gunahgaar aurteN-kishwar naheed

ہم گنہگار عورتیں ۔ کشور ناہید

 

یہ ہم گنہگار عورتیں ہیں

جو اہلِ جبہّ کی تمکنت سے نہ رعب کھائیں

نہ جان بیچیں

نہ سر جھکائیں

نہ ہاتھ جوڑیں

 

یہ ہم گنہگار عورتیں ہیں

کہ جن کے جسموں کی فصل بیچیں جو لوگ

وہ سرفراز ٹھہریں

نیابتِ اِمتیاز ٹھہریں

وہ داورِ اہلِ ساز ٹھہریں

 

یہ ہم گنہگار عورتیں  ہیں

کہ سچ کا پرچم اُٹھا کے نکلیں

تو جھوٹ سے شاہراہیں اٹی ملے ہیں

ہر ایک دہلیز پہ سزاوٰں کی داستانیں رکھی ملے ہیں

جو بول سکتی تھیں وہ زبانیں کٹی ملے ہیں

 

یہ ہم گنہگار عورتیں ہیں

کہ اب تعقب میں رات بھی آئے

تو یہ آنکھیں نہیں بجھیں گی

کہ اب جو دیوار گر چکی ہے

اُسے اُٹھانے کی ضِد نہ کرنا

 

یہ ہم گنہگار عورتیں ہیں

جو اہلِ جبہّ کی تمکنت سے نہ رعب کھائیں

نہ جان بیچیں

نہ سر جھکائیں

نہ ہاتھ جوڑیں

हम गुनहगार औरतें – किश्वर नाहीद

 

ये हम गुनहगार औरतें हैं

जो अहल-ए जुब्बा की तम्कनत से न रो’ब खाएं

न जान बेचें
न सर झुकाएं

न हाथ जोड़ें

 

ये हम गुनहगार औरतें हैं
के जिन के जिस्मों की फ़स्ल बेचें जो लोग
वो सरफ़राज़ ठहरें
नियाबत-ए इम्तियाज़ ठहरें

वो दावर-ए अहल-ए साज़ ठहरें

 

ये हम गुनहगार औरतें हैं
के सच का परचम उठा के निकलें
तो झूट से शाहराहें अटी मिलें हैं
हर एक दहलीज़ पे सज़ाओं की दास्तानें रखी मिले हैं

जो बोल सकतीं थीं वो ज़बानें कटी मिले हैं

 

ये हम गुनहगार औरतें हैं
के अब ता’क़ुब में रात भी आये
तो ये ऑंखें नहीं भुजेंगी
के अब जो दीवार गिर चुकी है

उसे उठाने की ज़िद न करना

 

ये हम गुनहगार औरतें हैं

जो अहल ए जुब्बा की तम्कनत से न रो’ब खाएं

न जान बेचें
न सर झुकाएं

न हाथ जोड़ें

 

hum gunahgaar aurteN – kishwar naheed

Click on any passage for meanings and discussion.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
jo ahl1-e jubba2 ki tamkanat3 se na ro’ab4 khaaeN
na jaan bechen
na sar jhukaaeN
na haath joReN
1.people of 2.robe (official or religious) 3.grandeur 4.awed
We are the sinful women who are not awed by the people of the robe (religious, or official). We will not sell our life. We will not bow our heads. We will not fold our hands (begging).

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke jin ke jismoN1 ki fasl2 becheN jo log
vo sarfaraaz3 ThahreN
niyabat4-e imtiaaz5 ThahreN
vo daavar6-e ahl7-e saaz8 ThahreN
1.bodies 2.harvest 3.exalted 4.keepers/guardians of 5.distinction 6.lords of 7.people of 8.means
We are the sinful women the harvest of whose bodies has been traded by those who have become exalted, and are the guardians (keepers) of distinction, and lords of wealth.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke sach ka parcham uTha ke nikleN
to jhoot se shahraheN1 aTi2 miley haiN
har ek dahliz3 pe sazaaoN ki dastaaneN4 rakhi miley haiN
jo bol saktiN thiN vo zabaneN kaTi miley haiN
1.highways 2.crowded, loaded 3.threshold 4.stories
We are the sinful women who have taken up the banner of truth on the highway only to find it full of lies. Every threshold is piled with stories of persecution. Tongues that could speak have been cut off, silenced.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke ab ta’aqub1 meN raat2 bhi aaye
to ye aNkheN3 nahiN buhjeNgi4
ke ab jo divaar gir chuki hai
use uThaane ki zidd5 na karna
1.pursuit 2.night, darkness, injustice 3.eyes, hope 4.put out, extinguished 5.obstinacy, insistence
We are those sinful women, in whose pursuit if injustice comes, will not give up hope. Now that this obstructing wall has been broken, do not insist on rebuilding it.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
jo ahl1-e jubba2 ki tamkanat3 se na ro’ab4 khaaeN
na jaan bechen
na sar jhukaaeN
na haath joReN
1.people of 2.robe (official or religious) 3.grandeur 4.awed
We are the sinful women who are not awed by the people of the robe (religious, or official). We will not sell our life. We will not bow our heads. We will not fold our hands (begging).

hum gunahgaar aurteN – kishwar naheed

ye hum gunahgaar aurateN haiN
jo ahl1-e jubba2 ki tamkanat3 se na ro’ab4 khaaeN
na jaan bechen
na sar jhukaaeN
na haath joReN

1.people of 2.robe (official or religious) 3.grandeur 4.awed

We are the sinful women who are not awed by the people of the robe (religious, or official).  We will not sell our life.  We will not bow our heads.  We will not fold our hands (begging).

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke jin ke jismoN1 ki fasl2 becheN jo log
vo sarfaraaz3 ThahreN
niyabat4-e imtiaaz5 ThahreN
vo daavar6-e ahl7-e saaz8 ThahreN

1.bodies 2.harvest 3.exalted 4.keepers/guardians of 5.distinction 6.lords of 7.people of 8.means

We are the sinful women the harvest of whose bodies has been traded by those who have become exalted, and are the guardians (keepers) of distinction, and lords of wealth.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke sach ka parcham uTha ke nikleN
to jhoot se shahraheN1 aTi2 miley haiN
har ek dahliz3 pe sazaaoN ki dastaaneN4 rakhi miley haiN
jo bol saktiN thiN vo zabaneN kaTi miley haiN

1.highways 2.crowded, loaded 3.threshold 4.stories

We are the sinful women who have taken up the banner of truth on the highway only to find it full of lies.  Every threshold is piled with stories of persecution.  Tongues that could speak have been cut off, silenced.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
ke ab ta’aqub1 meN raat2 bhi aaye
to ye aNkheN3 nahiN buhjeNgi4
ke ab jo divaar gir chuki hai
use uThaane ki zidd5 na karna

1.pursuit 2.night, darkness, injustice 3.eyes, hope 4.put out, extinguished 5.obstinacy, insistence

We are those sinful women, in whose pursuit if injustice comes, will not give up hope.  Now that this obstructing wall has been broken, do not insist on rebuilding it.

ye hum gunahgaar aurateN haiN
jo ahl1-e jubba2 ki tamkanat3 se na ro’ab4 khaaeN
na jaan bechen
na sar jhukaaeN
na haath joReN

1.people of 2.robe (official or religious) 3.grandeur 4.awed

We are the sinful women who are not awed by the people of the robe (religious, or official).  We will not sell our life.  We will not bow our heads.  We will not fold our hands (begging).

Key Words:  aurat feminism human rights women’s rights