gunahgaar ko ham dekhte haiN-ali haidar nazm tabaatabaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

گنہ گار کو ہم دیکھتے ہیں ۔ علی حیدر نظمؔ طباطبائی

۱

خمِ گیسو میں دلِ زار کو ہم دیکھتے ہیں

کس شکنجہ میں گنہ گار کو ہم دیکھتے ہیں

۲

دم نکلنے پہ بھی آنکھیں جو کھلی ہیں اپنی

بے مُروّت ترے اقرار کو ہم دیکھتے ہیں

۳

بے پئے سیر جو کرتے ہیں اُنہیں لطف ہے خاک

ساقیا سبزہ و گلزار کو ہم دیکھتے ہیں

۴

گھر، بغیر اُس کے جو سُنسان نظر آتا ہے

کس نظر سے در و دار کو ہم دیکھتے ہیں

۵

ہائے کیا ہو گیا موقوف فلک کا پھرنا

ایک مدّت سے شب تار کو ہم دیکھتے ہیں

۶

اپنے قابو میں جو آ جائے دلِ زار اپنا

پھر تری گرمیِ بازار کو ہم دیکھتے ہیں

۷

صبح تو سر کے پٹکنے سے نہ ہوگی لیکن

آج گرتے ہوئے دیوار کو ہم دیکھتے ہیں

۸

نظمؔ اب ترکِ محبّت کا زمانہ ہے قریب

اور جانب نگہ یار کو ہم دیکھتے ہیں

गुनहगार को हम देखते हैं – अली हैदर नज़्म तबातबाई

ख़म-ए गेसू में दिल-ए ज़ार को हम देखते हैं

किस शिकंजे में गुनहगार को हम देखते हैं

दम निकलने पे भी आंखें जो खुली हैं अपनी

बे-मुरव्वत तेरे एक़्रार को हम देखते हैं

बे पिये सैर जो करते हैं उन्हें लुत्फ़ है ख़ाक

साक़िया सब्ज़ा ओ गुल्ज़ार को हम देखते हैं

घर बग़ैर उस के जो सुनसान नज़र आता है

किस नज़र से दर ओ दीवार को हम देखते हैं

हाए क्या हो गया मौक़ूफ़ फ़लक का फिरना

एक मुद्दत से शब-ए तार को हम देखते हैं

अपने क़ाबू में जो आ जाए दिल-ए ज़ार अपना

फिर तेरी गरमी-ए बाज़ार को हम देखते हैं

सुबह तो सर के पटकने से न होगी लैकिन

आज गिरते हुए दीवार को हम देखते हैं

नज़्म अब तर्क-ए मोहब्बत का ज़माना है क़रीब

और जानिब निगह-ए यार को हम देखते हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet. In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi. Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan. This Ghazal in the zamin of Ghalib is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
Kham1-e gesu2 meN dil-e zaar3 ko ham dekhte haiN
kis shikanje4 meN gunahgaar5 ko ham dekhte haiN    
1.curls 2.hair 3.sorrowful 4.vice, grip, trap 5.sinner – used here sympathetically towards the heart
The poet/lover’s heart is a gunahgaar because it has committed the ‘sin’ of falling in love with the beloved. Thus, we see the sorrowful heart tangled in the curly hair of the beloved. Oh, what a grip we see the poor sinner in.

2
dam1 nikalne pe bhi aaNkheN jo khuli haiN apni
be-muravvat2 tere eqraar3 ko ham dekhte haiN  
1.breath, life 2.kindness, consideration 3.agreement, commitment
In the poetic world anything is possible. The poet is dead, his eyes are open and not only is he able to observe things around him, he is also able to write about them! He sees everything around him and says that even in death he has found the beloved’s commitment to him to be unfulfilled. We are left to fill in the blanks on what that agreement was. Was it that she had promised to come and did not even come to his funeral? Or worse, did she bring the rival to the funeral.

3
be piye sair jo karte haiN unheN lutf1 hai Khaak2
saaqia sabza3 o gulzaar4 ko ham dekhte haiN  
1.pleasure 2.nothing, very little 3.greenery 4.garden
Those who go out for a saunter without a drink of wine (the wine of mystic knowledge), get scant pleasure from their sightseeing. O saaqi, it is only people like me who have drunk the wine of mystic knowledge that can enjoy the garden and the greenery.

4
ghar baGhair1 us ke jo sunsaan2 nazar3 aata hai
kis nazar4 se dar5 o diivaar ko ham dekhte haiN    
1.without 2.quiet, lonely, desolate 3.appears, seems 4.eyes 5.door
Without her the house looks so desolate. The poet/lover stares at the walls and looks at the door with longing (hoping that she would walk through).

5
haaye kya ho gaya mauqoof1 falak2 ka phirna3
ek muddat4 se shab5-e taar6 ko ham dekhte haiN   
1.suspended, stopped 2.sky 3.turning, rotating 4.long time, ages 5.night 6.dark
Sadly, has the rotation of the sky been suspended. For ages now, all I see is a long dark night. Here the darkness of the night represents sorrow.

6
apne qaabu1 meN jo aa jaaye dil-e zaar2 apna
phir teri garmi3-e baazaar ko ham dekhte haiN  
1.control, possession 2.sorrowful 3.activity
Here ‘garmi-e bazaar’ means activity in the trade. The ‘trade’ of the beloved is collecting hearts of lovers. The poet/lover has lost his and wishes to get it back. In an unusual expression of bitterness/anger he declares – then I will see what happens to your hobby of collecting hearts.

7
subah to sar ke paTakne1 se na hogi laikin
aaj girte hue diivaar ko ham dekhte haiN    
1.banging
The poet/lover has been banging his head against the wall all through his long night of sorrow. He recognizes that banging the head against the wall is not going to bring about dawn i.e., it is not going to achieve union with the beloved. But he sees the wall cracking and crumbling down.

8
nazm1 ab tark2-e mohabbat ka zamaana hai qariib3
aur jaanib4 nigah5-e yaar6 ko ham dekhte haiN   
1.pen-name of the poet 2.giving up 3.near 4.direction 5.glance 6.friend, beloved
O nazm, it is time that you gave up playing the game of love. Look, the beloved’s glance is pointed in another direction. This could mean ‘you are getting too old to play these games’.

syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet.  In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi.  Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan.   This Ghazal in the zamin of Ghalib is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
Kham1-e gesu2 meN dil-e zaar3 ko ham dekhte haiN
kis shikanje4 meN gunahgaar5 ko ham dekhte haiN

1.curls 2.hair 3.sorrowful 4.vice, grip, trap 5.sinner – used here sympathetically towards the heart

The poet/lover’s heart is a gunahgaar because it has committed the ‘sin’ of falling in love with the beloved.  Thus, we see the sorrowful heart tangled in the curly hair of the beloved.  Oh, what a grip we see the poor sinner in.
2
dam1 nikalne pe bhi aaNkheN jo khuli haiN apni
be-muravvat2 tere eqraar3 ko ham dekhte haiN

1.breath, life 2.kindness, consideration 3.agreement, commitment

In the poetic world anything is possible.  The poet is dead, his eyes are open and not only is he able to observe things around him, he is also able to write about them!  He sees everything around him and says that even in death he has found the beloved’s commitment to him to be unfulfilled.  We are left to fill in the blanks on what that agreement was.  Was it that she had promised to come and did not even come to his funeral?  Or worse, did she bring the rival to the funeral.
3
be piye sair jo karte haiN unheN lutf1 hai Khaak2
saaqia sabza3 o gulzaar4 ko ham dekhte haiN

1.pleasure 2.nothing, very little 3.greenery 4.garden

Those who go out for a saunter without a drink of wine (the wine of mystic knowledge), get scant pleasure from their sightseeing.  O saaqi, it is only people like me who have drunk the wine of mystic knowledge that can enjoy the garden and the greenery.
4
ghar baGhair1 us ke jo sunsaan2 nazar3 aata hai
kis nazar4 se dar5 o diivaar ko ham dekhte haiN

1.without 2.quiet, lonely, desolate 3.appears, seems 4.eyes 5.door

Without her the house looks so desolate.  The poet/lover stares at the walls and looks at the door with longing (hoping that she would walk through).
5
haaye kya ho gaya mauqoof1 falak2 ka phirna3
ek muddat4 se shab5-e taar6 ko ham dekhte haiN

1.suspended, stopped 2.sky 3.turning, rotating 4.long time, ages 5.night 6.dark

Sadly, has the rotation of the sky been suspended.  For ages now, all I see is a long dark night.  Here the darkness of the night represents sorrow.
6
apne qaabu1 meN jo aa jaaye dil-e zaar2 apna
phir teri garmi3-e baazaar ko ham dekhte haiN

1.control, possession 2.sorrowful 3.activity

Here ‘garmi-e bazaar’ means activity in the trade.  The ‘trade’ of the beloved is collecting hearts of lovers.  The poet/lover has lost his and wishes to get it back.  In an unusual expression of bitterness/anger he declares – then I will see what happens to your hobby of collecting hearts.
7
subah to sar ke paTakne1 se na hogi laikin
aaj girte hue diivaar ko ham dekhte haiN

1.banging

The poet/lover has been banging his head against the wall all through his long night of sorrow.  He recognizes that banging the head against the wall is not going to bring about dawn i.e., it is not going to achieve union with the beloved.  But he sees the wall cracking and crumbling down.
8
nazm1 ab tark2-e mohabbat ka zamaana hai qariib3
aur jaanib4 nigah5-e yaar6 ko ham dekhte haiN

1.pen-name of the poet 2.giving up 3.near 4.direction 5.glance 6.friend, beloved

O nazm, it is time that you gave up playing the game of love.  Look, the beloved’s glance is pointed in another direction.  This could mean ‘you are getting too old to play these games’.