halqa har ek zanjiir ka-sardar genDa siNgh mashriqi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

حلقہ  ہر  اِک  زنجیر  کا  ۔  سردار  گینڈا  سنگھ  مشرقیؔ

۱

کھینچ  سینے  سے  کماں  ابرو  نہ  پیکاں  تیر  کا

اس  میں  دل  لپٹا  ہوا  ہے  عاشقِ  دلگیر  کا

۲

کیوں  زیادہ  ہو  نہ  زنداں  میں  پریشانی  میری

حلقۂ  کاکُل  ہے  ہر  حلقہ  میری  زنجیر  کا

۳

ہے  شریفوں  پر  رذیلوں  کو  شرف  دیتا  فلک

پھر  گیا  ہے  آج  کل  شاید  دماغ  اس  پیر  کا

۴

ہے  کشودِ  کار  جن  کا  منحصر  تقدیر  پر

کب  اٹھاتے  ہیں  وہ  احساں  ناخنِ  تدبیر  کا

۵

اے  مہوّس  کیوں  ہے  تجھ  کو  اس  قدر  اس  کی  تلاش

خاکساری  کے  سوا  نسخہ  نہیں  اکسیر  کا

۶

ٹکڑے  ٹکڑے  پھاڑ  کر  آگے  رقیبوں  کے  کیے

اس  نے  کیا  خاکہ  اُڑایا  ہے  میری  تصویر  کا

۷

جوئے  خوں  ہم  نے  بنائی  دل  کی  تیغِ  عشق  سے

کاٹنا  مشکل  نہ  تھا  فرہاد،  جوئے  شیر  کا

۸

یاد  زنداں  میں  مجھے  آتی  ہے  جب  زلفِ  سیاہ

سانپ  آتا  ہے  نظر  حلقہ  ہر  اِک  زنجیر  کا

۹

آج  ہی  میں  نے  نہیں  کی  صحبتِ  پیرِ  مغاں

شیخ  میں  ہوں  ایک  مُدّت  سے  مرید  اُس  پیر  کا

۱۰

سیر  کو  صحنِ  چمن  میں  جب  گیا  وہ  رشکِ  گل

عندلیبوں  میں  تھا  عالم  بُلبُلِ  تصویر  کا

۱۱

بوسہ  دے  دو  خواب  میں  بوسہ  لیا  تھا  رات  کو

یہ  نہیں  وہ  خواب  جو  محتاج  ہے  تعبیر  کا

۱۲

سینکڑوں  ہوتے  ہیں  بسمل  اِک  اشارہ  ہو  اگر

تیرے  ابرو  میں  اثر  ہے  کیا  دمِ  شمشیر  کا

۱۳

تیرے  عاشق  چھوڑ  کر  مقتل  کو  جائیں  کس  طرح

حلقۂ  گردن  ہے  حلقہ  جوہرِ  شمشیر  کا

۱۴

سنتے  ہیں  دل  آج  اُس  کا  صبح  سے  ہے  مضطرب

یہ  اثر  بے  شک  ہے  میرے  نالۂ  شبگیر  کا

۱۵

مشرقیؔ  ہر  دم  نہ  کیوں  نکلے  جگر  سے  آہِ  سرد

دل  میں  اپنے  ہے  تصوّر  اک  بتِ  کشمیر  کا

हल्क़ा हर एक ज़ंजीर का – सरदार गेंडा सिंघ मश्रिक़ी

खींच सीने से कमां अब्रू न पैकां तीर का

इस में दिल लप्टा हुआ है आशेक़-ए दिलगीर का

क्यूं ज़्यादा हो न ज़िंदा में परेशानी मेरी

हल्क़ा-ए काकुल है हर हल्क़ा मेरी ज़ंजीर का

है शरीफ़ौं पर रज़ीलौं को शरफ़ देता फ़लक

फिर गया है आज कल शा’एद दिमाग़ उस पीर का

है कशूद-ए कार जिन का मुनहसिर तक़्दीर पर

कब उठाते हैं वो एहसां नाख़ुन-ए तदबीर का

अए मुहव्विस क्यूं है तुझ को इस क़दर उस की तलाश

ख़ाकसारी के सिवा नुस्ख़ा नहीं एक्सीर का

टुक्ढे टुक्ढे फाढ कर आगे रक़ीबौं के किये

उस ने क्या ख़ाका उढाया है मेरी तस्वीर का

जू-ए ख़ूं हम ने बनाई दिल कि तेग़-ए इश्क़ से

काटना मुश्किल न था फ़रहाद, जू-ए शीर का

याद ज़िंदां में मुझे आती है जब ज़ुल्फ़-ए सियाह

सांप आता है नज़र हल्क़ा हर एक ज़ंजीर का

आज हि मै ने नहीं सोहबत-ए पीर-ए मुग़ां

शैख़ मैं हुं एक मुद्दत से मुरीद उस पीर का

१०

सैर को सहन-ए चमन में जब गया वो रश्क-ए गुल

अंदलीबौं में था आलम बुल्बुल-ए तस्वीर का

११

बोसा दे दो ख़्वाब में बोसा लिया था रात को

ये नहीं वो ख़्वाब जो मोहताज है ता’बीर का

१२

सैंकढौं होते हैं बिस्मिल एक इशारा हो अगर

तेरे अब्रू में असर है क्या दम-ए शमशीर का

१३

तेरे आशेक़ छोढ कर मक़्तल को जाएं किस तरह

हल्क़ा-ए गरदन है हल्क़ा जौहर-ए शमशीर का

१४

सुनते हैं दिल आज उस का सुबह से है मुज़्तरिब

ये असर बे शक है मेरे नाला-ए शबगीर का

१५

मश्रिक़ी हर दम न क्यूं निकले जिगर से आह-ए सर्द

दिल में अपने है तसव्वुर एक बुत-ए कशमीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab. Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions. Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist. He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885. In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird. In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad. mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989. There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kheeNch seene se kamaaN-abru1 na paikaaN2 tiir ka
us meN dil lapTa hua hai aashiq3-e dilgiir4 ka  
1.eyebrow arched like a bow 2.tip of the arrow 3.lover 4.heart-broken, sorrowful
The words ‘kamaaN-abru’ while literally referring to the arched eyebrow are probably used to mean the beloved herself. In poetic convention she is known to shoot arrows at her lovers and the arrow tips penetrate the heart. If she pulls the arrow out for re-use, then the lover is afraid that his heart which is tangled with the arrow tip will be ripped even further. Thus, O kamaaN-abru (beloved) do not pull the arrow out. The heart of the sorrowful lover is enmeshed in the arrow-tip.

2
kyuN ziyaada ho na zindaaN1 meN pareshaani meri
halqa2-e kaakul3 hai har halqa4 meri zanjiir ka    
1.prison 2.circle, ring 3.curly forelocks 4.link of the chain
Why should my distress not increase in bondage. Every link of the chain that binds me is a ring of the forelocks of the beloved’s hair.

3
hai shariifoN1 par raziiloN2 ko sharaf3 deta falak4
phir5 gaya hai aaj kal shaa’ed6 dimaaGh us piir7 ka   
1.honourable, exalted 2.low, vile, bad 3.preference 4.sky, fate 5.turned around 6.perhaps 7.elder, senior, old man
In urdu poetic tradition the sky is referred to as ‘piir’ – old, venerated and is also considered to be the dispenser of fate. It appears that these days fate is giving preference (showing favours) to the low and vile compared to the noble and honourable. Perhaps the old man has gone mad. This appears to be purely an exercise in ‘qaafiya-bandi’.

4
hai kushood-e-kaar1 jin ka munhasir2 taqdiir3 par
kab uThaate haiN vo ehsaaN4 naaKhun-e-tadbiir5 ka    
1.an expression meaning success of effort 2.dependent 3.fate 4.obligation 5.an expression meaning hard work of plan of action (literally using fingernails to complete a task)
When the success of their effort depends on fate, why would anyone take on the obligation of the plan of hard work.

5
aye mahavvis1 kyuN tujh ko is qadar2 us ki talaash
Khaaksaari3 ke siva4 nusKha5 nahiN eksiir6 ka   
1.alchemist, greedy 2.so much 3.humility 4.except for 5.formula 6.elixir, remedy
O alchemist, why do you spend so much effort looking for it – except for humility/acceptance (of fate) there is no formula for an effective remedy.

6
tukRe tukRe phaaR kar aage raqiiboN1 ke kiye
us ne kya Khaaka2 uRaaya hai meri tasviir ka    
1.rivals 2.sketch, picture, summary
The beloved has a picture of the poet/lover. She tears it up into pieces in front of his rivals. This amounts a summary of what she thinks of him. Ordinarily the phrase is ‘Khaaka khaiNchna’. ‘Khaaka uRaana’ gives it the additional feature of ‘mazaaq uRaana’ – make fun of.

7
juu1-e KhooN ham ne banaaii dil ki, teGh2-e ishq se
kaaTna mushkil na tha farhaad3, juu1-e shiir4 ka  
1.river 2.sword 3.of shiriN-farhaad legend 4.milk
This has reference to the story of shiriN-farhaad, in which farhaad was set an impossible task of digging a channel through a mountain and making a river of milk flow through it. In his passion, he set about doing this, but ended up killing himself because of a false rumour that shirin was dead. Here, the poet considers farhaad to have been unsuccessful in completing his task. He compares himself favourably with farhaad and says, look I made a river of blood flow from my heart with the sword of love. It should not have been so difficult for you to dig a channel of milk.

8
yaad zindaaN1 meN mujhe aati hai jab zulf2-e siyaah3
saaNp aata hai nazar4 halqa5 har ek zanjiir ka   
1.prison 2.hair 3.dark 4.appear, look like 5.ring, link of the chain
The mad passionate lover has been chained and put in prison like majnuN. There he remembers the long dark hair of the beloved. Every link of the chain appears to him like a snake – chaining him just like the beloved’s hair captured him.

9
yaad zindaaN1 meN mujhe aati hai jab zulf2-e siyaah3
saaNp aata hai nazar4 halqa5 har ek zanjiir ka   
1.prison 2.hair 3.dark 4.appear, look like 5.ring, link of the chain
The mad passionate lover has been chained and put in prison like majnuN. There he remembers the long dark hair of the beloved. Every link of the chain appears to him like a snake – chaining him just like the beloved’s hair captured him.

10
sae’r1 ko sahn2-e chaman meN jab gaya vo rashk3-e gul4
andaleeboN5 meN tha aalam6 bulbul7-e tasviir ka   
1.stroll 2.yard, field 3.envy 4.rose 5.nightingale 6.condition 7.nightingale
The beloved is so beautiful that she is the ‘envy of the rose’. She comes out for a stroll in the garden. The nightingale usually sings loves songs to the rose. But seeing the beloved they are so stunned that their condition is reduced to a silent picture.

11
bosa1 de do Khwaab2 meN bosa liya tha raat ko
ye nahiN vo Khwaab jo mohtaaj3 hai taa’biir4 ka  
1.kiss 2.dream 3.deprived of 4.fulfilment
The poet/lover demands of the beloved – give me a kiss, I got a kiss from you in my dream last night and this is not a dream that is deprived of fulfilment.

12
saiNkRoN hotay haiN bismil1 ek ishaara2 ho agar3
tere abru4 meN asar5 hai kya dam6-e shamshiir7 ka  
1.sacrificed, slaughtered 2.hint, indication 3.if 4.eyebrow 5.effect 6.sharp edge 7.sword
Thousands will be happy to be slaughtered if there is even the slightest hint from you. Your eyebrows have the effect of the sharp edge of a sword.

13
tere aashiq1 chhoR kar maqtal2 ko jaa’eNge kahaaN
halqa3-e gardan hai halqa jauhar4-e shamshiir5 ka   
1.lovers 2.slaughterhouse 3.circle, ring 4.sharp edge, shine, sparkle 5.curved sword
Here the sword is curved like the arched eyebrow of the beloved. It also shines/sparkles with beauty (or perhaps anger) like a jewel. This has become like a ring around the necks of lovers. They are captivated. How can they leave the slaughterhouse and go anywhere even though they know full well that they will be slaughtered.

14
sunte haiN dil aaj us ka sub’h se hai muztarib1
ye asar2 be-shak3 hai mere naala4-e shabgiir5 ka  
1.restless 2.effect 3.without a doubt 4.wailing 5.night conquering, lasting all night long
I hear that she has been restless all day since morning. Surely, this is the effect of my all night wailing.

15
mashriqi1 har dam2 na kyuN nikle jigar3 se aah4-e sard5
dil meN apne hai tasavvur6 ek but7-e kashmiir ka   
1.pen-name of the poet 2.breath, moment 3.liver/heart 4.sigh 5.cold 6.imagination 7.idol
Apparently, during the time of the poet too, kashmiri women had a reputation of their beauty. Thus, O mashriqi, why should every breath emanating from my heart not be a cold long-drawn sigh. After all, the image that I carry in my heart is that of the idol of kashmir.

sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab.  Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions.  Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist.  He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885.  In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird.  In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad.  mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989.  There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kheeNch seene se kamaaN-abru1 na paikaaN2 tiir ka
us meN dil lapTa hua hai aashiq3-e dilgiir4 ka

1.eyebrow arched like a bow 2.tip of the arrow 3.lover 4.heart-broken, sorrowful

The words ‘kamaaN-abru’ while literally referring to the arched eyebrow are probably used to mean the beloved herself.  In poetic convention she is known to shoot arrows at her lovers and the arrow tips penetrate the heart.  If she pulls the arrow out for re-use, then the lover is afraid that his heart which is tangled with the arrow tip will be ripped even further.  Thus, O kamaaN-abru (beloved) do not pull the arrow out.  The heart of the sorrowful lover is enmeshed in the arrow-tip.
2
kyuN ziyaada ho na zindaaN1 meN pareshaani meri
halqa2-e kaakul3 hai har halqa4 meri zanjiir ka

1.prison 2.circle, ring 3.curly forelocks 4.link of the chain

Why should my distress not increase in bondage.  Every link of the chain that binds me is a ring of the forelocks of the beloved’s hair.
3
hai shariifoN1 par raziiloN2 ko sharaf3 deta falak4
phir5 gaya hai aaj kal shaa’ed6 dimaaGh us piir7 ka

1.honourable, exalted 2.low, vile, bad 3.preference 4.sky, fate 5.turned around 6.perhaps 7.elder, senior, old man

In urdu poetic tradition the sky is referred to as ‘piir’ – old, venerated and is also considered to be the dispenser of fate.  It appears that these days fate is giving preference (showing favours) to the low and vile compared to the noble and honourable.  Perhaps the old man has gone mad.  This appears to be purely an exercise in ‘qaafiya-bandi’.
4
hai kushood-e-kaar1 jin ka munhasir2 taqdiir3 par
kab uThaate haiN vo ehsaaN4 naaKhun-e-tadbiir5 ka

1.an expression meaning success of effort 2.dependent 3.fate 4.obligation 5.an expression meaning hard work of plan of action (literally using fingernails to complete a task)

When the success of their effort depends on fate, why would anyone take on the obligation of the plan of hard work.
5
aye mahavvis1 kyuN tujh ko is qadar2 us ki talaash
Khaaksaari3 ke siva4 nusKha5 nahiN eksiir6 ka

1.alchemist, greedy 2.so much 3.humility 4.except for 5.formula 6.elixir, remedy

O alchemist, why do you spend so much effort looking for it – except for humility/acceptance (of fate) there is no formula for an effective remedy.
6
tukRe tukRe phaaR kar aage raqiiboN1 ke kiye
us ne kya Khaaka2 uRaaya hai meri tasviir ka

1.rivals 2.sketch, picture, summary

The beloved has a picture of the poet/lover.  She tears it up into pieces in front of his rivals.  This amounts a summary of what she thinks of him.  Ordinarily the phrase is ‘Khaaka khaiNchna’.  ‘Khaaka uRaana’ gives it the additional feature of ‘mazaaq uRaana’ – make fun of.
7
juu1-e KhooN ham ne banaaii dil ki, teGh2-e ishq se
kaaTna mushkil na tha farhaad3, juu1-e shiir4 ka

1.river 2.sword 3.of shiriN-farhaad legend 4.milk

This has reference to the story of shiriN-farhaad, in which farhaad was set an impossible task of digging a channel through a mountain and making a river of milk flow through it.  In his passion, he set about doing this, but ended up killing himself because of a false rumour that shirin was dead.  Here, the poet considers farhaad to have been unsuccessful in completing his task.  He compares himself favourably with farhaad and says, look I made a river of blood flow from my heart with the sword of love.  It should not have been so difficult for you to dig a channel of milk.
8
yaad zindaaN1 meN mujhe aati hai jab zulf2-e siyaah3
saaNp aata hai nazar4 halqa5 har ek zanjiir ka

1.prison 2.hair 3.dark 4.appear, look like 5.ring, link of the chain

The mad passionate lover has been chained and put in prison like majnuN.  There he remembers the long dark hair of the beloved.  Every link of the chain appears to him like a snake – chaining him just like the beloved’s hair captured him.
9
aaj hi maiN ne nahiN kii sohbat1-e piir-e-muGhaaN2
shaiKh maiN huN aek muddat3 se muriid4 us piir5 ka

1.company 2.chief winemaker 3.long time 4.follower, devotee, disciple 5.elder, senior

The shaiKh admonishes the poet/wine drinker for keeping company with the chief winemaker.  He offers an ‘explanation’ … it is not just today that I have befriended the piir-e muGhaaN; I have been his devotee for a long time.  The witty implication is – where have you been for all this time.  Why admonish me today.
10
sae’r1 ko sahn2-e chaman meN jab gaya vo rashk3-e gul4
andaleeboN5 meN tha aalam6 bulbul7-e tasviir ka

1.stroll 2.yard, field 3.envy 4.rose 5.nightingale 6.condition 7.nightingale

The beloved is so beautiful that she is the ‘envy of the rose’.  She comes out for a stroll in the garden.  The nightingale usually sings loves songs to the rose.  But seeing the beloved they are so stunned that their condition is reduced to a silent picture.
11
bosa1 de do Khwaab2 meN bosa liya tha raat ko
ye nahiN vo Khwaab jo mohtaaj3 hai taa’biir4 ka

1.kiss 2.dream 3.deprived of 4.fulfilment

The poet/lover demands of the beloved – give me a kiss, I got a kiss from you in my dream last night and this is not a dream that is deprived of fulfilment.
12
saiNkRoN hotay haiN bismil1 ek ishaara2 ho agar3
tere abru4 meN asar5 hai kya dam6-e shamshiir7 ka

1.sacrificed, slaughtered 2.hint, indication 3.if 4.eyebrow 5.effect 6.sharp edge 7.sword

Thousands will be happy to be slaughtered if there is even the slightest hint from you.   Your eyebrows have the effect of the sharp edge of a sword.
13
tere aashiq1 chhoR kar maqtal2 ko jaa’eNge kahaaN
halqa3-e gardan hai halqa jauhar4-e shamshiir5 ka

1.lovers 2.slaughterhouse 3.circle, ring 4.sharp edge, shine, sparkle 5.curved sword

Here the sword is curved like the arched eyebrow of the beloved.  It also shines/sparkles with beauty (or perhaps anger) like a jewel.  This has become like a ring around the necks of lovers.  They are captivated.  How can they leave the slaughterhouse and go anywhere even though they know full well that they will be slaughtered.
14
sunte haiN dil aaj us ka sub’h se hai muztarib1
ye asar2 be-shak3 hai mere naala4-e shabgiir5 ka

1.restless 2.effect 3.without a doubt 4.wailing 5.night conquering, lasting all night long

I hear that she has been restless all day since morning.  Surely, this is the effect of my all night wailing.
15
mashriqi1 har dam2 na kyuN nikle jigar3 se aah4-e sard5
dil meN apne hai tasavvur6 ek but7-e kashmiir ka

1.pen-name of the poet 2.breath, moment 3.liver/heart 4.sigh 5.cold 6.imagination 7.idol

Apparently, during the time of the poet too, kashmiri women had a reputation of their beauty.  Thus, O mashriqi, why should every breath emanating from my heart not be a cold long-drawn sigh.  After all, the image that I carry in my heart is that of the idol of kashmir.