guzri hai – manohar lal shaarib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

گُذری ہے ۔ منوہر لال شاربؔ

۱

اُڑا کے غنچہ و گُل کا قرار گزری ہے

یہ کیا چمن سے نسیمِ بہار گذری ہے

۲

نہ عارضوں کی صباحت نہ گیسوؤں کی شمیم

یہ کیسی شب میرے پروردگار گذری ہے

۳

بس ایک لمحہ تیری یاد کا ہے وجہ نشاط

حیات یوں تو بہت ناگوار گذری ہے

۴

یہ تیرا غم بھی تیرا غم نہیں رہا اے دوست

کچھ اِس ادا سے شبِ اِنتظار گذری ہے

۵

جو تیرے سایۂ گیسو میں ہو گئی تھی بسر

وہ ایک رات بڑی یادگار گذری ہے

۶

نہ جانے کون سی منزل ہے یہ محبّت کی

کہ دِل پہ اُن کی تسلّی بھی بار گذری ہے

۷

یہ فیض مے کا یہ ساقی کا ہے کرم شاربؔ

تمام عمر جو مستانہ وار گذری ہے

गुज़री है – मनोहर लाल शारिब

उड़ा के ग़ुंचा ओ गुल का क़रार गुज़री है

ये क्या चमन से नसीम-ए बहार गुज़री है

न आरेज़ैं की सबाहत न गेसुऔं कि शमीम

ये कैसी शब मेरे परवरदिगार गुज़री है

बस एक लम्हा तेरी याद का है वजह निशात

हयात युं तो बहुत नागवार गुज़री है

ये तेरा ग़म भी तेरा ग़म नहीं रहा अए दोस्त

कुछ इस अदा से शब-ए इंतेज़ार गुज़री है

जो तेरे साया-ए गेसू में हो गई थी बसर

वो एक रात बड़ी यादगार गुज़री है

न जाने कौन सी मंज़िल है ये मोहब्बत की

के दिल पे उन की तसल्ली भी बार गुज़री है

ये फ़ैज़ मै का ये साक़ि का है करम शारिब

तमाम उम्र जो मस्ताना वार गुज़री है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the group of progressive shu’ara of hyderabad. See faiz ahmed faiz ‘shab-e intezaar’ for similarities.
1
uRa ke Ghuncha1 o gul ka qaraar2 guzri hai
ye kya chaman se nasim3-e bahaar guzri hai
1.unopened bud 2.comfort 3.morning breeze
In normal times, when the morning breeze blows it playfully tickles unopened buds and persuades them to bloom. But this time it has blown away their comfort/pleasure. I am not sure if this refers to a specific event or is just a general protest.

2
na aarizauN1 ki sabaahat2 na gesuoN3 ki shamim4
ye kaisi shab5 mere parvardigar6 guzri hai
1.face (of the beloved) 2.elegance, beauty 3.hair 4.fragrance 5.night 6.god
The poet/lover spent a terrible night without the company of the beloved, not being able to see the beauty of her face or breathe the fragrance of her hair. faiz wrote this from prison …
na gul khile haiN na un se mile, na mai pii hai
ajeeb raNg meN ab ke bahaar guzri hai

3
bas ek lamha1 teri yaad ka hai vajah2 nishaat3
hayaat4 yuN to bahut nagavaar5 guzri hai
1.moment 2.reason of 3.pleasure 4.life 5.unpleasant
Even a moment of your memory is reason enough to derive pleasure. Otherwise life has been very unpleasant. faiz from his prison cell …
junuN meN jitni bhi guzri bakaar guzri hai
agarche dil pe Kharaabi hazaar guzri hai

4
ye tera Gham1 bhi tera Gham nahiN raha aye dost
kuchh is ada2 se shab3-e intezaar4 guzri hai    
1.sorrow, longing 2.style 3.night 4.waiting
The night of waiting has been so painful that even longing for her which usually is a mix of pain and pleasure has lost that touch of pleasure. It is all pain.

5
na jaane kaun si manzil1 hai ye mohabbat ki
ke dil pe un ki tasalli2 bhi baar3 guzri hai    
1.stage 2.consolation, comfort 3.heavy
Love goes through many stages … the poet/lover recognizes that. But this appears to be a strange/unusual stage when eve the beloved’s comforting/consoling words appear to be too heavy to bear.

6
na jaane kaun si manzil1 hai ye mohabbat ki
ke dil pe un ki tasalli2 bhi baar3 guzri hai    
1.stage 2.consolation, comfort 3.heavy
Love goes through many stages … the poet/lover recognizes that. But this appears to be a strange/unusual stage when eve the beloved’s comforting/consoling words appear to be too heavy to bear.

7
ye faiz1 mai ka ye saaqi ka hai karam2 shaarib
tamaam umr jo mastaana-vaar guzri hai   
1.benevolence 2.kindness
The life that the poet/lover has spent in trance/intoxication is all because of the benevolence of wine and the kindness of the saaqi.

manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home.  After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad.  He was very much a part of the group of progressive shu’ara of hyderabad.  See faiz ahmed faiz ‘shab-e intezaar’ for similarities.
1
uRa ke Ghuncha1 o gul ka qaraar2 guzri hai
ye kya chaman se nasim3-e bahaar guzri hai

1.unopened bud 2.comfort 3.morning breeze

In normal times, when the morning breeze blows it playfully tickles unopened buds and persuades them to bloom.  But this time it has blown away their comfort/pleasure.  I am not sure if this refers to a specific event or is just a general protest.
2
na aarizauN1 ki sabaahat2 na gesuoN3 ki shamim4
ye kaisi shab5 mere parvardigar6 guzri hai

1.face (of the beloved) 2.elegance, beauty 3.hair 4.fragrance 5.night 6.god

The poet/lover spent a terrible night without the company of the beloved, not being able to see the beauty of her face or breathe the fragrance of her hair.  faiz wrote this from prison …
na gul khile haiN na un se mile, na mai pii hai
ajeeb raNg meN ab ke bahaar guzri hai
3
bas ek lamha1 teri yaad ka hai vajah2 nishaat3
hayaat4 yuN to bahut nagavaar5 guzri hai

1.moment 2.reason of 3.pleasure 4.life 5.unpleasant

Even a moment of your memory is reason enough to derive pleasure.  Otherwise life has been very unpleasant.  faiz from his prison cell …
junuN meN jitni bhi guzri bakaar guzri hai
agarche dil pe Kharaabi hazaar guzri hai
4
ye tera Gham1 bhi tera Gham nahiN raha aye dost
kuchh is ada2 se shab3-e intezaar4 guzri hai

1.sorrow, longing 2.style 3.night 4.waiting

The night of waiting has been so painful that even longing for her which usually is a mix of pain and pleasure has lost that touch of pleasure.  It is all pain.
5
jo tere saaya-e gesu1 meN ho gaii thi basar2
vo ek raat baRi yaadgaar guzri hai

1.hair 2.spent

The one night that the poet/lover got to spend “under the shadow” of the beloved’s hair was the one memorable night of his life.
6
na jaane kaun si manzil1 hai ye mohabbat ki
ke dil pe un ki tasalli2 bhi baar3 guzri hai

1.stage 2.consolation, comfort 3.heavy

Love goes through many stages … the poet/lover recognizes that.   But this appears to be a strange/unusual stage when eve the beloved’s comforting/consoling words appear to be too heavy to bear.
7
ye faiz1 mai ka ye saaqi ka hai karam2 shaarib
tamaam umr jo mastaana-vaar guzri hai

1.benevolence 2.kindness

The life that the poet/lover has spent in trance/intoxication is all because of the benevolence of wine and the kindness of the saaqi.

Key Search Words: dakkani hindu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *