husn-e aalamgiir ka-jauhar deobandi-buddh prakash gupta

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

حسنِ  عالمگیر  کا  ۔  بُدھ  پرکاش  گپتا  جوہرؔ  دیوبندی

۱

ماہِ  کامل  ایک  پرتَو  ہے  تری  تنویر  کا

حسنِ  یوسف  ایک  خاکہ  ہے  تری  تصویر  کا

۲

کیوں  نہ  ہو  عالم  میں  شہرہ  پھر  مری  تقدیر  کا

جب  کہ  دیوانہ  ہوں  تیرے  حسنِ  عالمگیر  کا

۳

یک  قلم  رحمت  بدل  دے  گی  ملائک  کا  لکھا

حشر  میں  دفتر  کُھلے  گا  جب  مری  تقصیر  کا

۴

اور  کب  تک  ظلم  ہوں  گے  میرے  جسمِ  زار  پر

مٹ  چکا  ہے  ذرّہ  ذرّہ  تک  تو  اس  تعمیر  کا

۵

جب  مؤذن  نے  اذاں  دی  وصل  کی  شب  صبح  دم

حلقِ  مرغِ  دل  پہ  خنجر  پھر  گیا  تکبیر  کا

۶

بخش  دی  ہے  زندگی  مجھ  کو  نگاہِ  ناز  نے

تا  قیامت  دم  بھرے  گا  دل  تمہارے  تیر  کا

۷

بیڑیاں  منّت  کی  پہنی  ہیں  لڑکپن  میں  بہت

ہے  ازل  سے  شوق  پاؤں  کو  مرے  زنجیر  کا

۸

زندۂ  جاوید  ہو  جاتا  ہے  پیتے  ہی  بشر

یہ  تو  ہے  آبِ  بقا  پانی  تری  شمشیر  کا

۹

اپنی  بربادی  کا  باعث  میں  انہیں  کیوںکر  کہوں

یہ  تو  تھا  لِکّھا  ہوا  جوہرؔ  مری  تقدیر  کا

हुस्न-ए आलमगीर का – बुद्ध प्रकाश गुप्ता जौहर देवबंदी

माह-ए कामिल एक परतौ है तेरी तनवीर का

हुस्न-ए यूसुफ़ एक ख़ाका है तेरी तस्वीर का

क्यूं न हो आलम में शोहरा फिर मेरी तक़्दीर का

जब के दीवाना हूं तेरे हुस्न-ए आलमगीर का

यक-क़लम रहमत बदल देगी मला’एक का लिखा

हश्र में दफ़्तर खुलेगा जब मेरी तक़्सीर का

और कब तक ज़ुल्म होंगे मेरे जिस्म-ए ज़ार पर

मिट चुका है ज़र्रा-ज़र्रा तक तो इस तामीर का

जब मौ’ज़न ने अज़ानं दी वस्ल की शब सुब्ह दम

हल्क़-ए मुर्ग़-ए दिल पे ख़ंजर फिर गया तक्बीर का

बख़्श दी है ज़िंदगी मुझ को निगाह-ए नाज़ ने

ता क़यामत दम भरेगा दिल तुम्हारे तीर का

बेढियां मन्नत की पहनी हैं लढकपन में बहुत

है अज़ल से शौक़ पा’ऊं को मेरे ज़ंजीर का

ज़िंदा-ए जावेद हो जाता है पीते ही बशर

ये तो है आब-ए बक़ा पानी तेरी शमशीर का

अपनी बर्बादी का बा’इस मैं उन्हें क्यूंकर कहूं

ये तो है लिक्खा हुआ जौहर मेरी तक़्दीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This Ghazal is linked to Ghalib’s ‘shooKhi-e tahriir ka’ under Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
1
maah-e-kaamil1 aek partau2 hai teri tanviir3 ka
husn4-e yousuf5 aek Khaaka6 hai teri tasviir ka   
1.complete/full moon 2.reflection 3.brilliance, glory 4.beauty 5.Joseph 6.outline, sketch
The full moon is but a faint reflection of your glory. The legendary beauty of yousuf is nothing but an outline/stetch of your picture. Joseph/yousuf is reputed to have been an extremely good looking man and is used often as a symbol of the epitome of beauty. This she’r could apply both to the romantic and divine beloved.

2
kyuN nah ho aalam1 meN shohrah2 phir meri taqdiir3 ka
jab keh diivaana huN taeray husn4-e aalamgiir5 ka   
1.world 2.fame 3.fate 4.beauty 5.world conquering
The beloved’s beauty is described as ‘world conquering’. Because the poet/lover is madly/passionately in love with this beauty he has acquired a reputation. Why should my fame not spread all over the world, he proudly asks.

3
yak-qalam1 rahmat2 badal3 degi malaa’ek4 ka likha
hashr5 meN daftar6 khulega jab meri taqsiir7 ka   
1.in one moment 2.kindness, benevolence 3.change 4.angels 5.doomsday, day of judgement 6.accounting, list 7.sins, transgressions
It is believed that there are two angels who sit one of each shoulder of every person and they write down an account of all the good and bad that every person does. This account is presented on judgement day. The poet believes that the benevolence of the divine will change these accounts in one stroke and that he will be forgiven. It is implied that this will happen because he sincerely begs forgiveness.

4
aur kab tak zulm1 hoNge meray jism2-e zaar3 par
miT chuka hai zarra-zarra4 tak to is taamiir5 ka   
1.cruelty, torture 2.body 3.weak, sorrowful, pained 4.every particle 5.make, build
How much longer will my weak body be tortured. Every particle of clay that went into building this frail body has already been erased. The poet uses the legend that humans were made of clay and water and expresses his desire to leave this material existence.

5
jab m’auzin1 nay azaaN2 di vasl3 ki shab4 sub’h-dam5
halaq6-e murGh7-e dil peh Khanjar phir gaya takbiir8 ka    
1.one who gives the call for namaaz 2.the call for namaaz 3.union 4.night 5.at the time of dawn 6.throat 7.bird 8.the first sounds/phrase in the azaan … allaahu akbar
The poet/lover has magically managed a get-together with the beloved. They have spent all night together and the poet is fearful that she will depart at the crack of dawn. He wishes that the night would never end, and suddenly he hears the m’auzin give the call … allaahu akbar. It is as if a knife has been run across the throat of the bird that is his heart.

6
baKhsh1 di hai zindagi mujh ko nigaah2-e naaz3 ne
taa4 qayaamat5 dam-bharayga6 dil tumhaaray tiir ka
1.granted 2.glance 3.coquetry 4.until 5.doomsday 6.trust, swear by, draw power from
The coquettish glance of the beloved shoots arrows through the heart of the lover and he dies. Here the poet claims that this arrow has granted him (eternal) life. Until doomsday now his heart (which has been pierced by the arrow) will sing praises of and draw life from your arrow.

7
beRiyaaN1 mannat2 ki pahni haiN laRakpan meN bahut
hai azal3 say shauq4 paauN ko meray zanjiir5 ka   
1.shackles 2.prayer often accompanied with penance 3.beginning 4.desire, wish 5.chain
This is probably about a ritual when prayers are offered along with symbolic shackles on feet to represent penance. It appears that the poet in childhood/boyhood went through this ritual many times and that gave hime the taste/desire for chains from the beginning. This second set of chains are those that the beloved would put around him.

8
zinda-e-jaaved1 ho jaata hai piitay hi bashar2
yeh to hai aab-e-baqa3 paani teri shamshiir4 ka   
1.living forever, immortal 2.man 3.water/nectar of life/immortality 4.sword
‘shamshiir ka paani’ is probably water used to wet the sword as it is sharpened. The beloved does this and cuts the throat of the poet/lover. This ‘shamshiir ka paani’ is the nectar of immortality for him. After this he becomes immortal.

9
apni barbaadi1 ka baais2 maiN unheN kyuNkar3 kahooN
yeh to tha likkha hua jauhar4 meri taqdiir5 ka   
1.destruction, annihilation 2.basis, reason 3.how, why 4.pen-name of the poet 5.fate
In the first misra ‘unheN’ refers to the beloved. One poetic convention is to blame the beloved for all the suffering and madness that the poet/lover goes through. Here the poet says, how can I call her the reason for my suffering. O jauhar, it was written in my fate.

buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP.  Family background of agriculture, grain dealership and money lending.  Finished high school locally, probably in urdu.  There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur.  Participated in the audience and later as a shaa’er.  Continued family business and kept working on urdu.  Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara.  This Ghazal is linked to Ghalib’s ‘shooKhi-e tahriir ka’ under Ghalib naqsh-e qadam, on the Theme page.
1
maah-e-kaamil1 aek partau2 hai teri tanviir3 ka
husn4-e yousuf5 aek Khaaka6 hai teri tasviir ka

1.complete/full moon 2.reflection 3.brilliance, glory 4.beauty 5.Joseph 6.outline, sketch

The full moon is but a faint reflection of your glory.  The legendary beauty of yousuf is nothing but an outline/stetch of your picture.  Joseph/yousuf is reputed to have been an extremely good looking man and is used often as a symbol of the epitome of beauty.  This she’r could apply both to the romantic and divine beloved.
2
kyuN nah ho aalam1 meN shohrah2 phir meri taqdiir3 ka
jab keh diivaana huN taeray husn4-e aalamgiir5 ka

1.world 2.fame 3.fate 4.beauty 5.world conquering

The beloved’s beauty is described as ‘world conquering’.  Because the poet/lover is madly/passionately in love with this beauty he has acquired a reputation.  Why should my fame not spread all over the world, he proudly asks.
3
yak-qalam1 rahmat2 badal3 degi malaa’ek4 ka likha
hashr5 meN daftar6 khulega jab meri taqsiir7 ka

1.in one moment 2.kindness, benevolence 3.change 4.angels 5.doomsday, day of judgement 6.accounting, list 7.sins, transgressions

It is believed that there are two angels who sit one of each shoulder of every person and they write down an account of all the good and bad that every person does.  This account is presented on judgement day.  The poet believes that the benevolence of the divine will change these accounts in one stroke and that he will be forgiven.  It is implied that this will happen because he sincerely begs forgiveness.
4
aur kab tak zulm1 hoNge meray jism2-e zaar3 par
miT chuka hai zarra-zarra4 tak to is taamiir5 ka

1.cruelty, torture 2.body 3.weak, sorrowful, pained 4.every particle 5.make, build

How much longer will my weak body be tortured.  Every particle of clay that went into building this frail body has already been erased.  The poet uses the legend that humans were made of clay and water and expresses his desire to leave this material existence.
5
jab m’auzin1 nay azaaN2 di vasl3 ki shab4 sub’h-dam5
halaq6-e murGh7-e dil peh Khanjar phir gaya takbiir8 ka

1.one who gives the call for namaaz 2.the call for namaaz 3.union 4.night 5.at the time of dawn 6.throat 7.bird 8.the first sounds/phrase in the azaan … allaahu akbar

The poet/lover has magically managed a get-together with the beloved.  They have spent all night together and the poet is fearful that she will depart at the crack of dawn.  He wishes that the night would never end, and suddenly he hears the m’auzin give the call … allaahu akbar.  It is as if a knife has been run across the throat of the bird that is his heart.
6
baKhsh1 di hai zindagi mujh ko nigaah2-e naaz3 ne
taa4 qayaamat5 dam-bharayga6 dil tumhaaray tiir ka

1.granted 2.glance 3.coquetry 4.until 5.doomsday 6.trust, swear by, draw power from

The coquettish glance of the beloved shoots arrows through the heart of the lover and he dies.  Here the poet claims that this arrow has granted him (eternal) life.  Until doomsday now his heart (which has been pierced by the arrow) will sing praises of and draw life from your arrow.
7
beRiyaaN1 mannat2 ki pahni haiN laRakpan meN bahut
hai azal3 say shauq4 paauN ko meray zanjiir5 ka

1.shackles 2.prayer often accompanied with penance 3.beginning 4.desire, wish 5.chain

This is probably about a ritual when prayers are offered along with symbolic shackles on feet to represent penance.  It appears that the poet in childhood/boyhood went through this ritual many times and that gave hime the taste/desire for chains from the beginning.  This second set of chains are those that the beloved would put around him.
8
zinda-e-jaaved1 ho jaata hai piitay hi bashar2
yeh to hai aab-e-baqa3 paani teri shamshiir4 ka

1.living forever, immortal 2.man 3.water/nectar of life/immortality 4.sword

‘shamshiir ka paani’ is probably water used to wet the sword as it is sharpened.  The beloved does this and cuts the throat of the poet/lover.  This ‘shamshiir ka paani’ is the nectar of immortality for him.  After this he becomes immortal.
9
apni barbaadi1 ka baais2 maiN unheN kyuNkar3 kahooN
yeh to tha likkha hua jauhar4 meri taqdiir5 ka

1.destruction, annihilation 2.basis, reason 3.how, why 4.pen-name of the poet 5.fate

In the first misra ‘unheN’ refers to the beloved.  One poetic convention is to blame the beloved for all the suffering and madness that the poet/lover goes through.  Here the poet says, how can I call her the reason for my suffering.  O jauhar, it was written in my fate.