hindostaN hamaara-sahir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
mukesh singing

ہندوستاں ہمارا – ساحر لدھیانوی

 

چین و عرب ہمارا ، ہندوستاں ہمارا
رہنے کو گھر نہیں ہے ، سارا جہاں ہمارا
چین و عرب ہمارا …

 

کھولی بھی چِھن گئی ہے ، بینچیں بھی چِھن گئیں ہیں
سڑکوں پہ گھومتا ہے ، اب کارواں ہمارا

چین و عرب ہمارا …

 

جیبیں ہیں اپنی خالی ، کیوں دیتا ورنہ گالی
وہ سنتری ہمارا ، وہ پاسباں ہمارا
چین وعرب ہمارا…

 

جتنی بھی بلڈِگیں تھیں ، سیٹھوں نے بانٹ لی ہیں
فُٹ پاتھ بمبئی كے ہیں آشیاں ہمارا

چین و عرب ہمارا …

 

سونے کو ہَم قلندر ، آتے ہیں بوری بندر
ہر اک قُلی یہاں کا ہے رازاداں ہمارا
چین و  عرب ہمارا…

 

تعلیم ہے ادھوری ، ملتی نہیں مجوری
معلوم کیا کسی کو ، دردِ نہاں ہمارا
چین و عرب ہمارا…

 

پتلا ہے حال اپنا ، لیکن لہو ہے گاڑا
فولاد سے بنا ہے ، ہر نوجواں ہمارا

چین و عرب ہمارا …

 

مِل جُل كے اِس وطن کو ، ایسا سجائیں گے ہَم
حیرت سے منه تکیگا ، سارا جہاں ہمارا
چین و عرب ہمارا…

हिन्दोस्तां हमारा – साहिर लुधियानवी

 

चीन-ओ-अरब हमारा, हिन्दोस्तां हमारा

रहने को घर नहीं है, सारा जहां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा …

 

खोली भी छिन गयी है, बेन्चें भी छिन गयीं हैं

सड़कौं पे घूमता है, अब कारवां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा …

 

जेबें हैं अपनी ख़ाली, क्यूं देता वरना गाली

वो संतरी हमारा, वो पास्बां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा…

 

जितनी भी बिल्डिंगें थीं, सेठों ने बांट ली हैं

फ़ुटपाथ बम्बई के हैं आशियां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा …

 

सोने को हम क़लन्दर, आते हैं बोरी बंदर

हर एक क़ुली यहां का है राज़दां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा….

 

तालीम है अधूरी, मिल्ती नहीं मजूरी

मालूम क्या किसी को, दर्द-ए-निहां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा…

 

पतला है हाल अपना, लैकिन लहू है गाड़ा

फ़ौलाद से बना है, हर नौजवां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा …

 

मिल-जुल के इस वतन को, ऐसा सजाएंगे हम

हैरत से मुंह तकेगा, सारा जहां हमारा

चीन-ओ-अरब हमारा….

hindostaaN hamaara – sahir ludhianavi

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This is a sarcastic parody on iqbal’s taraana-e hindi and taraana-e milli. It cuts at two levels. First, iqbal transforms from a nationalistic to a trans-nationalistic position but his internationalism is confined to the muslim community replacing nation with religion/culture. sahir presents a larger internationalism. Second, iqbal sings of past glory and sahir brings it down to earth. sahir uses many of the same words/phrases that iqbal uses.

cheen-o-arab hamaara, hindostaaN hamaara
rahne ko ghar nahiiN hai, saara jahaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara …
China, Arabia is ours, India is ours … not in the sense of belongs to us but in the sense of ‘workers of the world, unite. iqbal claims, “muslim haiN hum vatan hai saara jahaaN hamaara” to which sahir responds “rahne ko ghar nahiN hai”!

kholi bhi chhin gayi hai, bencheN bhii chhin gaiiN haiN
saRkauN pe ghoomtaa hai, ab kaarvaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara…
sahir picks up the theme as a condition of the working class which has lost its hut and can’t even sleep on park benches, so their caravan is thrown out on the streets.

jebeN haiN apni Khaali, kyuN detaa varnaa gaali
vo santari1 hamaara, vo paasabaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara…
1.sentry 2.guardian
With iqbal, himalaya is the “santari” and “paasbaaN” which guards the people of India or kaaba which provides guidance to the muslim ummah. With sahir the only sentry around is the one who is guarding the residence of the wealthy and shooing away the homeless.

jitni bhi bilDiNgeN thiiN, seThauN ne baaNT lii haiN
fuTpaath bambaii ke haiN aashiyaaN1 hamaara
cheen-o-arab hamaara…
1.nest, home
The capitalists/seTh have divided up all buildings among themselves. Our home is now the pavement of Bombay. This reminds me of munawwar rana’s she’r
so jaate haiN fuTpaath pe aKhbar bichha kar
mazdoor kabhi neend ki goli nahiN khaate

sone ko ham qalandar1, aate haiN bori-bandar
har ek quli yahaaN hai raazdaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara….
1.mendicant, poor, deprived 2.confidant, friend
All the oppressed and dispossessed come together to sleep on the footpath, sharing their misery. An expression of solidarity among the working class.

taaliim hai adhuri1, miltii nahiiN majuurii
maaloom kya kisi ko, dard-e-nihaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara…
1.incomplete 2.hidden pain
iqbal also uses “dard-e nihaaN” in a much more benign sense. Here of course, no one knows the “hidden pain” of the working poor.

patlaa hai haal apnaa, laikin lahu hai gaaRhaa
faulaad1 se banaa hai, har naujavaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara…
1.steel
Our condition is precarious but our resolve is strong (gaaRha lahu). Our young are of steely disposition (and we will take back our rights).

mil-jul ke is vatan ko, aisaa sajaayeNge ham
hairat se muNh takegaa, saaraa jahaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara….
sahir ends on an optimistic note about solidarity of the working class and of communities who will come together to fashion a new India which will amaze the world.

hindostaaN hamaara – sahir ludhianavi

This is a sarcastic parody on iqbal’s taraana-e hindi and taraana-e milli.  It cuts at two levels.  First, iqbal transforms from a nationalistic to a trans-nationalistic position but his internationalism is confined to the muslim community replacing nation with religion/culture.  sahir presents a larger internationalism.  Second, iqbal sings of past glory and sahir brings it down to earth.  sahir uses many of the same words/phrases that iqbal uses.

cheen-o-arab hamaara, hindostaaN hamaara
rahne ko ghar nahiiN hai, saara jahaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara …

China, Arabia is ours, India is ours … not in the sense of belongs to us but in the sense of ‘workers of the world, unite.  iqbal claims, “muslim haiN hum vatan hai saara jahaaN hamaara” to which sahir responds “rahne ko ghar nahiN hai”!

kholi bhi chhin gayi hai, bencheN bhii chhin gaiiN haiN
saRkauN pe ghoomtaa hai, ab kaarvaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara…

sahir picks up the theme as a condition of the working class which has lost its hut and can’t even sleep on park benches, so their caravan is thrown out on the streets.

jebeN haiN apni Khaali, kyuN detaa varnaa gaali
vo santari1 hamaara, vo paasabaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara…

1.sentry 2.guardian

With iqbal, himalaya is the “santari” and “paasbaaN” which guards the people of India or kaaba which provides guidance to the muslim ummah.  With sahir the only sentry around is the one who is guarding the residence of the wealthy and shooing away the homeless.

jitni bhi bilDiNgeN thiiN, seThauN ne baaNT lii haiN
fuTpaath bambaii ke haiN aashiyaaN1 hamaara
cheen-o-arab hamaara…

1.nest, home

The capitalists/seTh have divided up all buildings among themselves.  Our home is now the pavement of Bombay.  This reminds me of munawwar rana’s she’r

so jaate haiN fuTpaath pe aKhbar bichha kar
mazdoor kabhi neend ki goli nahiN khaate

sone ko ham qalandar1, aate haiN bori-bandar
har ek quli yahaaN hai raazdaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara….

1.mendicant, poor, deprived 2.confidant, friend

All the oppressed and dispossessed come together to sleep on the footpath, sharing their misery.  An expression of solidarity among the working class.

taaliim hai adhuri1, miltii nahiiN majuurii
maaloom kya kisi ko, dard-e-nihaaN2 hamaara
cheen-o-arab hamaara…

1.incomplete 2.hidden pain

iqbal also uses “dard-e nihaaN” in a much more benign sense.  Here of course, no one knows the “hidden pain” of the working poor.

patlaa hai haal apnaa, laikin lahu hai gaaRhaa
faulaad1 se banaa hai, har naujavaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara…

1.steel

Our condition is precarious but our resolve is strong (gaaRha lahu).  Our young are of steely disposition (and we will take back our rights).

mil-jul ke is vatan ko, aisaa sajaayeNge ham
hairat se muNh takegaa, saaraa jahaaN hamaara
cheen-o-arab hamaara….

sahir ends on an optimistic note about solidarity of the working class and of communities who will come together to fashion a new India which will amaze the world.

Key Search Words: communal harmony, internationalism

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *