gulauN meN raNg bhare – faiz

gayathri asokan singing

گلوں میں رنگ بھرے ۔ فیض احمد فیض

 

گلوں میں رنگ بھرے، بادِ نو بہار چلے

چلے بھی آؤ   کہ گلشن کا کاروبار چلے

 

قفس اُداس ہے یارو، صبا سے کچھ تو کہو

کہیں تو بہرِ خدا آج ذکرِ یار چلے

 

کبھی تو صبح تیری کنجِ لب سے ہو آغاز

کبھی تو شب سرِ کاکل سے مشکبار چلے

 

بڑا ہے درد کا رشتہ، یہ دِل غریب سہی

تمہارے نام پہ آئینگے غمگسار چلے

 

جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شبِ حجراں

ہمارے اشک تیری عاقبت سنوار چلے

 

حضورِ یار ہوئی دفترِ جنوں کی طلب

گرہ میں لیکے گریباں کے تار تار چلے

 

مقام فیض کوئی راہ میں جچا ہی نہیں

جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے

गुलों में रंग भरे – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

गुलों में रंग भरे, बाद ए नौ बहार चले

चले भी आओ के गुलशन का कारोबार चले

 

क़फ़स उदास है यारो, सबा से कुच्छ तो कहो

कहीं तो बहर ए ख़ुदा आज ज़िक्र ए यार चले

 

कभी तो सुबह तेरी कुंज ए लब से हो आग़ाज़

कभी तो शब सर ए काकुल से मुश्कबार चले

 

बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल ग़रीब सही

तुम्हारे नाम से आएंगे ग़मगुसार चले

 

जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब ए हिजरां

हमारे अश्क तेरी आक़िबत संवार चले

 

हुज़ूर ए यार हुई दफ़्तर ए जुनूं की तलब

गिरह में लेके गरेबां के तार तार चले

 

मक़ाम फ़ैज़ कोई राह में जचा ही नहीं

जो कू ए यार से निकले तो सू ए दार चले

guloN meN rang bhare – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  At first glance/first reading this is the breeze of the new spring being called upon to colour blooms (make flowers bloom). But as in maKhdoom’s “gulistaaN chup hai”, look for interpretations of the coming of spring as the new world order.

guloN meN rung bhare, baad e nau bahaar1 chale
chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar2 chale
1.spring breeze 2.work, intent
May the breeze of early spring blow and fill flowers with colour/make flowers bloom. Do come this way (my beloved), so that the garden may flourish. “gulshan ka kaarobaar”, literally the work of the garden is the blossoming of flowers. The “beloved” is the socialist revolution.

qafas3 udaas hai yaaro, saba4 se kuchh to kaho
kahiN to bahr-e Khuda5 aaj zikr-e yaar6 chale
3.bird cage 4.breeze 5.for god sake 6.story of the beloved
The poet/revolutionary is in prison (qafas) and the place is silent (caged birds are not singing, perhaps for fear). Do tell the morning breeze, for god’s sake, let someone start talking about the beloved.

kabhi to subah teri kunj-e lab7 se ho aaGhaaz8
kabhi to shab9 sar-e kaakul10 se mushkbaar11 chale
7.corner of lips 8.start 9.evening 10.tips of curly hair 11.redolent with musk
At least for once may the dawn arise with that quirk of a smile on your lips. At least for once let the perfume of your tresses spread over the whole evening.

baRa hai dard ka rishta12, ye dil Gharib sahi
tumhaare naam se aayeNge Ghamgusaar13 chale
12.connection, relationship 13.mourners
The bond of pain is very potent, though my heart may be poor. The very mention of your name will bring my stricken friends/comrades to commiserate.

jo hum pe guzri so guzri magar shab-e hijraaN14
hamaare ashk15 teri aaqibat16 saNwaar chale
14.night of separation 15.tears 16.future (day of judgement)
Whatever torment I may have suffered during the night of separation, I have borne. It is done. But at least my anguished tears would surely make your future (after-life) shine. There is a conflation of the day of judgement, revolution, after-life and new world order.

huzoor-e yaar17 hui daftar-e junooN18 ki talab19
girah meN leke garebaaN20 ke taar taar21 chale
17.before the beloved 18.gathering of the passionate 19.demand 20.collar 21.threads, tatters
The beloved (revolution) has called all the frenzied, passionate lovers (comrades). They will be called upon to give an account of their love. So the protagonist goes prepared holding the shreds of his rent collar. The rent collar is a sign of frenzy and passion.

maqaam22 faiz koi raah23 meN jacha24 hi nahiN
jo koo e yaar25 se nikle to soo e daar26 chale
22.place 23.way (struggle in the way of justice) 24.suitable 25.street of the beloved 26.towards the gallows
No place on the way did Faiz find fitting in the least. He left the beloved’s haven, heading straight for the gallows.

guloN meN rang bhare – faiz ahmed faiz

At first glance/first reading this is the breeze of the new spring being called upon to colour blooms (make flowers bloom).  But as in maKhdoom’s “gulistaaN chup hai”, look for interpretations of the coming of spring as the new world order.

guloN meN rung bhare, baad e nau bahaar1 chale
chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar2 chale

1.spring breeze 2.work, intent

May the breeze of early spring blow and fill flowers with colour/make flowers bloom.  Do come this way (my beloved), so that the garden may flourish.  “gulshan ka kaarobaar”, literally the work of the garden is the blossoming of flowers.  The “beloved” is the socialist revolution.

qafas3 udaas hai yaaro, saba4 se kuchh to kaho
kahiN to bahr-e Khuda5 aaj zikr-e yaar6 chale

3.bird cage 4.breeze 5.for god sake 6.story of the beloved

The poet/revolutionary is in prison (qafas) and the place is silent (caged birds are not singing, perhaps for fear).  Do tell the morning breeze, for god’s sake, let someone start talking about the beloved.

kabhi to subah teri kunj-e lab7 se ho aaGhaaz8
kabhi to shab9 sar-e kaakul10 se mushkbaar11 chale

7.corner of lips 8.start 9.evening 10.tips of curly hair 11.redolent with musk

At least for once may the dawn arise with that quirk of a smile on your lips.  At least for once let the perfume of your tresses spread over the whole evening.

baRa hai dard ka rishta12, ye dil Gharib sahi
tumhaare naam se aayeNge Ghamgusaar13 chale

12.connection, relationship 13.mourners

The bond of pain is very potent, though my heart may be poor.  The very mention of your name will bring my stricken friends/comrades to commiserate.

jo hum pe guzri so guzri magar shab-e hijraaN14
hamaare ashk15 teri aaqibat16 saNwaar chale

14.night of separation 15.tears 16.future (day of judgement)

Whatever torment I may have suffered during the night of separation, I have borne.  It is done.  But at least my anguished tears would surely make your future (after-life) shine.  There is a conflation of the day of judgement, revolution, after-life and new world order.

huzoor-e yaar17 hui daftar-e junooN18 ki talab19
girah meN leke garebaaN20 ke taar taar21 chale

17.before the beloved 18.gathering of the passionate 19.demand 20.collar 21.threads, tatters

The beloved (revolution) has called all the frenzied, passionate lovers (comrades).  They will be called upon to give an account of their love.  So the protagonist goes prepared holding the shreds of his rent collar.  The rent collar is a sign of frenzy and passion.

maqaam22 faiz koi raah23 meN jacha24 hi nahiN
jo koo e yaar25 se nikle to soo e daar26 chale

22.place 23.way (struggle in the way of justice) 24.suitable 25.street of the beloved 26.towards the gallows

No place on the way did Faiz find fitting in the least.  He left the beloved’s haven, heading straight for the gallows.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs