping, woeful worn, like one forlorn
Or crazed with care or crossed in hopeless love
28
One morn I missed him on the customed hill
Along the heath and near his favourite tree
Another come, nor yet beside the rill
Nor up the lawn, nor at the wood was he
29
The next with dirges due in sad array
Slow through the churchway path we saw him borne
Approach and read, for thou canst read, the lay
Graved on the stone beneath yon aged thorn
30
Here rests his head upon lap of Earth
A youth to fortune and fame unknown
Fair Science frowned not on his humble birth
And Melancholy marked him for her own
31
Large was his bounty and his soul sincere
Heaven did a recompense as largely send
He gave to Misery all that he had, a tear
He gained from Heaven (t’was all he wish’d), a friend
32
No further seek his merits to disclose
Or draw his frailties from their dread abode
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his father and his god

22
ameer chand bahaar
bhala1 itna bhi patthar ka jigar2 kis shaKhs3 ka hoga
keh jis kii aaNkh marte vaqt bhi pur-nam4 na ho jaaye
jahaan5-e raNg-o-buu6 se kooch7 karte vaqt bhi jis ko
jahaan5-e raNg-o-buu6 ki yaad rah rah kar taRpaaye8
ali haidar nazm tabaatabaaii
jo aaya hai jahaaN meN yaaN se jaana hai use ek din
ye hona hai koii chaahega dil meN ya na chaahega
magar jaate hue phir-kar1 na dekhe ye nahiN mumkin2
diloN se yaad bhi miT jaaye ye haasha3 na chaahega
Thomas Grey
For who, to dumb Forgetfulness a prey
This pleasing anxious being ever resigned
Left the warm precincts of the cheerful day
Nor cast one longing lingering look behind
23
ameer chand bahaar
sahaara1 DhoonDta hai marte dam bhi GhamgusaaroN2 ka
dil-e naa-fahm3 ki mar kar bhi naadaani4 nahiN jaati
lahad5 meN bhi hamaari hasrateN6 bedaar7 rahti haiN
hamaari Khaak8 se bhi Khuu9-e insaani nahiN jaati
ali haidar nazm tabaatabaaii
koi zaanu1 kisi ka DhoonDhta hai dam nikalne ko
ke dekhe ashk2 girte chaahne-vaaloN3 ke daaman4 meN
kisi ki hai ye Khwaahish5 dost kaandha-deN6 janaaze7 ko
phir is par faateha8 ki aarzu9 hai kunj-e-madfan10 meN
Thomas Grey
On some fond breast the parting soul relies
Some pious drops the closing eye requires
Even from the tomb the voice of nature cries
Even in our ashes live their wonted fires
24
ameer chand bahaar
paraaii aag meN tu jal raha hai aye dil-e naadaaN1
samajh le ek din tujh ko bhi ho jaana hai Khaakastar2
inhiN qabroN3 meN jab tu ek din soya hua hoga
tera naam o nishaaN bhi koii poochhega yahaaN aa kar
ali haidar nazm tabaatabaaii
haqeeqat1 Ghaur se dekhi jo in sub marne vaaloN ki
to aisa hi nazar aane laga anjaam-e-kaar2 apna
inhiiN ki tarah jaise mil gaye haiN Khaak3 meN hum bhi
yuNhi pursaan-e-haal4 in ka hai ab ek dostdaar5 apna
Thomas Grey
For thee, who, mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate
If chance, by lonely comtemplation led
Some kindred spirit shall inquire thy fate
25
ameer chand bahaar
koii dahqaan1-e piir2 us ko yahi shaa’ed3 bataa’ega
sahr4 ke vaqt vo gulgasht5 ko har roz jaata tha
subuk-gaami6 se aksar7 raundta8 jaata tha sabze9 ko
balandi10 par kabhi sooraj ki kirnoN meN samaata11 tha
ali haidar nazm tabaatabaaii
ye ek se aek dahqaan1-e kuhan-saal2 aa ke kahta hai
ke haaN haaN Khoob3 vaaqif4 haiN, dekha hai ise aksar5
phir iske baad dil hi dil meN kuchh Gham khaa ke kahta hai
ke abtak phirta hai aaNkhoN meN phirna6 uska sabze7 par
Thomas Grey
Haply some hoary-headed swain may say
Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn
26
ameer chand bahaar
yuN hi phirte phiraate KhiyaabaanoN1 meN aa jaata
vahaaN us peR ke saaye meN vo aaraam karta tha
kabhi pahroN2 lab3-e juu4 leT rahta tha masarrat5 se
isi aalam6 meN vo apni sahar7 ki shaam karta tha
ali haidar nazm tabaatabaaii
vo uska noor1 ke taRke2 idhar gulgasht3 ko aana
vo pao-phaTne4 se pahle aa ke phirna5 sabza-zaaroN6 meN
vo kuchh kam-din-rahe7 iska lab-e-ju8 ki taraf jaana
vo uska muskuraana dekh kar shor aabshaaroN9 meN
Thomas Grey
There at the foot of yonder nodding beech
That wreaths its old fantastic roots so high
His listless length at noon-tide would he stretch
And pore upon the brook that babbles by
27
ameer chand bahaar
kabhi nafrat1 bhari ek muskuraahaT le ke chehre par
Gham-e-dauraaN2 se ghabraaya hua maa’luum hota tha
kabhi ho kar pareshaaN haal phirta tha biyaabaaN3 meN
kisi kaafir4 ka Thukraaya5 hua maa’loom hota tha
ali haidar nazm tabaatabaaii
kabhi aisi haNsi lab1 par ke zaahir2 jis se kuchh nifrat3
aur iske saath hi kuchh zer-e-lab4 kahte hue jaana
kabhi tyori-chaRhaaye5 muNh banaaye ranj6 ki surat7
keh jaise dil meN sadma8 hai zabaaN jis se hai begaana9
Thomas Grey
Hard by yon wood, now smiling as in scorn
Muttering his wayward fancies he would love
Now drooping, woeful worn, like one forlorn
Or crazed with care or crossed in hopeless love
28
ameer chand bahaar
magar phir ek din maiN ne vahaaN us ko nahiN dekha
na jaNgal meN, na darya1 par, na peRoN ke tale2 paaya
Khuda jaane yakaayak3 kis tarah vo gayaa Ghaa’eb4
Ghazab5 hai duusre din bhi nazar mujh ko nahiN aaya
ali haidar nazm tabaatabaaii
Gharaz1 kya kya kahuN ek roz ka ye zikr2 hai saahib
ke is maidaaN meN phirte subah-dam3 isko nahiN dekha
hu’a phir doosra din aur nazar se vo raha Ghaa’eb4
KhiyabaaN5 meN ise paaya na darya par ise dekha
Thomas Grey
One morn I missed him on the customed hill
Along the heath and near his favourite tree
Another come, nor yet beside the rill
Nor up the lawn, nor at the wood was he
29
ameer chand bahaar
bil-aaKhir1 tiisre din us ki mayyat2 saamne aaii
janaaze3 ko uThaaye Khalq4 vaqf5-e nauha-Khwaani6 thi
vo dekho peR ke niiche jo marqad7 hai usi kii hai
paRho nazdiik jaa kar tum ibaarat8 lauh-e-turbat9 ki
ali haidar nazm tabaatabaaii
par iske teesre din dekhta kya huN janaaze1 ko
liye aate haiN sub paRhte hue kalmaa2 shahaadat3 ka
tumheN paRhna to aata hoga, aao paas se dekho
ye iski qabr hai aur ye kitaaba4 saNg-e-turbat5 ka
Thomas Grey
The next with dirges due in sad array
Slow through the churchway path we saw him borne
Approach and read, for thou canst read, the lay
Graved on the stone beneath yon aged thorn
30
ameer chand bahaar
yahaaN kunj1-e lahad2 meN chain3 se soya hua hai vo
raha jo umr bhar duniya ki har ne’mat4 se begaana5
vo muflis6 tha magar ilm-o-hunar7 se that na be-bahra8
hamesha us ke lab9 par soz10-e ulfat11 ka tha afsaana12
ali haidar tabaatabaaii
ab aaGhosh-e-lahd1 meN so raha hai chayn2 se kaisa
gaya aaKhir meN laikin ye javaaN naakam3 duniya se
dikhaaya jaah-o-shohrat4 ne na bhoole-se5 bhi muNh apna
phir aise naamuraadoN6 ko bhala kya kaam duniya se
Thomas Grey
Here rests his head upon lap of Earth
A youth to fortune and fame unknown
Fair Science frowned not on his humble birth
And Melancholy marked him for her own
31
ameer chand bahaar
saKhaavat1 aur eKhlaas2 us ki fitrat3 meN the poshiida4
inhiiN ausaaf5 se us par fida6 hai rahmat7-e baari8
use thi be-navaaoN9 be-kasoN10 ke saath hamdardi11
isi baa’as12 Khuda ko bhi hai manzur13 us ki Gham-Khwaari14
ali haidar nazm tabaatabaaii
har ek ke dard o dukh se isko rahta tha sadaa matlab1
hua mumkin2 to yaari3 ki, nahiN to ashk-baari4 ki
diya dast-e-tehi5 ke saath teenat6 meN karam7 yaarab8
maiN teri shaan-ke-qurbaan9 kya achhi talaafi10 ki
Thomas Grey
Large was his bounty and his soul sincere
Heaven did a recompense as largely send
He gave to Misery all that he had, a tear
He gained from Heaven (t’was all he wish’d), a friend
32
ameer chand bahaar
fasaana1 ho chuka jab Khatm us ki zindagaani ka
ab us ke nek-o-bad2 ka zikr3 karna naa-ravaa4 hoga
amaaN5 paa’ega vo mard-e-Khuda6 pahlu7-e yazdaaN8 meN
muhaafiz9 aalam-e-baala10 meN bhi us ka Khuda hoga
ali haidar nazm tabaatabaaii
Khuda-baKhshe1 bas dost ka rahta tha vo jooya2
to nikla dost ek aaKhir Khudavand-e-karam3 iska
ab iske nek-o-bad4 ka zikr5 karna hi nahiN achchha
ke raushan-hai6 Khuda par aalam7-e ummeed-o-baem8 iska
Thomas Grey
No further seek his merits to disclose
Or draw his frailties from their dread abode
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his father and his god

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *