husn-e aalamgiir ka-jaliil maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

حسنِ  عالمگیر  کا  ۔  جلیل  حسن  جلیلؔ  مانکپوری

۱

کیوں  نہ  میرے  ہر  سخن  میں  رنگ  ہو  تسخیر  کا

دیکھنے  والا  ہوں  کس  کے  حسن  عالمگیر  کا

۲

چرخ  کو  مدّ  نظر  ہے  کھینچنا  پوری  شبیہ

ماہِ  نو  تو  صرف  خاکہ  ہے  تیری  تصویر  کا

۳

فصلِ  گل  کا  باغ  سے  جانا  قیامت  تھا  مگر

ہو  کے  رخصت  بار  ہلکا  کر  گئی  زنجیر  کا

۴

حسن  صورت  سے  غرض  ہے  مجھ  کو  کیا  سیرت  سے  کام

دیکھتا  ہوں  ایک  ہی  رخ  میں  تری  تصویر  کا

۵

حیرت  افزا  ہے  شبیہ  اُس  کی  کہ  مثلِ  شمعِ  بزم

جس  طرف  سے  دیکھیے  رخ  ہے  وہی  تصویر  کا

۶

اُن  کے  نامے  سے  ہو  کیا  تسکیں  دلِ  بے  تاب  کو

خط  تو  بھیجا  رکھ  لیا  مطلب  مگر  تحریر  کا

۷

چاند  کو  دیکھا  سرِ  گردوں  تو  عقدہ  کھل  گیا

کیوں  مرقہ  سے  ورق  گم  تھا  تری  تصویر  کا

۸

ناز  اِس  پر  ہے  تمہارا  دیکھنے  والا  ہوں  میں

حسن  کی  تصویر  تم،  میں  آئینہ  تصویر  کا

۹

اُن  کا  وعدہ  تھا  کہ  ہم  قسمت  جگا  دیں  گے  جلیلؔ

آج  تک  ہوں  منتظر  اُس  خواب  کی  تعبیر  کا

हुस्न-ए आलमगीर का – जलील हसन जलील मानिकपूरी

क्यूं न मेरे हर सुख़न में रंग हो तस्ख़ीर का
देखने वाला हूँ किस के हुस्न-ए आलमगीर का


चर्ख़ को मद्द-ए नज़र है खींचना पूरी शबीह
माह-ए नौ तो सिर्फ़ ख़ाका है तेरी तस्वीर का


फ़स्ल-ए गुल का बाग़ से जाना क़यामत था मगर
हो के रुख़्सत बार हल्का कर गई ज़ंजीर का


हुस्न-ए सूरत से ग़रज़ है मुझ को क्या सीरत से काम
देखता हूँ एक ही रुख़ मैं तेरी तस्वीर का


हैरत-अफ़्ज़ा है शबीह उस की के मिस्ल-ए शमा’-ए बज़्म
जिस तरफ़ से देखिए रुख़ है वही तस्वीर का


उन के नामे से हो क्या तस्कीं दिल-ए बेताब को
ख़त तो भेजा रख लिया मतलब मगर तहरीर का


चांद को देखा सर-ए गर्दूं तो उक़्दा खुल गया
क्यूं मुरक़्क़े से वरक़ गुम था तेरी तस्वीर का


नाज़ इस पर है तुम्हारा देखने वाला हूँ मैं
हुस्न की तस्वीर तुम, मैं आईना तस्वीर का


उन का वादा था के हम क़िस्मत जगा देंगे जलील
आज तक हूँ मुन्तज़िर उस ख़्वाब की ताबीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur. Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home. Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901. Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN. Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg. This Ghazal, in the zamiin of Ghalib’s ‘shooKhi-e tahriir ka’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kyuN na mere’ har suKhan1 meN raNg2 ho tasKhiir3 ka
dekhne vaala huN kis ke husn4-e ‘aalamgiir5 ka   
1.word, verse 2.colour, style 3.conquest 4.beauty 5.world conquering
Why shouldn’t my every word possess the character of conquest, when I am the admirer of such universal/world conquering beauty? The poet marvels at the grandeur of the beauty he witnesses, which is so captivating that it inspires a sense of triumph in his words. He hints at the transformative power of beauty over his poetic expression. This could be the beauty of nature, the divine spirit or the beloved.

2
charKh1 ko madd-e-nazar2 hai khiiNchna3 poori shabiih4
maah-e-nau5 to sirf6 Khaaka7 hai teri tasviir ka   
1.sky, heaven 2.before their eyes, aim, goal 3.sketch, draw 4.likeness, image 5.new moon 6.only 7.sketch
The heavens strive to sketch your complete image; the crescent moon is but a mere outline of your image. Because the aim/goal of the heavens to is to draw a complete picture, it keeps trying until the crescent moon becomes the full moon.

3
fasl-e-gul1 ka baaGh se jaana qayaamat2 tha magar3
ho ke ruKhsat4 baar5 halka6 kar ga’ii zanjiir7 ka   
1.season of flowers, spring 2.disaster, calamity 3.but 4.depart 5.weight, burden 6.light 7.chain
Spring is a time of reinvigoration, love, song and dance. It is in spring that the lover feels most dejected because he is spurned by the beloved. He goes so mad that he is put in chains. With the departure of spring, he might calm down and they might remove his chain. Thus, the departure of spring from the garden was a calamity, yet, its departure eased the burden of the chain.

4
husn1-e suurat se Gharaz2 hai mujh ko kya siirat3 se kaam
dekhta huN ek hi ruKh4 maiN teri tasviir ka    
1.beauty 2.concern 3.character, inner values 4.face
I care only for external beauty, what concern do I have for inner virtue, for I see every quality in just one aspect of your portrait. The poet confesses his preference for outward beauty, implying that the beloved’s external charm is so overwhelming that it encompasses all virtues. This could be a critique of superficial admiration or an ode to the beloved’s complete perfection.

5
hairat-afzaa1 hai shabiih2 us ki keh misl3-e sham’4-e bazm5
jis taraf6 se dekhiye ruKh7 hai vahii tasviir ka    
1.amazement increasing/raising 2.image, likeness 3.in the example of, like 4.candle, lamp 5.gathering 6.direction, towards 7.face
The image of the beloved is amazing, like the glow of a candle, whichever angle you view it from, it’s the same radiant face.

6
unn ke naame’1 se ho kya taskiiN2 dil-e betaab3 ko
Khat4 to bheja rakh liya matlab5 magar tahriir6 ka   
1.letter, message 2.solace 3.restless 4.restless 5.meaning 6.writing
How can the restless heart find solace in the beloved’s letter? She did send a message, but its true intent was withheld. The poet laments the incompleteness of the beloved’s correspondence. While a letter was sent, it failed to satisfy the heart’s yearning, as its essence, the true feelings, was concealed.

7
chaand ko dekha sar1-e garduuN2 to uqda3 khul gaya
kyuN muraqqe4 se varaq5 gum6 tha teri tasviir ka    
1.head, top 2.sky, heavens 3.knot, mystery 4.book of pictures, album 5.page 6.missing
When I saw the moon in the heavens, the mystery was solved; why the page of your picture missing from the album. The poet compares the moon to the beauty of the beloved’s image, suggesting that a missing page from the album had been used to create the celestial body. This metaphor elevates the beloved’s beauty above the moon itself. After all, it was only her image that was used as a model.

8
naaz1 is par hai tumhaara dekhne vaala huN maiN
husn2 ki tasviir tum, maiN aaina tasviir ka    
1.pride 2.beauty
I take pride that I am able to look at you and admire you; you are the picture of beauty, and I am the mirror reflecting it. Perhaps he is reflecting the beauty of the beloved through his verse. Thus, he is praising his own poetic ability.

9
unn ka vaa’da1 tha keh hum qismat jagaa deNge jaliil2
aaj tak huN muntazir3 us Khwaab4 ki taabiir5 ka    
1.promise 2.pen-name 3.waiting 4.dream 5.fulfillment
The beloved promised to awaken/brighten my fortune, O jaliil; to this day, I await the fulfillment of that dream.

jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur.  Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home.  Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901.  Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN.  Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg.  This Ghazal, in the zamiin of Ghalib’s ‘shooKhi-e tahriir ka’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
kyuN na mere’ har suKhan1 meN raNg2 ho tasKhiir3 ka
dekhne vaala huN kis ke husn4-e ‘aalamgiir5 ka

1.word, verse 2.colour, style 3.conquest 4.beauty 5.world conquering

Why shouldn’t my every word possess the character of conquest, when I am the admirer of such universal/world conquering beauty?  The poet marvels at the grandeur of the beauty he witnesses, which is so captivating that it inspires a sense of triumph in his words. He hints at the transformative power of beauty over his poetic expression.  This could be the beauty of nature, the divine spirit or the beloved.
2
charKh1 ko madd-e-nazar2 hai khiiNchna3 poori shabiih4
maah-e-nau5 to sirf6 Khaaka7 hai teri tasviir ka

1.sky, heaven 2.before their eyes, aim, goal 3.sketch, draw 4.likeness, image 5.new moon 6.only 7.sketch

The heavens strive to sketch your complete image;  the crescent moon is but a mere outline of your image.  Because the aim/goal of the heavens to is to draw a complete picture, it keeps trying until the crescent moon becomes the full moon.
3
fasl-e-gul1 ka baaGh se jaana qayaamat2 tha magar3
ho ke ruKhsat4 baar5 halka6 kar ga’ii zanjiir7 ka

1.season of flowers, spring 2.disaster, calamity 3.but 4.depart 5.weight, burden 6.light 7.chain

Spring is a time of reinvigoration, love, song and dance.  It is in spring that the lover feels most dejected because he is spurned by the beloved.  He goes so mad that he is put in chains.  With the departure of spring, he might calm down and they might remove his chain.  Thus, the departure of spring from the garden was a calamity, yet, its departure eased the burden of the chain.
4
husn1-e suurat se Gharaz2 hai mujh ko kya siirat3 se kaam
dekhta huN ek hi ruKh4 maiN teri tasviir ka

1.beauty 2.concern 3.character, inner values 4.face

I care only for external beauty, what concern do I have for inner virtue, for I see every quality in just one aspect of your portrait.  The poet confesses his preference for outward beauty, implying that the beloved’s external charm is so overwhelming that it encompasses all virtues. This could be a critique of superficial admiration or an ode to the beloved’s complete perfection.
5
hairat-afzaa1 hai shabiih2 us ki keh misl3-e sham’4-e bazm5
jis taraf6 se dekhiye ruKh7 hai vahii tasviir ka

1.amazement increasing/raising 2.image, likeness 3.in the example of, like 4.candle, lamp 5.gathering 6.direction, towards 7.face

The image of the beloved is amazing, like the glow of a candle, whichever angle you view it from, it’s the same radiant face.
6
unn ke naame’1 se ho kya taskiiN2 dil-e betaab3 ko
Khat4 to bheja rakh liya matlab5 magar tahriir6 ka

1.letter, message 2.solace 3.restless 4.restless 5.meaning 6.writing

How can the restless heart find solace in the beloved’s letter?  She did send a message, but its true intent was withheld.  The poet laments the incompleteness of the beloved’s correspondence. While a letter was sent, it failed to satisfy the heart’s yearning, as its essence, the true feelings, was concealed.
7
chaand ko dekha sar1-e garduuN2 to uqda3 khul gaya
kyuN muraqqe4 se varaq5 gum6 tha teri tasviir ka

1.head, top 2.sky, heavens 3.knot, mystery 4.book of pictures, album 5.page 6.missing

When I saw the moon in the heavens, the mystery was solved; why the page of your picture missing from the album.  The poet compares the moon to the beauty of the beloved’s image, suggesting that a missing page from the album had been used to create the celestial body. This metaphor elevates the beloved’s beauty above the moon itself.  After all, it was only her image that was used as a model.
8
naaz1 is par hai tumhaara dekhne vaala huN maiN
husn2 ki tasviir tum, maiN aaina tasviir ka

1.pride 2.beauty

I take pride that I am able to look at you and admire you; you are the picture of beauty, and I am the mirror reflecting it.  Perhaps he is reflecting the beauty of the beloved through his verse.  Thus, he is praising his own poetic ability.
9
unn ka vaa’da1 tha keh hum qismat jagaa deNge jaliil2
aaj tak huN muntazir3 us Khwaab4 ki taabiir5 ka

1.promise 2.pen-name 3.waiting 4.dream 5.fulfillment

The beloved promised to awaken/brighten my fortune, O jaliil; to this day, I await the fulfillment of that dream.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *