guftugu ki tarah-jaaved fatehpuri-shiv prasaad vashishT

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گفتگو  کی  طرح  ۔  شِو  پرشاد  وششٹ  جاویدؔ  فتح  پوری

۱

کھنک  رہی  ہے  فضا  شیشہ  و  صبو  کی  طرح

سکوتِ  شب  میں  تمنّا  ہے  گفتگو  کی  طرح

۲

اِدھر  خیال  تمہارا،  شفق  ہے،  شبنم  ہے

فضائے  وقت  اُدھر  سرخ  ہے  لہو  کی  طرح

۳

چمن  میں  کون  سا  موسم  ہے  کوئی  بتلائے

نسیمِ  صبح  چلی  بھی  تو  گرم  لُو  کی  طرح

۴

ہجومِ  اہلِ  ہوس  ہے  اُٹھو  چلیں  کہ  یہاں

نظر  نظر  ہے  خریدارِ  آبرو  کی  طرح

۵

یہ  انتظار  تمنّا  کا  حد  سے  گزرے  ہے

ہر  اجنبی  نظر  آے  ہے  پھر  کسو  کی  طرح

۶

ہر  ایک  شعر  کی  آہٹ  خیال  میں  جاویدؔ

کسی  نگارِ  دل  آرا  کی  گفتگو  کی  طرح

ग़फ़्तुगू की तरह – शिव प्रशाद वशिष्ट जावेद फ़तहपूरी

ख़नक रही है फ़िज़ा शीशा ओ सुबू की तरह

सुकूत-ए शब में तमन्ना है ग़फ़्तुगू की तरह

इधर ख़याल तुम्हारा, शफ़क़ है, शबनम है

फ़िज़ा-ए वक़्त उधर सुर्ख़ है लहू की तरह

चमन में कौन सा मौसम है कोई बतलाए

नसीम-ए सुबह चली भी तो गर्म लू की तरह

हजूम-ए अहल-ए हवस है उठो चलें के यहाँ

नज़र नज़र है ख़रीदार-ए आब्रू की तरह

ये इंतेज़ार तमन्ना का हद से गुज़रे है

हर अज्नबी नज़र आए है फिर किसू की तरह

हर एक शे’र की आहट ख़याल में जावेद

किसी निगार-ए दिल-आरा की ग़फ़्तुगू की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college.
1
khanak1 rahi hai fiza2 shisha o subuu3 ki tarah
sukoot4-e shab meN tamanna5 hai guftugu6 ki tarah    
1.sound of tinkling glass 2.atmosphere, surroundings 3.cup, goblet 4.silence 5.intense desire 6.conversation
The poet’s surrounding sound like tinkling glasses of wine i.e., there is joyous celebration. In the silence of the night, my intense desire itself is like a conversation with the beloved. The second misra makes it clear that this is a poetic imagination of a joyous union with the beloved; it is not real.

2
idhar Khayaal tumhaara, shafaq1 hai, shabnam2 hai
fiza3-e vaqt udhar surKh4 hai lahu5 ki tarah   
1.horizon, twilight 2.dew 3.atmosphere, surroundings 4.red 5.blood
Everything in this she’r is evocative of a sad evening – twilight, dew drops, redness of blood. All this sorrow is because of separation from the beloved and poet/lover is left only with thoughts of her.

3
chaman meN kaun sa mausam hai koi batlaaye
naseem1-e sub’h chali bhi to garm luu2 ki tarah   
1.cool breeze 2.late afternoon summer winds
It appears that the poet is portrayed as a caged bird missing his nest and garden. Even the early morning breeze, which is supposed to be fragrant and cool feels like hot summer winds. Will someone please tell me what season this is, moans the poet/bird.

4
hujoom1-e ahl2-e havas3 hai uTho chaleN keh yahaaN
nazar-nazar4 hai Khariidaar-e aabru5 ki tarah    
1.crowd 2.people of 3.lust, greed 4.every glance/stare 5.respect, dignity
In poetic tradition there is a strong distinction between lust and love. Thus, true lovers might tolerate/accept and even admire each other, but they cannot respect lustful rivals. Thus, this is a crowd of lustful people, let us get away from here. Every stare looks like it demands/will take away honour/dignity.

5
yeh intezaar1 tamanna2 ka hadd3 se guzre4 hai
har ajnabi5 nazar6 aaye hai phir kisuu7 ki tarah    
1.waiting, anticipation 2.desire 3.limits 4.pass beyond 5.stranger 6.looks 7.old form of kisi meaning someone
Most probably tamanna-desire is used to mean the beloved because she is the object of the desire of the poet/lover. It seems like he is sitting along a path frequented by her or maybe sitting in her street anticipating her arrival. It has gone beyond limits and he is so eager that he imagines things … everyone who approaches looks like ‘someone’ meaning the beloved.

6
har ek she’r ki aahaT1 Khayaal meN jaaved2
kisi nigaar3-e dil-aara4 ki guftugu5 ki tarah    
1.sound of arrival, footfall 2.pen-name of the poet 3.beauty, beloved 4.heart pleasing 5.conversation
The poet is composing a Ghazal. He ‘hears’ the arrival of every she’r as if it is walking to him and he hears the footfall. But his footfall is like a conversation with the beloved. Thus, thinking of ash’aar for the poet is like thinking of the beloved. He writes as if he is conversing with her or perhaps when she talks it sound poetic to him.

jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994).  Started out as lecturer in dehli college while still an MA student.  PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad.  Studied under maulvi abdul haq for some time.  Later shaagird of shamiim kirmaani.  There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal.  Faculty, urdu department, zakir husain college.
1
khanak1 rahi hai fiza2 shisha o subuu3 ki tarah
sukoot4-e shab meN tamanna5 hai guftugu6 ki tarah

1.sound of tinkling glass 2.atmosphere, surroundings 3.cup, goblet 4.silence 5.intense desire 6.conversation

The poet’s surrounding sound like tinkling glasses of wine i.e., there is joyous celebration.  In the silence of the night, my intense desire itself is like a conversation with the beloved.  The second misra makes it clear that this is a poetic imagination of a joyous union with the beloved; it is not real.
2
idhar Khayaal tumhaara, shafaq1 hai, shabnam2 hai
fiza3-e vaqt udhar surKh4 hai lahu5 ki tarah

1.horizon, twilight 2.dew 3.atmosphere, surroundings 4.red 5.blood

Everything in this she’r is evocative of a sad evening – twilight, dew drops, redness of blood.  All this sorrow is because of separation from the beloved and poet/lover is left only with thoughts of her.
3
chaman meN kaun sa mausam hai koi batlaaye
naseem1-e sub’h chali bhi to garm luu2 ki tarah

1.cool breeze 2.late afternoon summer winds

It appears that the poet is portrayed as a caged bird missing his nest and garden.  Even the early morning breeze, which is supposed to be fragrant and cool feels like hot summer winds.  Will someone please tell me what season this is, moans the poet/bird.
4
hujoom1-e ahl2-e havas3 hai uTho chaleN keh yahaaN
nazar-nazar4 hai Khariidaar-e aabru5 ki tarah

1.crowd 2.people of 3.lust, greed 4.every glance/stare 5.respect, dignity

In poetic tradition there is a strong distinction between lust and love.  Thus, true lovers might tolerate/accept and even admire each other, but they cannot respect lustful rivals.  Thus, this is a crowd of lustful people, let us get away from here.  Every stare looks like it demands/will take away honour/dignity.
5
yeh intezaar1 tamanna2 ka hadd3 se guzre4 hai
har ajnabi5 nazar6 aaye hai phir kisuu7 ki tarah

1.waiting, anticipation 2.desire 3.limits 4.pass beyond 5.stranger 6.looks 7.old form of kisi meaning someone

Most probably tamanna-desire is used to mean the beloved because she is the object of the desire of the poet/lover.  It seems like he is sitting along a path frequented by her or maybe sitting in her street anticipating her arrival.  It has gone beyond limits and he is so eager that he imagines things … everyone who approaches looks like ‘someone’ meaning the beloved.
6
har ek she’r ki aahaT1 Khayaal meN jaaved2
kisi nigaar3-e dil-aara4 ki guftugu5 ki tarah

1.sound of arrival, footfall 2.pen-name of the poet 3.beauty, beloved 4.heart pleasing 5.conversation

The poet is composing a Ghazal.  He ‘hears’ the arrival of every she’r as if it is walking to him and he hears the footfall.  But his footfall is like a conversation with the beloved.  Thus, thinking of ash’aar for the poet is like thinking of the beloved.  He writes as if he is conversing with her or perhaps when she talks it sound poetic to him.