haveli-maKhdoom mohiuddin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

حویلی  –  مخدوم  محی  الدین

۱

ایک  بوسیدہ  حویلی  یعنی  فرسودہ  سماج
لے  رہی  ہے  نزع  كے  عالم  میں  مُردوں  سے  خِراج

۲

اک  مُسِلسِل  کرب  میں  ڈوبے  ہوئے  سب  بام  و  در
جس  طرف  دیکھو  اندھیرا  جس  طرف  دیکھو  کھنڈر

۳

مار  و  کژدُم  کا  ٹھکانہ  جس  کی  دیواروں  کے  چاک
اُف  یہ  رخنے  کس  قدر  تاریک  کتنے  ہولناک

۴

جن  میں  رہتے  ہیں  مہاجن،  جن  میں  بستے  ہیں  امیر
جن  میں  کاشی  كے  برہمن  جن  میں  کعبے  كے  فقیر

۵

رہزنوں  کا  قصرِ  شوریٰ  ،  قاتلوں  کی  خوابگاہ
کِھلکِھلاتے  ہیں  جرائم  جگمگاتے  ہیں  گناہ

۶

جس  جگہ  کٹتا  ہے  سَر  اِنصاف  کا  ایمان  کا
روز  و  شب  نیلام  ہوتا  ہے  جہاں  انسان  کا

۷

زیست  کو  درسِ  اجل  دیتی  ہے  جس  کی  بارگاہ
قہقہہ  بن  کر  نکلتی  ہے  جہاں  ہر  ایک  آہ

۸

سیم  و  زر  کا  دیوتا  جس  جا  کبھی  سوتا  نہیں
زندگی  کا  بھول  کر  جس  جا  گزر  ہوتا  نہیں

۹

ہنس  رہا  ہے  زندگی  پر  اِس  طرح  ماضی  کا  حال
خندہ  زن  ہو  جس  طرح  عصمت  پہ  قحبہ  کا  جمال

۱۰

ایک  جانب  ہیں  وہیں  اُن  بے  نواؤں  كے  گروہ
ہاں  اُنہیں  بے  نان  و  بے  پوشِش  گداؤں  كے  گروہ

۱۱

جن  کے  دِل  کُچلے  ہوئے  جن  کی  تمنّا  پائمال
جھانکتا  ہے  جن  کی  آنكھوں  سے  جہنّم  کا  جلال

۱۲

اۓ  خداۓ  دو  جہاں!  وہ  جو  ہر  اِک  دِل  میں  ہے
دیکھ  تیرے  ہاتھ  کا  شہکار  کس  منزل  میں  ہے

۱۳

جانتا  ہوں  موت  کا  ہم  ساز  و  ہمدم  کون  ہے
کون  ہے  پروردگار  بزمِ  ماتم  کون  ہے

۱۴

کوڑھ  كے  دھبّے  چُھپا  سکتا  نہیں  ملبوسِ  دیں
بھوک  كے  شعلے  بجھا  سکتا  نہیں  روح  الامیں

۱۵

اے  جواں  سالِ  جہاں،  جانِ  جہانِ  زندگی
ساربانِ  زندگی،  روحِِ  روانِ  زندگی

۱۶

جس  کے  خونِ  گرم  سے  بزمِ  چراغاں  زندگی
جس  کے  فردوسی  تنفُّس  سے  گلِستاں  زندگی

۱۷

بِجلیاں  جس  کی  کنیزیں،  زلزلے  جس  کے  سفیر

جس  کا  دِل  خیبر  شِکن  جس  کی  نظر  ارجن  کا  تیر

۱۸

ہاں  وہ  نغمہ  چھیڑ  جس  سے  مسکرائے  زندگی
تُو  بجاۓ  سازِ  اُلفت  اور  گائے  زندگی

۱۹

آ  اُنہیں  کھنڈروں  پہ  آزادی  کا  پرچم  کھول  دیں

آ  اُنہیں  کھنڈروں  پہ  آزادی  کا  پرچم  کھول  دیں

हवेली – मख़्दूम मोहिउद्दीन

एक बोसीदा हवेली यानी फ़र्सूदा समाज
ले रही है नज़‍’अ के आलम में मुर्दों से ख़िराज

एक मुसलसिल कर्ब में डूबे हुए सब बाम ओ दर
जिस तरफ़ देखो अंधेरा जिस तरफ़ देखो खन्डर

मार ओ कज़्श्दुम का ठिकाना जिसकी दीवारों के चाक
उफ़ ये रख़्ने किस क़दर तारीक कितने हौलनाक

जिन में रहते हैं महाजन जिन में बसते हैं अमीर
जिन में काशी के बरहमन जिन में काबे के फ़क़ीर

रहज़नों का क़स्र-ए शूरा, क़ातिलों की ख़्वाबगाह
खिलखिलाते हैं जरा’एम जगमगाते हैं गुनाह

जिस जगह कटता है सर इन्साफ़ का, ईमान का
रोज़ ओ शब नीलाम होता है जहां इन्सान का

ज़ीस्त को दर्स-ए-अजल देती है जिसकी बारगाह
क़हक़हा बनकर निकलती है जहां हर एक आह

सीम ओ ज़र का देवता जिस जा कभी सोता नहीं
ज़िन्दगी का भूलकर जिस जा गुज़र होता नहीं

हंस रहा है ज़िन्दगी पर इस तरह माज़ी का हाल
ख़न्दा’ज़न हो जिस तरह इस्मत पे क़हबा का जमाल

१०

एक जानिब हैं वहीं उन बेनवाओं के गिरोह
हां इन्हीं बे-नान ओ बे-पोशिश गदाओं के गिरोह

११

जिनके दिल कुचले हुए जिनकी तमन्ना पा’एमाल
झांकता है जिनकी आंखों में जहन्नुम का जलाल

१२

अए ख़ुदा-ए दो जहाँ! वो जो हर एक दिल में है
देख तेरे हाथ का शहकार किस मंज़िल में है

१३

जानता हूं मौत का हमसाज़-ओ-हमदम कौन है
कौन है परवरदिगार-ए बज़्म-ए मातम कौन है

१४

कोढ़ के धब्बे छुपा सकता नहीं मल्बूस-ए दीं
भूख के शोले बुझा सकता नहीं रूह-उल-अमीं

१५

अए जवां साल-ए जहां, जान-ए जहान-ए ज़िन्दगी
सारबान-ए ज़िन्दगी रूह-ए रवान-ए ज़िन्दगी

१६

जिसके ख़ूंन-ए गर्म से बज़्म-ए चरागां ज़िन्दगी
जिसके फ़िर्दौसी तनफ़्फ़ुस से गुलिस्ताँ ज़िन्दगी

१७

बिजलियां जिसकी कनीज़ें ज़लज़ले जिसके सफ़ीर
जिसका दिल ख़ैबर-शिकन जिसकी नज़र अर्जुन का तीर

१८

हाँ वो नग़्मा छेढ जिस से मुस्कुराए ज़िन्दगी
तू बजाए साज़-ए उल्फ़त और गाए ज़िन्दगी

१९

आ उन्हीं खंडरों पे आज़ादी का परचम खोल दें
आ उन्हीं खंडरों पे आज़ादी का परचम खोल दें

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad.
1
ek bosiida1 haveli2 yaani3 farasooda4 samaaj5
le rahi hai naz‍a’6 ke aalam7 meN murdoN8 se Khiraaj9      
1.dilapidated, ruined 2.palace 3.meaning 4.outdated, obsolete 5.society, social order, capitalism 6.last breath, last minutes of life 7.condition 8.dead people 9.tribute
Here haveli is used as a symbol for society/social order and it is implied that it is the dying decaying social order of capitalism. This dying social order, on its last breath, is demanding tribute/tax (even) from the dead (it needs to be propped up). The idea is to herald a new socialist, just order.

2
ek musalasil1 karb2 meN Doobe hue sab baam-o-dar3
jis taraf4 dekho andhera, jis taraf dekho khanDar5    
1.continuous 2.grief, anguish 3.walls and doors, dwellings 4.direction 5.ruins
Every dwelling/household drowned in a continuous anguish. Whichever direction you look, there is darkness, wherever you turn, there are ruins.

3
maar1 o kazshdum2 ka Thikaana3 jis ki diivarauN ke chaak4
uff ye raKhne5 kis qadar6 taariik, kitn’e haulnaak7
1.snakes 2.scorpions 3.dwelling 4.cracks 5.fractures, passage ways 6.so much 7.fearsome
The cracks in its wall harbour snakes and scorpions. Its dark passage ways so feasome.

4
jin meN raht’e haiN mahaajan1 jin meN bast’e2 haiN amiir
jin meN kaashii ke barahman jin meN kaa’be ke faqiir    
1.money lenders 2.live
In this ruined palace live moneylenders and capitalists, preachers and priests.

5
rahzanoN1 kaa qasr2-e shuuraa3, qaatiloN4 kii Khwaabagaah5
khilkhilaate6 haiN jaraa’em7 jagmagaate8 haiN gunaah9   
1.robbers 2.palace 3.consultative assembly, conspiratorial gathering 4.killers 5.bedchamber 6.burst out laughing 7.crimes 8.sparkle 9.sins
This is a palace of conspiratorial gathering of robbers, the resting place of killers where crimes laugh out loud and sins/injustice sparkles.

6
jis jagah1 kaTtaa hai sar insaaf2 kaa eemaan3 kaa
roz-o-shab4 neelaam5 hotaa hai jahaaN6 insaan kaa  
1.place 2.justice 3.trust, truth 4.day and night 5.auction 6.where
The place where the heads of justice and truth are chopped off, where day and night human beings are auctioned off to the highest bidder.

7
ziist1 ko dars-e-ajal2 detii hai jis kii baargaah3
qahqahaa4 ban kar nikaltii hai jahaaN har ek aah5    
1.life 2.lesson of death 3.palace, court 4.loud laughter 5.sigh
The palace which gives a lesson of death to life where the sigh of every victim emerges as loud laughter of the oppressor.

8
siim-o-zar1 ka devtaa2 jis jaa3 kabhi sotaa nahiiN
zindagi ka bhool kar jis jaa guzar4 hotaa nahiiN    
1.silver and gold, wealth 2.god 3.place, jis jaa-where 4.passage, sojourn
The place where the god of wealth never sleeps (where the work of grubby acquisition continues all the time); where the spirit of living never passes through even by mistake.

9
haNs rahaa hai zindagi par is tarah1 maazi2 kaa haal
Khanda-zan3 ho jis tarah ismat4 pe qahbaa5 kaa jamaal6    
1.like this 2.past 3.smiling, sneering 4.chastity 5.prostitution 6.beauty, glory
maazi ka haal-the condition of life in the past are conditions under the old capitalist order. Thus, conditions under capitalism laugh at life like the beauty of a prostitute sneers at chastity. Thus life under socialism is compared to chastity while life under capitalism is compared to prostitution-prostitution of labour in the service of capital.

10
ae’k jaanib1 haiN vahiiN un be-navaauN2 ke giroh3
haaN inhiiN be-naan4-o-be-poshish5 gadaaoN6 ke giroh   
1.direction, side 2.voiceless, unheard, suppressed 3.group 4.without bread, hungry 5.without a cover, unclothed 6.beggars
There (in the same palace of obsolete capitalism) on side is the group of paupers, hungry and unclothed …

11
jin ke dil kuchl’e1 hu’e, jin kii tamannaa2 paa’emaal3
jhaaNkataa4 hai jin kii aaNkhoN meN jahannum5 kaa jalaal6    
1.crushed 2.desires 3.trodded down 4.peeps 5.of hell 6.anger
… in whose crushed hearts and desires trodden underfoot, peeps out of their eyes their hellish anger i.e., the poet/revolutionary sees anger and a sense of rebellion in the eyes of the crushed masses.

12
aye Khuda-e do-jahaaN1! vo jo har ek dil meN hai
dekh tere haath kaa shahkaar2 kis manzil3 meN hai    
1.two worlds 2.masterpiece 3.stage/condition
O god of both worlds, who resides in every heart; look at the condition of the pride of your creation, your masterpiece.

13
jaanta huN maut1 kaa hamsaaz2-o-hamdam3 kaun hai
kaun hai paravardigaar4-e bazm5-e maatam6 kaun hai    
1.death 2.in harmony with 3.friend, helper 4.nurturer, sustainer 5.gathering 6.grief
The poet is still addressing Khudaa-e do jahaaN and saying – I know who the friend in harmony with death is; I know who sustains this gathering of grief. The implication is that it is Khudaa-e do-jahaaN who is responsible i.e., orthodoxy, organized religion is a partner with capitalism in the exploitation of humanity.

14
kooRh1 ke dhabbe2 chhupaa saktaa nahiiN malboos3-e diiN4
bhookh ke sho’le5 bujhaa saktaa nahiiN rooh-ul-amiiN6   
1.leprosy 2.scars, wounds 3.garment, covering 4.faith 5.flames 6.archangel Gabriel
The covering of faith cannot hide the scars of leprosy; archangel Gabriel cannot extinguish the flames of hunger i.e., promises of future rewards in heaven cannot hide misery in the present world.

15
aye javaaN-saal1-e jahaaN2 jaan3-e jahaan-e zindagi
saarbaan4-e zindagi rooh5-e ravaan6-e zindagi    
1.of youthful years, young 2.world 3.life 4.camel-driver used here to mean guide 5.soul 6.moving, flowing, progress
Having described the conditions of the dilapidated palace of obsolete capitalism, having identified the sustainers of the system the poet appears to be turning towards the youthful system of change – the coming socialist order. He describes it as the youthful vigour, the life and soul of the world; the guide and spirit of progress.

16
jis ke KhooN-e-garm1 se bazm2-e charaaGhaaN3 zindagi
jis ke firadausi4 tanaffus5 se gulistaaN6 zindagi    
1.warm blood 2.gathering 3.illuminated, lit up 4.heavenly 5.breath 6.garden
Normally a gathering is lit up with lamps of oil but the new youthful movement provides its warm blood as fuel for the lamps with light up the gathering of life. In addition to that its heavenly breath turns life/world into a garden. This is the promise of socialism.

17
bijliyaaN1 jis ki kaniizeN2 zalazale3 jis ke safiir4
jis kaa dil Khaibar-shikan5 jis ki nazar arjun6 kaa tiir7      
1.lightning 2.slave girl 3.earthquakes 4.messenger, harbinger 5.one who breaks through the fort of Khaibar 6.arjun of mahabharat 7.arrow
Here arjun’s archery and the conquest of the fort of Khaibar are used as symbols of victory. The poet continues to describe the youthful socialist movement as powerful and victorious who can deploy lightning and whose coming is announced by earthquakes (revolutionary changes).

18
haaN vo naGhma1 chheR jis s’e muskuraa’e zindagi
too bajaa’e saaz2-e ulfat3 aur gaa’e zindagi    
1.song 2.musical instrument, harmony 3.love
The poet/revolutionary now calls upon the youthful socialist movement to break out into song that will make life smile with joy. The movement will play harmonious music of love and life will sing.

19
aa unhiiN khaND’roN1 pe aazaadi kaa paracham2 khol deN
aa unheeN khaND’roN pe aazaadi kaa paracham khol deN  
1.ruins 2.banner
Come that we may spread out the banner of freedom on these ruins. The ruins here are those of the dilapidated, obsolete capitalist system and aazaadi may not be about freedom from colonialism but freedom from capitalism.

maKhdoom mohiuddin (1908-1969), progressive, communist, freedom fighter, labour union leader/organizer, beloved of the city of hyderabad.
1
ek bosiida1 haveli2 yaani3 farasooda4 samaaj5
le rahi hai naz‍a’6 ke aalam7 meN murdoN8 se Khiraaj9

1.dilapidated, ruined 2.palace 3.meaning 4.outdated, obsolete 5.society, social order, capitalism 6.last breath, last minutes of life 7.condition 8.dead people 9.tribute

Here haveli is used as a symbol for society/social order and it is implied that it is the dying decaying social order of capitalism.  This dying social order, on its last breath, is demanding tribute/tax (even) from the dead (it needs to be propped up).  The idea is to herald a new socialist, just order.
2
ek musalasil1 karb2 meN Doobe hue sab baam-o-dar3
jis taraf4 dekho andhera, jis taraf dekho khanDar5

1.continuous 2.grief, anguish 3.walls and doors, dwellings 4.direction 5.ruins

Every dwelling/household drowned in a continuous anguish.  Whichever direction you look, there is darkness, wherever you turn, there are ruins.
3
maar1 o kazshdum2 ka Thikaana3 jis ki diivarauN ke chaak4
uff ye raKhne5 kis qadar6 taariik, kitn’e haulnaak7

1.snakes 2.scorpions 3.dwelling 4.cracks 5.fractures, passage ways 6.so much 7.fearsome

The cracks in its wall harbour snakes and scorpions.  Its dark passage ways so feasome.
4
jin meN raht’e haiN mahaajan1 jin meN bast’e2 haiN amiir
jin meN kaashii ke barahman jin meN kaa’be ke faqiir

1.money lenders 2.live

In this ruined palace live moneylenders and capitalists, preachers and priests.
5
rahzanoN1 kaa qasr2-e shuuraa3, qaatiloN4 kii Khwaabagaah5
khilkhilaate6 haiN jaraa’em7 jagmagaate8 haiN gunaah9

1.robbers 2.palace 3.consultative assembly, conspiratorial gathering 4.killers 5.bedchamber 6.burst out laughing 7.crimes 8.sparkle 9.sins

This is a palace of conspiratorial gathering of robbers, the resting place of killers where crimes laugh out loud and sins/injustice sparkles.
6
jis jagah1 kaTtaa hai sar insaaf2 kaa eemaan3 kaa
roz-o-shab4 neelaam5 hotaa hai jahaaN6 insaan kaa

1.place 2.justice 3.trust, truth 4.day and night 5.auction 6.where

The place where the heads of justice and truth are chopped off, where day and night human beings are auctioned off to the highest bidder.
7
ziist1 ko dars-e-ajal2 detii hai jis kii baargaah3
qahqahaa4 ban kar nikaltii hai jahaaN har ek aah5

1.life 2.lesson of death 3.palace, court 4.loud laughter 5.sigh

The palace which gives a lesson of death to life where the sigh of every victim emerges as loud laughter of the oppressor.
8
siim-o-zar1 ka devtaa2 jis jaa3 kabhi sotaa nahiiN
zindagi ka bhool kar jis jaa guzar4 hotaa nahiiN

1.silver and gold, wealth 2.god 3.place, jis jaa-where 4.passage, sojourn

The place where the god of wealth never sleeps (where the work of grubby acquisition continues all the time); where the spirit of living never passes through even by mistake.
9
haNs rahaa hai zindagi par is tarah1 maazi2 kaa haal
Khanda-zan3 ho jis tarah ismat4 pe qahbaa5 kaa jamaal6

1.like this 2.past 3.smiling, sneering 4.chastity 5.prostitution 6.beauty, glory

maazi ka haal-the condition of life in the past are conditions under the old capitalist order.  Thus, conditions under capitalism laugh at life like the beauty of a prostitute sneers at chastity.  Thus life under socialism is compared to chastity while life under capitalism is compared to prostitution-prostitution of labour in the service of capital.
10
ae’k jaanib1 haiN vahiiN un be-navaauN2 ke giroh3
haaN inhiiN be-naan4-o-be-poshish5 gadaaoN6 ke giroh

1.direction, side 2.voiceless, unheard, suppressed 3.group 4.without bread, hungry 5.without a cover, unclothed 6.beggars

There (in the same palace of obsolete capitalism) on side is the group of paupers, hungry and unclothed …
11
jin ke dil kuchl’e1 hu’e, jin kii tamannaa2 paa’emaal3
jhaaNkataa4 hai jin kii aaNkhoN meN jahannum5 kaa jalaal6

1.crushed 2.desires 3.trodded down 4.peeps 5.of hell 6.anger

… in whose crushed hearts and desires trodden underfoot, peeps out of their eyes their hellish anger i.e., the poet/revolutionary sees anger and a sense of rebellion in the eyes of the crushed masses.
12
aye Khuda-e do-jahaaN1! vo jo har ek dil meN hai
dekh tere haath kaa shahkaar2 kis manzil3 meN hai

1.two worlds 2.masterpiece 3.stage/condition

O god of both worlds, who resides in every heart; look at the condition of the pride of your creation, your masterpiece.
13
jaanta huN maut1 kaa hamsaaz2-o-hamdam3 kaun hai
kaun hai paravardigaar4-e bazm5-e maatam6 kaun hai

1.death 2.in harmony with 3.friend, helper 4.nurturer, sustainer 5.gathering 6.grief

The poet is still addressing Khudaa-e do jahaaN and saying – I know who the friend in harmony with death is; I know who sustains this gathering of grief.  The implication is that it is Khudaa-e do-jahaaN who is responsible i.e., orthodoxy, organized religion is a partner with capitalism in the exploitation of humanity.
14
kooRh1 ke dhabbe2 chhupaa saktaa nahiiN malboos3-e diiN4
bhookh ke sho’le5 bujhaa saktaa nahiiN rooh-ul-amiiN6

1.leprosy 2.scars, wounds 3.garment, covering 4.faith 5.flames 6.archangel Gabriel

The covering of faith cannot hide the scars of leprosy; archangel Gabriel cannot extinguish the flames of hunger i.e., promises of future rewards in heaven cannot hide misery in the present world.
15
aye javaaN-saal1-e jahaaN2 jaan3-e jahaan-e zindagi
saarbaan4-e zindagi rooh5-e ravaan6-e zindagi

1.of youthful years, young 2.world 3.life 4.camel-driver used here to mean guide 5.soul 6.moving, flowing, progress

Having described the conditions of the dilapidated palace of obsolete capitalism, having identified the sustainers of the system the poet appears to be turning towards the youthful system of change – the coming socialist order.  He describes it as the youthful vigour, the life and soul of the world; the guide and spirit of progress.
16
jis ke KhooN-e-garm1 se bazm2-e charaaGhaaN3 zindagi
jis ke firadausi4 tanaffus5 se gulistaaN6 zindagi

1.warm blood 2.gathering 3.illuminated, lit up 4.heavenly 5.breath 6.garden

Normally a gathering is lit up with lamps of oil but the new youthful movement provides its warm blood as fuel for the lamps with light up the gathering of life.  In addition to that its heavenly breath turns life/world into a garden.  This is the promise of socialism.
17
bijliyaaN1 jis ki kaniizeN2 zalazale3 jis ke safiir4
jis kaa dil Khaibar-shikan5 jis ki nazar arjun6 kaa tiir7

1.lightning 2.slave girl 3.earthquakes 4.messenger, harbinger 5.one who breaks through the fort of Khaibar 6.arjun of mahabharat 7.arrow

Here arjun’s archery and the conquest of the fort of Khaibar are used as symbols of victory.  The poet continues to describe the youthful socialist movement as powerful and victorious who can deploy lightning and whose coming is announced by earthquakes (revolutionary changes).
18
haaN vo naGhma1 chheR jis s’e muskuraa’e zindagi
too bajaa’e saaz2-e ulfat3 aur gaa’e zindagi

1.song 2.musical instrument, harmony 3.love

The poet/revolutionary now calls upon the youthful socialist movement to break out into song that will make life smile with joy.  The movement will play harmonious music of love and life will sing.
19
aa unhiiN khaND’roN1 pe aazaadi kaa paracham2 khol deN
aa unheeN khaND’roN pe aazaadi kaa paracham khol deN

1.ruins 2.banner

Come that we may spread out the banner of freedom on these ruins.  The ruins here are those of the dilapidated, obsolete capitalist system and aazaadi may not be about freedom from colonialism but freedom from capitalism.