har paikar-e tasviir ka-jamna prasad raahi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ہر پیکرِ تصویر کا ۔ جمنا پرشاد راہیؔ

۱

صرفِ شکوہ خوں نہیں فتراک میں نخچیر کا

پھر ملالت کون سا رُخ ہے تیری تصویر کا

۲

ذکر تھا موقوف پیہم باعثِ تعزیر کا

لب رہے خاموش تو منہ کھل گیا تحریر کا

۳

زخم زارِ سینۂ صد چاک دیکھا چاہئیے

خوں گرفتہ گو نہیں داماں کسی شمشیر کا

۴

جذبۂ نا آشنائے عشق کی تعمیل کر

خونِ ناحق ہو تو ہو اس قلبِ آفت گیر کا

۵

کیا نگارستانِ ہستی تشنۂ تکمیل ہے

نقش شکوہ سنج ہے ہر پیکرِ تصویر کا

۶

وہ مری فریاد پر ہو مائلِ ایفا مگر

بے کمانِ نطقِ سوزاں کیا کروں اِس تیر کا

۷

میں بھی ہوں اُس حلقۂ دامِ جنوں سے منسلک

سلسلہ ہے پانو سے پانو کی زنجیر کا

۸

آرزوئے نیم جاں ہے خفتۂ دہلیزِ دل

خامشیِ جسم و جاں میں شور ہے تحسیر کا

۹

وادیِ خوابِ سحر میں جادہ پیما گرد ہے

صبح تک دھندلا نہ جائے آئینہ تعبیر کا

हर पैकर-ए तस्वीर का – जमना परशाद राही

सर्फ़-ए शिक्वा ख़ूं नहीं फ़ित्राक में तख़्चीर का

फिर मलालत कौन सा रुख़ है तेरी तस्वीर का

ज़िक्र था मौक़ूफ़ पैहम बा’अस-ए ता’ज़ीर

लब रहे ख़ामोश तो मुंह खुल गया तहरीर का

ज़ख़्म-ज़ार-ए सीना-ए सद-चाक देखा चाहिये

ख़ूं गिरफ़्ता गो नहीं दामां किसी शमशीर का

जज़्बा-ए ना-आश्ना-ए इश्क़ की ता’मील कर

ख़ून-ए नाहक़ हो तो हो इस क़ल्ब-ए आफ़त-गीर का

क्या निगारिस्तान-ए हस्ती तिश्ना-ए तक्मील है

नक़्श शिक्वा-संज है हर पैकर-ए तस्वीर का

वो मेरी फ़र्याद पर हो मा’एल-ए ईफ़ा मगर

बे-कमान-ए नुत्क़-ए सोज़ां क्या करूं इस तीर का

मैं भी हुं उस हल्क़ा-ए दाम-ए जुनूं से मुन्सलिक

सिल्सिला है पाऊं से पाऊं की ज़ंजीर का

आर्ज़ू-ए नीम-जां है ख़ुफ़्ता-ए दहलीज़-ए दिल

ख़ामोशी-ए जिस्म ओ जां में शोर है तहसीर का

वादी-ए ख़्वाब-ए सहर में जादा-पैमा गर्द है

सुबह तक घुंदला न जाए आईना ता’बीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jamna parshad raahi (1940-2017), aligaRh. Sahitya Akademi, UP, awardee. President, Progressive Writers’ Association. He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi. He has a whole collection in the style of Ghalib called ‘baazgasht-e Ghalib’. This Ghazal in the style of Ghalib’s lead Ghazal ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
sarf1-e shikva2 KhuuN nahiN fitraak3 meN naKhchiir4 ka
phir malaalat5 kaun sa ruKh6 hai teri tasviir ka  
1.used, spent 2.complaint 3.sack in which hunted prey is carried 4.prey 5.sorrow, regret 6.face, facet
The prey has been hunted, bleeding and is being carried away in a sack. But it is not using its blood to complain. Which facet of ‘your’ image shows sorrow/regret. Here are my readings depending on who ‘your’ refers to and whether it is sorrow or regret.
(a) The more powerful interpretation is if we assume that ‘your’ is the beloved who is carrying away the prey (the poet/lover, who does not complain) and she shows no regret at having hunted him down. Why then is there regret on your face. Said Ghalib …
kii mere qatl ke baad us ne jafa se tauba
haaye us zood pashemaaN ka pashemaaN hona
(b) If ‘your’ is the ‘naKhchiir’ – the prey i.e., the poet/lover, then even as he is bleeding to death, he does not show any sorrow. Will any facet of your picture ever show sorrow? Or will you always be stoic.

2
zikr1 tha mauqoof2 paiham3 baa’as4-e taa’ziir5 ka
lab rahe Khaamosh to muNh khul gaya tahriir6 ka   
1.talk, speaking 2.cancelled, rejected 3.always, continuously 4.basis, reason 5.punishment 6.writing, composing she’r
The poet/lover speaks to the beloved asking what the reason was for his punishment. She always rejects any mention of this. Alternatively, following the traditions of a wronged lover, he himself does not talk about his (unjustifiable) punishment. Because his lips have been silenced or are voluntarily silent, his writing ‘opens its mouth’ i.e., his feelings find an outlet in composing verse.

3
zaKhm-zaar1-e siina-e sad-chaak2 dekha chaahiye
KhuuN girafta3 go4 nahiN daamaaN5 kisi shamshiir6 ka   
1.garden of wounds 2.hundred cuts 3.gripped 4.even though 5.hem, edge 6.sword
The poet/lover’s bosom/heart has received a hundred cuts. The red wounds are like red roses, the whole picture is like a garden of wounds and is worth seeing, even though there are no marks of blood on the edge of the sword. Said Ghalib …
is saadagi pe kaun na mar jaaye aye Khuda
laRte haiN aur haath meN talvaar bhi nahiiN

4
jazba1-e naa-aashna2-e ishq ki taa’miil3 kar
Khuun-e naahaq4 ho to ho is qalb5-e aafat-giir6 ka   
1.feelings, sentiments, may have used it to mean wishes/desires 2.unfamiliar 3.obey, carry out 4.unjustified 5.heart 6.calamity/grief stricken
The beloved is ‘naa-aashna-e ishq’ i.e., she does not appreciate the value of true love, does not understand the traditions of love. But carry out her wishes anyway. Not appreciating the value of true love, she is going to slay you. This ‘killing’ of your grief-stricken heart will be unjustified, but let it be.

5
kya nigaaristaan1-e hasti2 tishna3-e takmiil4 hai
naqsh5 shikva-sanj6 hai har paikar7-e tasviir ka    
1.world of embellishment/world 2.life 3.thirsty 4.completion, perfection 5.marks, writing 6.weighing/evaluating complaints 7.image, facet
If ‘naqsh’ is interpreted to mean marks/writing/words, then every image/facet of the picture of these words are evaluating the expression and deciding whether to complain. Recall that Ghalib too says …
naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka
kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka
Why are these marks/words thinking of complaining? Because the life of the world of beauty is still thirsty for perfection. The poet has not been able to compose the perfect verse.

6
vo meri faryaad1 par ho maa’el2-e iifa3 magar
be-kamaan4-e nutq5-e sozaaN6 kya karuN is tiir ka  
1.appeal, protest 2.inclined towards 3.fulfilling promise 4.without a bow 5.sound, voice 6.burning, painful
The beloved may be inclined to listen/fulfil her promise, if she were to hear the poet/lover’s appeal. But how can he deliver that appeal. The faryaad/appeal is like an arrow, but he has no bow. The bow is supposed to be the ‘nutq-e sozaaN’, without which he cannot shoot the arrow.

7
maiN bhi huN us halqa1-e daam-e-junuuN2 se munsalik3
silsila4 hai paauN se paauN ki zanjiir ka   
1.circle/group 2.net/web/trap of frenzied passion 3.associated, joined 4.continuation
I too am associated with the group that is caught in the web of frenzied passion. That web is like a chain/zanjiir around his ankles/feet.

8
aarzu1-e niim-jaaN2 hai Khufta3-e dahliiz4-e dil
Khaamoshi-e jism5 o jaaN6 meN shor hai tahsiir7 ka  
1.desire, longing 2.half-alive 3.hidden 4.threshold 5.body 6.soul 7.grief
The poet/lover is barely alive because of cruelty of the beloved. But he still does not openly speak his ‘aarzu/longing’ for fear of maligning the name of the beloved. But the silence of his body and soul speaks loudly of his grief.

9
vaadi1-e Khwaab2-e sahr3 meN jaada-paima4 gard5 hai
sub’h tak dhundla6 na jaaye aaiina taa’biir7 ka   
1.valley 2.dream 3.dawn 4.undertaking travel, blowing 5.dust, fog 6.faded 7.interpretation, fulfilment
The poet/lover is in a trance-like dream late into the night, into the small hours near dawn. His trance is like a dream, but dust/fog blows through the ‘valley of his dreams’. This could be the dust/fog of grief. It might fade away the image in the mirror of his dreams, thus losing all hope of fulfilment.

jamna parshad raahi (1940-2017), aligaRh.  Sahitya Akademi, UP, awardee.  President, Progressive Writers’ Association.  He specialized in composing in the style of Ghalib and traced his literary lineage to daaGh dehlavi.  He has a whole collection in the style of Ghalib called ‘baazgasht-e Ghalib’.  This Ghazal in the style of Ghalib’s lead Ghazal ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
sarf1-e shikva2 KhuuN nahiN fitraak3 meN naKhchiir4 ka
phir malaalat5 kaun sa ruKh6 hai teri tasviir ka

1.used, spent 2.complaint 3.sack in which hunted prey is carried 4.prey 5.sorrow, regret 6.face, facet

The prey has been hunted, bleeding and is being carried away in a sack.  But it is not using its blood to complain.  Which facet of ‘your’ image shows sorrow/regret.  Here are my readings depending on who ‘your’ refers to and whether it is sorrow or regret.
(a) The more powerful interpretation is if we assume that ‘your’ is the beloved who is carrying away the prey (the poet/lover, who does not complain) and she shows no regret at having hunted him down.  Why then is there regret on your face.  Said Ghalib …
kii mere qatl ke baad us ne jafa se tauba
haaye us zood pashemaaN ka pashemaaN hona
(b) If ‘your’ is the ‘naKhchiir’ – the prey i.e., the poet/lover, then even as he is bleeding to death, he does not show any sorrow.  Will any facet of your picture ever show sorrow?  Or will you always be stoic.
2
zikr1 tha mauqoof2 paiham3 baa’as4-e taa’ziir5 ka
lab rahe Khaamosh to muNh khul gaya tahriir6 ka

1.talk, speaking 2.cancelled, rejected 3.always, continuously 4.basis, reason 5.punishment 6.writing, composing she’r

The poet/lover speaks to the beloved asking what the reason was for his punishment.  She always rejects any mention of this.  Alternatively, following the traditions of a wronged lover, he himself does not talk about his (unjustifiable) punishment.  Because his lips have been silenced or are voluntarily silent, his writing ‘opens its mouth’ i.e., his feelings find an outlet in composing verse.
3
zaKhm-zaar1-e siina-e sad-chaak2 dekha chaahiye
KhuuN girafta3 go4 nahiN daamaaN5 kisi shamshiir6 ka

1.garden of wounds 2.hundred cuts 3.gripped 4.even though 5.hem, edge 6.sword

The poet/lover’s bosom/heart has received a hundred cuts.  The red wounds are like red roses, the whole picture is like a garden of wounds and is worth seeing, even though there are no marks of blood on the edge of the sword.  Said Ghalib …
is saadagi pe kaun na mar jaaye aye Khuda
laRte haiN aur haath meN talvaar bhi nahiiN
4
jazba1-e naa-aashna2-e ishq ki taa’miil3 kar
Khuun-e naahaq4 ho to ho is qalb5-e aafat-giir6 ka

1.feelings, sentiments, may have used it to mean wishes/desires 2.unfamiliar 3.obey, carry out 4.unjustified 5.heart 6.calamity/grief stricken

The beloved is ‘naa-aashna-e ishq’ i.e., she does not appreciate the value of true love, does not understand the traditions of love.  But carry out her wishes anyway.  Not appreciating the value of true love, she is going to slay you.  This ‘killing’ of your grief-stricken heart will be unjustified, but let it be.
5
kya nigaaristaan1-e hasti2 tishna3-e takmiil4 hai
naqsh5 shikva-sanj6 hai har paikar7-e tasviir ka

1.world of embellishment/world 2.life 3.thirsty 4.completion, perfection 5.marks, writing 6.weighing/evaluating complaints 7.image, facet

If ‘naqsh’ is interpreted to mean marks/writing/words, then every image/facet of the picture of these words are evaluating the expression and deciding whether to complain.  Recall that Ghalib too says …
naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka
kaaGhazi hai pairahan har paikar-e tasviir ka
Why are these marks/words thinking of complaining?  Because the life of the world of beauty is still thirsty for perfection.  The poet has not been able to compose the perfect verse.
6
vo meri faryaad1 par ho maa’el2-e iifa3 magar
be-kamaan4-e nutq5-e sozaaN6 kya karuN is tiir ka

1.appeal, protest 2.inclined towards 3.fulfilling promise 4.without a bow 5.sound, voice 6.burning, painful

The beloved may be inclined to listen/fulfil her promise, if she were to hear the poet/lover’s appeal.  But how can he deliver that appeal.  The faryaad/appeal is like an arrow, but he has no bow.  The bow is supposed to be the ‘nutq-e sozaaN’, without which he cannot shoot the arrow.
7
maiN bhi huN us halqa1-e daam-e-junuuN2 se munsalik3
silsila4 hai paauN se paauN ki zanjiir ka

1.circle/group 2.net/web/trap of frenzied passion 3.associated, joined 4.continuation

I too am associated with the group that is caught in the web of frenzied passion.  That web is like a chain/zanjiir around his ankles/feet.
8
aarzu1-e niim-jaaN2 hai Khufta3-e dahliiz4-e dil
Khaamoshi-e jism5 o jaaN6 meN shor hai tahsiir7 ka

1.desire, longing 2.half-alive 3.hidden 4.threshold 5.body 6.soul 7.grief

The poet/lover is barely alive because of cruelty of the beloved.  But he still does not openly speak his ‘aarzu/longing’ for fear of maligning the name of the beloved.  But the silence of his body and soul speaks loudly of his grief.
9
vaadi1-e Khwaab2-e sahr3 meN jaada-paima4 gard5 hai
sub’h tak dhundla6 na jaaye aaiina taa’biir7 ka

1.valley 2.dream 3.dawn 4.undertaking travel, blowing 5.dust, fog 6.faded 7.interpretation, fulfilment

The poet/lover is in a trance-like dream late into the night, into the small hours near dawn.  His trance is like a dream, but dust/fog blows through the ‘valley of his dreams’.  This could be the dust/fog of grief.  It might fade away the image in the mirror of his dreams, thus losing all hope of fulfilment.