For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
ہمارا اُن پہ دم نکلے ۔ کِشن کمار وقارؔ
۱
نہ ہو ایسا کہ گُھٹ کر غنچہ ساں سینہ سے دم نکلے
پلا شاقی مے گلگوں کہ دل سے خارِ غم نکلے
۲
تم افشاں چُن کے پیشانی پہ کل جو صبح دم نکلے
چھپا سورج ستارے آسماں پر اے صنم نکلے
۳
نصیب اپنا سا برگشتہ اگر ڈھونڈھیں تو کم نکلے
جو لائیں شہد ہم بازار سے گھر میں سَم نکلے
۴
تمہارے عشقِ ابرو میں ہلالِ عید کی صورت
ہزاروں اُنگلیاں اُٹھیں جدھر سے ہو کے ہم نکلے
۵
عدم سے روحِ مجنوں آئے اُس کی پیشوائی کو
ترا دیوانہ او لیلی جو گھر سے دو قدم نکلے
۶
کسی کا کیا گلہ خوبی ہے یہ اپنے مُقدّر کی
وہ ہوں مانوس غیروں سے، ہمارا اُن پہ دم نکلے
۷
غریقِ بحرِ حسرت ہوں کروں میں رشک کس کس کا
ترے عاشق پری اور حور و غلمانِ اِرم نکلے
۸
لکھیں مضمون اگر ہم میکشی کا اپنے ساقی کی
قسم جمشید کی حرفوں سے شاخِ بادہ جم نکلے
۹
حیاتِ جاودانی اپنی سمجھوں اے وقارؔ اُس کو
پہنچ کر آستانِ یار پر اپنا جو دم نکلے
हमारा उन पे दम निकले – किशन कुमार वक़ार
१
न हो ऐसा के घुट कर ग़ुंचा-सां सीने से दम निकले
पिला साक़ी मय-ए गुल्गूं के दिल से ख़ार-ए ग़म निकले
२
तुम अफ़्शां चुन के पेशानी पे कल जो सुबह-दम निकले
छुपा सूरज, सितारे आस्मां पर अए सनम निकले
३
नसीब अपना सा बरगश्ता अगर ड़ूंड़ें तो कम निकले
जो लाएं शहद हम बाज़ार से घर में सम निकले
४
तुमहारे इश्क़-ए अब्रू में हिलाल-ए ईद की सूरत
हज़ारौं उंग्लियां उट्ठीं जिधर से हो के हम निकले
५
अदम से रूह-ए मज्नूं आए उस की पेश्वाई को
तेरा दीवाना ओ लैला जो घर से दो क़दम निकले
६
किसी का क्या गिला ख़ूबी है ये अपने मुक़द्दर की
वो हों मानूस ग़ैरौं से, हमारा उन पे दम निकले
७
ग़रीक़-ए बहर-ए हस्रत हूं करूं मैं रश्क किस किस का
तेरे आशक़ परी और हूर ओ ग़िल्मान-ए इरम निकले
८
लिखें मज़्मून अगर हम मयकशी का अपने साक़ी की
क़सम जमशीद की हरफ़ौं से शाख़-ए बादा-ए जम निकले
९
हयात-ए जावदानी अपनी समझूं अए वक़ार उस को
पहुंच कर आस्तान-ए यार पर अपना जो दम निकले
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. kishan kumaar vaqaar (~1840-xxxx) was a local lord of muradabad and badayuun. In 1877 his title was elevated from rai to rajah. His first collection of Ghazal was published in 1873 by avadh aKhbaar press. I put his date of birth as a rough guess at 1840. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib. This is in the zamin of ‘hazaaroN KhwaahisheN aisi ke har Khwaahish pe dam nikle’.
1
na ho aisa ke ghuT1 kar Ghuncha-saaN2 seene se dam nikle
pila saaqi mai3-e gulguN4 keh dil se Khaar5-e Gham nikle 1.choke 2.like/similar to unopened flower bud 3.wine 4.rose coloured 5.thorn
May it not come to pass that I choke and my “breath leave my bosom”, like an unopened bud (which is plucked), before I get a chance to blossom. O, saaqi, give me red wine so that the thorn of sorrow be pulled out of my heart. I am not sure what the relationship is between the first and second misra, unless he thinks that drinking wine and forgetting sorrow is the definition of blossoming.
2
tum afshaaN1 chun ke peshaani pe kal jo sub’h-dam2 nikle
chhupa suuraj, sitaare aasmaaN par aye sanam3 nikle 1.glitter 2.day time, morning 3.beloved
Applying glitter to the forehead is a standard bit of ‘singhaar’. Having done it, the beloved has come out during the day. The sun looking at her, is either envious or ashamed that she is even more glorious than it, so it goes and hides in shame. Stars come out – which of course is like glitter on her forehead.
3
naseeb1 apna sa bargashta2 agar DhoonDheN to kam nikle
jo laayeN shahd ham bazaar se ghar meN sam3 nikle 1.fate 2.opposed, antithetical 3.poison
If you look for fate more antithetical than mine, you will not be able to find it. It is like if I bring honey from the bazaar, at home it turns into poison.
4
tumhaare ishq-e abruu1 meN hilaal2-e eid ki suurat3
hazaaroN uNgliyaaN uTThiiN jidhar se ho ke ham nikle 1.eyebrows 2.new moon 3.like, similar to
Eyebrows are likened to the new moon. On eid, everyone is eager to see the new moon and they point towards it. Thus, the whole world is an admirer of the eyebrows of the beloved. Wherever the poet/lover went he found people pointing towards the eyebrows of the beloved like they do at the crescent moon of eid.
5
adam1 se rooh2-e majnuN aaye us kii peshvaaii3 ko
tera diivaana o laila jo ghar se do qadam4 nikle 1.non-existence, nether-world 2.spirit, soul 3.welcom 4.steps
The poet/lover is an even more sincere lover than the legendary majnun. If he were to take just two steps outside the house, the spirit of majnuN would come from the other world to greet him.
6
kisi ka kya gila1 Khoobi2 hai ye apne muqaddar3 kii
vo hoN maanoos4 GhairoN5 se, hamaara un pe dam nikle 1.complain 2.quality, nature 3.fate 4.intimate 5.rivals
Why complain, it is the very nature of my fate that she become intimate with the rival, and I die for her.
7
Ghariiq1-e bahr2-e hasrat3 huN karuN maiN rashk4 kis kis ka
tere aashiq parii aur hoor o Ghilmaan5-e iram6 nikle 1.drowned 2.ocean 3.longing, yearning 4.envy 5.male equivalent of hoor 6.heaven
I am drowning in the ocean of yearning for the beloved. How many can I be envious of. The whole world is your admirer/lover and now it turns out that even the fairies of heaven are counted among them.
8
likheN mazmoon1 agar hum maikashi2 ka apne saaqi ki
qasam3 jamshed4 ki, harfoN5 se shaaKh6-e baada7-e jam8 nikle 1.theme 2.wine-drinking 3.swear by 4.acient legendary iraanian emperor 5.words 6.branch 7.wine 8.short form of jamshed
‘jaam-e jam’ – the cup of wine of jamshed is legendary. It is supposed to have had magical powers. If the poet were to write on the theme of the wine-drinking of the saaqi, he swears that his words will acquire the same magical power as that of the wine of jamshed. A branch will sprout out of the words. The implication is that the branch will bear grapes that will yield wine of magical powers. You will get the pleasure of wine from my words!
9
hayaat1-e jaavidaani2 apni samjhuN aye vaqaar3 us ko
pahuNch kar aastaan4-e yaar5 par apna jo dam nikle 1.life 2.eternal, immortal 3.pen-name of poet 4.threshold, door 5.beloved
O, vaqaar, I would consider that life to be immortal, which I give up, upon reaching the threshold of the beloved. The beloved could possibly imply god.
kishan kumaar vaqaar (~1840-xxxx) was a local lord of muradabad and badayuun. In 1877 his title was elevated from rai to rajah. His first collection of Ghazal was published in 1873 by avadh aKhbaar press. I put his date of birth as a rough guess at 1840. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib. This is in the zamin of ‘hazaaroN KhwaahisheN aisi ke har Khwaahish pe dam nikle’.
1
na ho aisa ke ghuT1 kar Ghuncha-saaN2 seene se dam nikle
pila saaqi mai3-e gulguN4 keh dil se Khaar5-e Gham nikle
1.choke 2.like/similar to unopened flower bud 3.wine 4.rose coloured 5.thorn
May it not come to pass that I choke and my “breath leave my bosom”, like an unopened bud (which is plucked), before I get a chance to blossom. O, saaqi, give me red wine so that the thorn of sorrow be pulled out of my heart. I am not sure what the relationship is between the first and second misra, unless he thinks that drinking wine and forgetting sorrow is the definition of blossoming.
2
tum afshaaN1 chun ke peshaani pe kal jo sub’h-dam2 nikle
chhupa suuraj, sitaare aasmaaN par aye sanam3 nikle
1.glitter 2.day time, morning 3.beloved
Applying glitter to the forehead is a standard bit of ‘singhaar’. Having done it, the beloved has come out during the day. The sun looking at her, is either envious or ashamed that she is even more glorious than it, so it goes and hides in shame. Stars come out – which of course is like glitter on her forehead.
3
naseeb1 apna sa bargashta2 agar DhoonDheN to kam nikle
jo laayeN shahd ham bazaar se ghar meN sam3 nikle
1.fate 2.opposed, antithetical 3.poison
If you look for fate more antithetical than mine, you will not be able to find it. It is like if I bring honey from the bazaar, at home it turns into poison.
4
tumhaare ishq-e abruu1 meN hilaal2-e eid ki suurat3
hazaaroN uNgliyaaN uTThiiN jidhar se ho ke ham nikle
1.eyebrows 2.new moon 3.like, similar to
Eyebrows are likened to the new moon. On eid, everyone is eager to see the new moon and they point towards it. Thus, the whole world is an admirer of the eyebrows of the beloved. Wherever the poet/lover went he found people pointing towards the eyebrows of the beloved like they do at the crescent moon of eid.
5
adam1 se rooh2-e majnuN aaye us kii peshvaaii3 ko
tera diivaana o laila jo ghar se do qadam4 nikle
1.non-existence, nether-world 2.spirit, soul 3.welcom 4.steps
The poet/lover is an even more sincere lover than the legendary majnun. If he were to take just two steps outside the house, the spirit of majnuN would come from the other world to greet him.
6
kisi ka kya gila1 Khoobi2 hai ye apne muqaddar3 kii
vo hoN maanoos4 GhairoN5 se, hamaara un pe dam nikle
1.complain 2.quality, nature 3.fate 4.intimate 5.rivals
Why complain, it is the very nature of my fate that she become intimate with the rival, and I die for her.
7
Ghariiq1-e bahr2-e hasrat3 huN karuN maiN rashk4 kis kis ka
tere aashiq parii aur hoor o Ghilmaan5-e iram6 nikle
1.drowned 2.ocean 3.longing, yearning 4.envy 5.male equivalent of hoor 6.heaven
I am drowning in the ocean of yearning for the beloved. How many can I be envious of. The whole world is your admirer/lover and now it turns out that even the fairies of heaven are counted among them.
8
likheN mazmoon1 agar hum maikashi2 ka apne saaqi ki
qasam3 jamshed4 ki, harfoN5 se shaaKh6-e baada7-e jam8 nikle
1.theme 2.wine-drinking 3.swear by 4.acient legendary iraanian emperor 5.words 6.branch 7.wine 8.short form of jamshed
‘jaam-e jam’ – the cup of wine of jamshed is legendary. It is supposed to have had magical powers. If the poet were to write on the theme of the wine-drinking of the saaqi, he swears that his words will acquire the same magical power as that of the wine of jamshed. A branch will sprout out of the words. The implication is that the branch will bear grapes that will yield wine of magical powers. You will get the pleasure of wine from my words!
9
hayaat1-e jaavidaani2 apni samjhuN aye vaqaar3 us ko
pahuNch kar aastaan4-e yaar5 par apna jo dam nikle
1.life 2.eternal, immortal 3.pen-name of poet 4.threshold, door 5.beloved
O, vaqaar, I would consider that life to be immortal, which I give up, upon reaching the threshold of the beloved. The beloved could possibly imply god.