guzre haiN – moin ehsan jazbi

گزرے  ہیں  –  معین احسن  جذبی

 
فضاۓ  شب میں ستارے ہزار گزرے   ہیں
یہ آسْماں سے دلوں كے غبار گزرے   ہیں

 
مہک اُٹھے ہیں دَرو بام وکوچہ وبازار
جہاں جہاں سے تیرے بادہ خوار گزرے ہیں

 
مزاج پوچھتے پھرتے ہیں ذرّے ذرّے کا
دلوں کی راہ سے کچھ خاکسار گزرے ہیں

 
کلی نے بڑھ كے پکارا گُلوں نے پیارکیا
کبھی چمن سے جو سینہ فگار گزرے   ہیں

 
مجھے دکھاؤ نہ خونِ جمالِ لالہ و گُل
میری نظر سے یہ نقش و نگار گزرے  ہیں

 
بہا سکا نہ اُنہیں وقت کا بھی سیلِ رواں
وہ چند لمحے جو اِس دِل پہ بار گزرے ہیں

 
ہماری راہ میں جذبی پہاڑ آئے پہ ہَم
مثالِ ابر سیرِ کوہسار گزرے ہیں

गुज़रे हैं – मोईन एहसन जज़्बी

 

फ़ज़ा-ए शब में सितारे हज़ार गुज़रे हैं

ये आस्मां से दिलों के ग़ुबार गुज़रे हैं

 

महक उठे हैं दर-ओ-बाम ओ कूचा ओ बाज़ार

जहाँ जहाँ से तेरे बादा-ख़्वार गुज़रे हैं

 

मिज़ाज पूछते फिरते हैं ज़र्रे ज़र्रे का

दिलों की राह से कुछ ख़ाकसार गुज़रे हैं

 

कली ने बढ़ के पुकारा गुलों ने प्यार किया

कभी चमन से जो सीना फ़िगार गुज़रे हैं

 

मुझे दिखाओ ना ख़ून-ए जमाल-ए लाला ओ गुल

मेरी नज़र से ये नक़्श ओ निगार गुज़रे हैं

 

बहा सका ना उन्हें वक़्त का भी सैल-ए रवाँ

वो चंद लम्हे जो इस दिल पे बार गुज़रे हैं

 

हमारी राह में ‘जज़्बी’ पहाड़ आए पे हम

मिसाल-ए अब्र सैर-ए कोहसार गुज़रे हैं

guzre haiN – moin ehsan jazbi

Click on any passage for meanings and discussion.

fiza-e shab1 meN sitaare hazaar guzre haiN
ye asmaaN se dilauN ke Ghubaar2 guzre haiN
mahak uThe haiN dar o baam3 o kucha4 o bazar
jahaN jahaN se tere baada-khvaar5 guzre haiN
1. ambience/surroundings/darkness of the night 2. dust of the hearts 3. door and terrace, homes 4. narrow street 5. drinker, reveler, lovers
Hearts of lovers/poets are like star dust lighting up the darkness of the night of oppression. Wherever your lovers have passed, homes, streets and bazars have lit up (with joy). The “your” can be the socialist revolution and the lovers are revolutionaries and/or poets speaking up for the oppressed.

mizaaj puuchhte phirte haiN zarre zarre ka
dilauN ki raah se kuchh Khaksar6 guzre haiN
kali ne baRh ke pukaara gulauN ne pyaar kiya
kabhi chaman se jo siina-figaar7 guzre haiN
6. humble, poor 7. rent bosom, afflicted, troubled
They keep asking after the well-being of every lowly/oppressed person (dust particles). Humble and caring people have passed through these streets of love. Again it is entirely possible that the people asking/enquiring are poets. Unopened flower buds called them, roses kissed them as people (poets) afflicted by pain (of the oppressed) passed through the garden.

mujhe dikhao na Khoon-e jamal-e laala o gul8
meri nazar se ye naqsh9 o nigar10 guzre haiN
baha saka na unheN vaqt ka bhi sail-e ravaaN11
vo chand lamhe jo is dil pe baar12 guzre haiN
8. blood of beauty of tulips and roses 9. impression, mark 10. picture, portrait 11. running flood 12. burden, again
Don’t show me the bleeding beauty of tulips and roses (the bleeding heart of the person merely complaining about the injustice of the times). I have seen these sketches and pictures before. Even the flowing flood of time has not been able to wash it away – those few moments that have pained my heart i.e. I continue to treasure the memories of pain.

hamaari raah meN jazbi pahaaR aye pe ham
misaal-e abr13 sair-e kohsar14 guzre haiN
13. resembling clouds 14. saunter in the mountains
Mountains blocked my path, O Jazbi, but I blew over them like floating clouds.

guzre haiN – moin ehsan jazbi

fiza-e shab1 meN sitaare hazaar guzre haiN
ye asmaaN se dilauN ke Ghubaar2 guzre haiN
mahak uThe haiN dar o baam3 o kucha4 o bazar
jahaN jahaN se tere baada-khvaar5 guzre haiN

1. ambience/surroundings/darkness of the night 2. dust of the hearts 3. door and terrace, homes 4. narrow street 5. drinker, reveler, lovers
Hearts of lovers/poets are like start dust lighting up the darkness of the night of oppression.  Wherever your lovers have passed, homes, streets and bazars have lit up (with joy).  The “your” can be the socialist revolution and the lovers are revolutionaries and/or poets speaking up for the oppressed.

mizaaj puuchhte phirte haiN zarre zarre ka
dilauN ki raah se kuchh Khaksar6 guzre haiN
kali ne baRh ke pukaara gulauN ne pyaar kiya
kabhi chaman se jo siina-figaar7 guzre haiN

6. humble, poor 7. rent bosom, afflicted, troubled
They keep asking after the well-being of every lowly/oppressed person (dust particles).  Humble and caring people have passed through these streets of love.  Again it is entirely possible that the people asking/enquiring are poets. Unopened flower buds called them, roses kissed them as people (poets) afflicted by pain (of the oppressed) passed through the garden.

mujhe dikhao na Khoon-e jamal-e laala o gul8
meri nazar se ye naqsh9 o nigar10 guzre haiN
baha saka na unheN vaqt ka bhi sail-e ravaaN11
vo chand lamhe jo is dil pe baar12 guzre haiN

8. blood of beauty of tulips and roses 9. impression, mark 10. picture, portrait 11. running flood 12. burden, again
Don’t show me the bleeding beauty of tulips and roses (the bleeding heart of the person merely complaining about the injustice of the times).  I have seen these sketches and pictures before.
Even the flowing flood of time has not been able to wash it away – those few moments that have pained my heart i.e. I continue to treasure the memories of pain.

hamaari raah meN jazbi pahaaR aye pe ham
misaal-e abr13 sair-e kohsar14 guzre haiN

13. resembling clouds 14. saunter in the mountains
Mountains blocked my path, O Jazbi, but I blew over them like floating clouds.