guftagu band na ho – sardar jafri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گفتگو بند نہ ہو – علی سردار جعفری
ہند۔پاک دوستی كے نام

 

گفتگو بند نہ ہو
بات سے بات چلے
صبح تک شامِ ملاقات چلے
ہم پہ ہنستی ہوئی یہ تاروں بھری رات چلے

 

ہوں جو الفاظ كے ہاتھوں میں  ہیں سنگِ دُشنام
طنز چھلکائے تو  چھلکایا کرے زہر كے جام
تیکھی نظریں ہوں ترش ابروئے خمدار رہیں
بن پڑے جیسے بھی دِل سینوں میں  بیدار رہیں
بےبسی حرف کو زنجیر  بہ پا کر نہ سکے
کوئی قاتل ہو مگر قتلِ نوا کر نہ سکے

 

صبح تک ڈھل كے کوئی حرفِ وفا آئیگا
عشق آئیگا بصد لغزشِ پا آئیگا
نظریں جھک جائینگی ، دِل دھڑکیں گے لب کانپیں گے
خامشی بوسۂ لب بن كے مہک جائے گی
صرف غنچوں كے چٹکنے کی صدا آئے گی

 

اور پِھر حرف و نوا کی نہ ضرورت ہوگی
چشم و ابرو كے اِشاروں میں محبّت ہوگی
نفرت اُٹھ جائیگی مہمان مروّت ہوگی

 

ہاتھ میں ہاتھ لئے سارا جہاں ساتھ لئے
تحفۂ  درد لئے  پیار کی سوغات لئے
ریگزاروں سے عداوت كے گزر جائیں گے
خوں كے دریاؤں سے ہم پار اُتَر جائیں گے

 

گفتگو بند نہ ہو
بات سے بات چلے
صبح تک شامِ ملاقات چلے
ہم پہ ہنستی ہوئی یہ تاروں بھری رات چلے

गुफ़्तगू बंद ना हो – अली सरदार जाफ़्री

हिंद-पाक दोस्ती के नाम

 

गुफ़्तगू बंद नो हो

बात से बात चले

सुबह तक शाम-ए मुलाक़ात चले

हम पे हंसती हुई ये तारौं भरी रात चले

 

हों जो अल्फ़ाज़ के हाथौं में हैं संग-ए दुशनाम

तंज़ छलकाए तो छलकाया करे ज़हर के जाम

तीखी नज़रें हों तुर्श अबरू-ए ख़म्दार रहें

बन पड़े जैसे भी दिल सीनों में बेदार रहें

बेबसी हरफ़ को ज़ंजीर बा-पा कर ना सके

कोइ क़ातिल हो मगर क़त्ल-ए नवा कर ना सके

 

सुबह तक ढल के कोई हरफ़-ए वफ़ा आएगा

इश्क़ आएगा बा-सद लग़्ज़िश-ए पा आएगा

नज़रें झुक जाऐंगी, दिल धड़केंगे लब कांपेंगे

ख़ामोशी बोसा-ए लब बन के महक जाएगी

सिर्फ़ ग़ुन्चों के चिटक्ने की सदा आएगी

 

और फिर हरफ़ ओ नवा की ना ज़रूरत होगी

चश्म ओ अबरू के इशारौं में मोहब्बत होगी

नफ़रत उठ जाएगी मेहमान मुरव्वत होगी

 

हाथ में हाथ लिए सारा जहां साथ लिए

तोहफ़ा-ए दर्द लिए प्यार की सौग़ात लिए

रेगज़ारों से अदावत के गुज़र जाऐंगे

ख़ुन् के दरियाओं से हम पार उतर जाऐंगे

 

गुफ़्तगू बंद नो हो

बात से बात चले

सुबह तक शाम-ए मुलाक़ात चले

हम पे हंसती हुई ये तारौं भरी रात चले

guftagu bund na ho – ali sardar jafri
hind-pak dosti ke naam

Click on any passage for meanings and discussion.

guftagu1 bund no ho
baat se baat chale
subah tak shaam-e mulaqaat2 chale
hum pe haNsti hui ye taarauN bhari raat chale
1.conversation, discussion, (peace) talks 2.meeting
Let not the talks stop. Let discussion lead to more discussion. Let the meeting begun in the evening continue till dawn, through the night. Let the star studded night roll over us cheerfully.

hoN jo alfaaz1 ke haathauN meN haiN saNg2-e dushnaam3
tanz4 chhalkaye to chhalkaaya kare zahr ke jaam5
teekhi6 nazreN hoN tursh7 abru8-e Khamdaar9 raheN
bun-paRe10 jaise bhi dil sinauN meN bedaar11 raheN
bebasi12 harf13 ko zanjir ba-paa14 kar na sake
koii qaatil ho magar qatl-e nava15 kar na sake
1.words 2.rocks/brick bats of 3.abuse 4.sarcasm 5.cup 6.bitter 7.sour 8.eye brows 9.arched 10.however possible 11.awake, sensitive, loving 12.helplessness 13.words 14.on the feet 15.voice
Whatever brickbats of abuse we have, let them be hurled with words (only). Let sarcasm fill the cup of poison to overflowing. Let arched eyebrows show all the bitterness they can, but let the hearts in our bosom throb with love, however we can make them do it. Let not feelings of helplessness put chains on the feet of Talk. And if there is a killer, let him not kill our voices.

subah tak Dhal1 ke koi harf2-e vafa3 aayega
ishq4 aayega ba-sad5 laGhzish6-e paa7 aayega
nazreN jhuk jaayeNgi, dil dhaRkeNge, lab8 kaaNpeNge
Khaamoshi bosa9-e lab8 bun ke mahak10 jaayegi
sirf GhunchauN11 ke chiTakne12 ki sada aayegi
1.mould, cast, take shape 2.word of 3.faith, love 4.love 5.with a hundred 6.stumbles of 7.feet 8.lips 9.kiss of 10.fragrance 11.buds 12.blooming
By morning some word of love will be cast into shape. Love will come even if on stumbling/unsteady feet. Eyes will be lowered, hearts will throb, lips will tremble. Silence will blossom into fragrance like a kiss on the lips. Only the sound of blooming buds will be heard. In poetic imagination when a flower blooms and the petals unfold, there is supposed to be a gentle sound of unfurling – chiTakna.

aur phir harf-o-nava1 ki na zarurat2 hogi
chashm3 o abru4 ke ishaarauN meN mohabbat hogi
nafrat5 uTh jaayegi mehmaan6 muravvat7 hogi
1.word and sound 2.need 3.eye 4.eye-brow 5.hatred 6.guest 7.affection, kindness
And then we will not need word or sound. Love will be expressed through playful signals of the eyes and eyebrows. Hatred will leave and affection will arrive as our guest.

haath meN haath liye saara jahaaN saath liye
tohfa1-e dard2 liye pyaar ki sauGhaat3 liye
regzaarauN4 se adaavat5 ke guzar6 jaayeNge
KhuN ke dariyaauN se hum paar utar jaayeNge
1.gift of 2.pain/love 3.valuable offering 4.sandy desert 5.enmity 6.get past
Holding hands, taking the whole world with us, with gifts and offerings of Love, we will get past the sandy deserts of enmity. We will cross rivers of blood to get to the shore.

guftagu bund na ho
baat se baat chale
subah tak shaam-e mulaaqat chale
hum pe haNsti hui ye taarauN bhari raat chale

guftagu bund na ho – ali sardar jafri
hind-pak dosti ke naam

guftagu1 bund no ho
baat se baat chale
subah tak shaam-e mulaqaat2 chale
hum pe haNsti hui ye taarauN bhari raat chale

1.conversation, discussion, (peace) talks 2.meeting

Let not the talks stop.  Let discussion lead to more discussion.  Let the meeting begun in the evening continue till dawn, through the night.  Let the star studded night roll over us cheerfully.

hoN jo alfaaz1 ke haathauN meN haiN saNg2-e dushnaam3
tanz4 chhalkaye to chhalkaaya kare zahr ke jaam5
teekhi6 nazreN hoN tursh7 abru8-e Khamdaar9 raheN
bun-paRe10 jaise bhi dil sinauN meN bedaar11 raheN
bebasi12 harf13 ko zanjir ba-paa14 kar na sake
koii qaatil ho magar qatl-e nava15 kar na sake

1.words 2.rocks/brick bats of 3.abuse 4.sarcasm 5.cup 6.bitter 7.sour 8.eye brows 9.arched 10.however possible 11.awake, sensitive, loving 12.helplessness 13.words 14.on the feet 15.voice

Whatever brickbats of abuse we have, let them be hurled with words (only).  Let sarcasm fill the cup of poison to overflowing.  Let arched eyebrows show all the bitterness they can, but let the hearts in our bosom throb with love, however we can make them do it.  Let not feelings of helplessness put chains on the feet of Talk.  And if there is a killer, let him not kill our voices.

subah tak Dhal1 ke koi harf2-e vafa3 aayega
ishq4 aayega ba-sad5 laGhzish6-e paa7 aayega
nazreN jhuk jaayeNgi, dil dhaRkeNge, lab8 kaaNpeNge
Khaamoshi bosa9-e lab8 bun ke mahak10 jaayegi
sirf GhunchauN11 ke chiTakne12 ki sada aayegi

1.mould, cast, take shape 2.word of 3.faith, love 4.love 5.with a hundred 6.stumbles of 7.feet 8.lips 9.kiss of 10.fragrance 11.buds 12.blooming

By morning some word of love will be cast into shape.  Love will come even if on stumbling/unsteady feet.  Eyes will be lowered, hearts will throb, lips will tremble.  Silence will blossom into fragrance like a kiss on the lips.  Only the sound of blooming buds will be heard.  In poetic imagination when a flower blooms and the petals unfold, there is supposed to be a gentle sound of unfurling – chiTakna.

aur phir harf-o-nava1 ki na zarurat2 hogi
chashm3 o abru4 ke ishaarauN meN mohabbat hogi
nafrat5 uTh jaayegi mehmaan6 muravvat7 hogi

1.word and sound 2.need 3.eye 4.eye-brow 5.hatred 6.guest 7.affection, kindness

And then we will not need word or sound.  Love will be expressed through playful signals of the eyes and eyebrows.  Hatred will leave and affection will arrive as our guest.

haath meN haath liye saara jahaaN saath liye
tohfa1-e dard2 liye pyaar ki sauGhaat3 liye
regzaarauN4 se adaavat5 ke guzar6 jaayeNge
KhuN ke dariyaauN se hum paar utar jaayeNge

1.gift of 2.pain/love 3.valuable offering 4.sandy desert 5.enmity 6.get past

Holding hands, taking the whole world with us, with gifts and offerings of Love, we will get past the sandy deserts of enmity.  We will cross rivers of blood to get to the shore.

guftagu bund na ho
baat se baat chale
subah tak shaam-e mulaaqat chale
hum pe haNsti hui ye taarauN bhari raat chale

Search Words:  Indo-Pak Friendship, India Pakistan, Peace Now and Forever, Communal Harmony, Communal Riots, Hindu-Muslim Unity