ilaahi kidhar ko maiN-daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

الہٰی  کدھر  کو  میں  ۔  داغؔ  دہلوی

۱

کھویا  گیا  ہوں  دے  کے  پتہ  نامہ  بر  کو  میں

اپنی  خبر  کو  جاؤں  الہٰی  کدھر  کو  میں

۲

مجھ  کو  تباہ  چشمِ  مُروّت  نے  کر  دیا

مل  جائے  تو  چراؤں  کسی  کی  نظر  کو  میں

۳

بس  جاؤ  کیا  کرو  گے  نظر  سے  جگر  میں  چھید

لو  آؤ  تم  اُدھر  کو  کھڑا  ہوں  اِدھر  کو  میں

۴

خاموش  اب  تو  شکوۂ  ہمسایہ  نے  کیا

پھر  تو  ہے  آہِ  نیم  شبی  اور  سحر  کو  میں

۵

جا  کر  درِ  قبول  پہ  چھڑکی  گئی  دعا

صد  شکر  جا  کے  آپ  نہ  لایا  اثر  کو  میں

۶

مہر  و  وفا  و  راحت  و  آرام  کو  رقیب

جور  و  جفا  و  کاوش  و  خونِ  جگر  کو  میں

۷

میرا  طریقِ  عشق  جدا  ہے  جہان  سے

چلتا  ہوں  چھوڑ  چھوڑ  کے  ہر  رہگزر  کو  میں

۸

تم  تو  وہ  پارسا  ہو  کہ  در  تک  کبھی  نہ  آؤ

آتا  تھا  منھ  چھپائے  کہیں  سے  سحر  کو  میں

۹

دِل  دے  کے  اُن  کو  اور  بھی  اُمّید  بڑھ  گئی

جانا  تھا  یہ  کہ  چھوٹ  گیا  عمر  بھر  کو  میں

۱۰

دونوں  میں  ایک  تو  نکل  آئے  گا  سخت  جان

دیکھوں  گا  آج  دل  سے  لڑا  کر  جگر  کو  میں

۱۱

اے  داغؔ  صبح  حشر  تھی  صبح  شبِ  وصال

جب  یہ  کہا  کسی  نے  کہ  جاتا  ہوں  گھر  کو  میں

इलाही किधर को मैं – दाग़ देहलवी


खोया गया हूं दे के पता नामाबर को मैं
अपनी ख़बर को जाऊं इलाही किधर को मैं


मुझ को तबाह चश्म-ए मुरव्वत ने कर दिया
मिल जाए तो चुराऊं किसी की नज़र को मैं


बस जाओ क्या करोगे नज़र से जिगर में छेद
लो आओ तुम उधर को खढा हूँ इधर को मैं


ख़ामोश अब तो शिक्वा-ए हमसाया ने किया
फिर तो है आह-ए नीम-शबी और सहर को मैं


जा कर दर-ए क़ुबूल पे छिढकी गई दुआ
सद शुक्र जा के आप न लाया असर को मैं


मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-राहत-ओ-आराम को रक़ीब
जौर-ओ-जफ़ा-ओ-काविश-ओ-ख़ून-ए जिगर को मैं


मेरा तरीक़-ए इश्क़ जुदा है जहान से
चलता हूँ छोढ छोढ के हर रहगुज़र को मैं


तुम तो वो पारसा हो के दर तक कभी न आओ
आता था मुँह छुपाए कहीं से सहर को मैं


दिल दे के उन को और भी उम्मीद बढ़ गई
जाना था ये कि छूट गया उम्र भर को मैं

१०
दोनों में एक तो निकल आएगा सख़्त-जान
देखूंगा आज दिल से लढा कर जिगर को मैं

११
अए दाग़! सुबह-ए हश्र थी सुबह-ए शब-ए विसाल
जब ये कहा किसी ने के जाता हूँ घर को मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib and composed several Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases. This is one of them.
1
khoyaa gayaa huN de ke pataa1 naamabar2 ko maiN
apni Khabar3 ko jaauuN ilaahi4 kidhar ko maiN   
1.address 2.messenger 3.news, awareness, identity 4.my god
The phrase ‘khoyaa gayaa’ implies that someone has deliberately misplaced/lost the address/identity of the protagonist. This might mean that the poet/lover with his message has also sent his address to the beloved, but since she has not responded, he concludes that she has misplaced his address and follows this up with a plea – my lord where should I go to find myself. At the romantic level, this could be about the beloved. At a mystical level this could be a search for his own identity.

2
mujh ko tabaah1 chashm2-e muravvat3 ne kar diyaa
mil jaa’e to churaauuN4 kisi ki nazar5 ko maiN   
1.destroy, ruin 2.eyes, glance 3.kind, compassionate 4.steal 5.glance
The beloved cast one kind/loving glance at the poet/lover and he was ruined forever. Ever since then he has been looking for a similar chance; if I ever get a chance, I will ‘steal a glance’, he says. ‘Stealing a glance’ can mean ‘catch a glimpse’ or get the beloved to cast a glance at him, to recognize him. There is a tone of betrayal; he has been hooked and left hanging.

3
bas1 jaao kyaa karoge nazar2 se jigar3 meN chhed4
lo aao tum udhar ko, KhaRaa huN idhar ko maiN   
1.enough, stop 2.glance 3.liver/heart 4.hole
The beloved’s glance drills through the liver/heart of the poet/lover. Here he seems to be challenging the beloved … enough/stop what more can your glance do; how can it drill through my liver/heart; all right, come on, you are standing over there and I here, try your glance and see. It is implied that his liver/heart has already been shredded with previous glances; there is nothing left to drill through.

4
Khaamosh1 ab to shikva2-e hamsaaya3 ne kiyaa
phir to hai aah4-e niim-shabi5 aur sahar6 ko maiN   
1.silent 2.complaint 3.neighbours 4.sigh 5.midnight 6.late night just before dawn
The poet/lover used to wail and cry loudly and incessantly. His neighbours complained and protested. Their complaints have silenced him. All that is left for him are deep unobtrusive sighs of midnight to the early hours of late night/dawn. He has accepted his fate and suffers silently.

5
jaa kar dar1-e qubuul2 pe chhiRki3 ga’ii duaa
sad-shukr4 jaa ke aap na laayaa asar5 ko maiN    
1.door of 2.acceptance 3.sprinkle 4.hundred thanks 5.effect, fulfillment
The poet/lover has been to the ‘door of acceptance’ and ‘sprinkled’ his prayers on it. He offers a ‘hundred thanks’ that he has not brought back any ‘effect’ of his prayers. Why is the poet/lover expressing thanks for unfulfilled prayers. This could be a form of sarcasm or it could be that he has gotten so used to his state of hopelessness that he would have been lost if his prayers had been answered. But it could also be that the ‘door of acceptance’ is the divine door and even if he brought back any ‘effect’ from there the beloved would have ignored it. The beloved’s reciprocity is more important than divine grant of acceptance of prayers. Or, he may be glad that god’s will was not over-ridden by the beloved.

6
mehr1-o-vafaa2-o-raahat3-o-aaraam4 ko raqiib5
jaur6-o-jafaa7-o-kaavish8-o-Khuun-e jigar9 ko maiN    
1.kindness, favours 2.fidelity, reciprocity 3.relief, happiness 4.comfort 5.rival 6.oppression 7.cruelty 8.work 9.liver/heart
The poet/lover complains about the difference in treatment between him and the rival that the beloved offers – favours, fidelity, happiness and comfort for the rival and oppression, cruelty, hard work and heart’s blood (to deepen the colour of henna) for him.

7
meraa tariiq1-e ishq judaa2 hai jahaan3 se
chaltaa huN chhoR-chhoR4 ke har rahguzar5 ko maiN   
1.method, way 2.different 3.world 4.leaving aside, departing from 5.pathway
The poet/lover/sufi/seeker’s way of love is different from that of the rest of the world. He leaves aside/shuns every path (and strikes his own).

8
tum to vo paarsaa1 ho keh dar2 tak kabhi na aao
aataa thaa muNh chhupaa’e kahiiN se sahar3 ko maiN    
1.virtuous, pious 2.door 3.dawn
I am reading a lot of hidden background in this she’r. Perhaps I am completely off but here is what I guess. The poet/lover is approaching the beloved’s lane, his face hidden so as to remain incognito. He sees the beloved returning from a rendezvous with the rival. He remarks sarcastically -you claimed to be so virtuous/pious that you would not even come to the door (to see me). But here I see you when I came incognito to your lane at dawn.

9
dil de ke unn ko aur bhi ummiid1 baRh ga’ii
jaanaa thaa ye keh chhooT2 gayaa umr-bhar3 ko maiN   
1.hope 2.liberation, freedom, release 3.life-long
I gave my heart to the beloved and this raised my hopes even more. I thought that I have been released/freed for my life-time. It is implied that instead of being freed he has been made captive for his life.

10
donoN meN aek to nikal aae’gaa1 saKht-jaan2
dekhuuNgaa aaj dil se laRaa kar jigar3 ko maiN    
1.nikal aa’egaa means emerge, materialize 2.callous, shameless, hard to kill, survive 3.liver/heart
I don’t see the point of this she’r except ‘qaafiya-bandi’ with ‘jigar ko maiN’. If anyone sees some hidden meaning in it, please let me know. Between the two of them, one will emerge a survivor. I will see who wins after getting the heart and the liver to fight it out.

11
aye daaGh1, subh-e hashr2 thi subh-e shab3-e visaal4
jab ye kahaa kisi ne keh jaataa huN ghar ko maiN    
1.pen-name 2.doomsday 3.night 4.union
O daaGh, the morning of the night of union turned into the dawn of doomsday when that someone (the beloved) said that she has to go home now.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib and composed several Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases.  This is one of them.
1
khoyaa gayaa huN de ke pataa1 naamabar2 ko maiN
apni Khabar3 ko jaauuN ilaahi4 kidhar ko maiN

1.address 2.messenger 3.news, awareness, identity 4.my god

The phrase ‘khoyaa gayaa’ implies that someone has deliberately misplaced/lost the address/identity of the protagonist.  This might mean that the poet/lover with his message has also sent his address to the beloved, but since she has not responded, he concludes that she has misplaced his address and follows this up with a plea – my lord where should I go to find myself.  At the romantic level, this could be about the beloved.  At a mystical level this could be a search for his own identity.
2
mujh ko tabaah1 chashm2-e muravvat3 ne kar diyaa
mil jaa’e to churaauuN4 kisi ki nazar5 ko maiN

1.destroy, ruin 2.eyes, glance 3.kind, compassionate 4.steal 5.glance

The beloved cast one kind/loving glance at the poet/lover and he was ruined forever.  Ever since then he has been looking for a similar chance; if I ever get a chance, I will ‘steal a glance’, he says.  ‘Stealing a glance’ can mean ‘catch a glimpse’ or get the beloved to cast a glance at him, to recognize him.  There is a tone of betrayal; he has been hooked and left hanging.
3
bas1 jaao kyaa karoge nazar2 se jigar3 meN chhed4
lo aao tum udhar ko, KhaRaa huN idhar ko maiN

1.enough, stop 2.glance 3.liver/heart 4.hole

The beloved’s glance drills through the liver/heart of the poet/lover.  Here he seems to be challenging the beloved … enough/stop what more can your glance do; how can it drill through my liver/heart; all right, come on, you are standing over there and I here, try your glance and see.  It is implied that his liver/heart has already been shredded with previous glances; there is nothing left to drill through.
4
Khaamosh1 ab to shikva2-e hamsaaya3 ne kiyaa
phir to hai aah4-e niim-shabi5 aur sahar6 ko maiN

1.silent 2.complaint 3.neighbours 4.sigh 5.midnight 6.late night just before dawn

The poet/lover used to wail and cry loudly and incessantly.  His neighbours complained and protested.  Their complaints have silenced him.  All that is left for him are deep unobtrusive sighs of midnight to the early hours of late night/dawn.  He has accepted his fate and suffers silently.
5
jaa kar dar1-e qubuul2 pe chhiRki3 ga’ii duaa
sad-shukr4 jaa ke aap na laayaa asar5 ko maiN

1.door of 2.acceptance 3.sprinkle 4.hundred thanks 5.effect, fulfillment

The poet/lover has been to the ‘door of acceptance’ and ‘sprinkled’ his prayers on it.  He offers a ‘hundred thanks’ that he has not brought back any ‘effect’ of his prayers.  Why is the poet/lover expressing thanks for unfulfilled prayers.  This could be a form of sarcasm or it could be that he has gotten so used to his state of hopelessness that he would have been lost if his prayers had been answered.  But it could also be that the ‘door of acceptance’ is the divine door and even if he brought back any ‘effect’ from there the beloved would have ignored it.  The beloved’s reciprocity is more important than divine grant of acceptance of prayers.  Or, he may be glad that god’s will was not over-ridden by the beloved.
6
mehr1-o-vafaa2-o-raahat3-o-aaraam4 ko raqiib5
jaur6-o-jafaa7-o-kaavish8-o-Khuun-e jigar9 ko maiN

1.kindness, favours 2.fidelity, reciprocity 3.relief, happiness 4.comfort 5.rival 6.oppression 7.cruelty 8.work 9.liver/heart

The poet/lover complains about the difference in treatment between him and the rival that the beloved offers – favours, fidelity, happiness and comfort for the rival and oppression, cruelty, hard work and heart’s blood (to deepen the colour of henna) for him.
7
meraa tariiq1-e ishq judaa2 hai jahaan3 se
chaltaa huN chhoR-chhoR4 ke har rahguzar5 ko maiN

1.method, way 2.different 3.world 4.leaving aside, departing from 5.pathway

The poet/lover/sufi/seeker’s way of love is different from that of the rest of the world.  He leaves aside/shuns every path (and strikes his own).
8
tum to vo paarsaa1 ho keh dar2 tak kabhi na aao
aataa thaa muNh chhupaa’e kahiiN se sahar3 ko maiN

1.virtuous, pious 2.door 3.dawn

I am reading a lot of hidden background in this she’r.  Perhaps I am completely off but here is what I guess.  The poet/lover is approaching the beloved’s lane, his face hidden so as to remain incognito.  He sees the beloved returning from a rendezvous with the rival.  He remarks sarcastically -you claimed to be so virtuous/pious that you would not even come to the door (to see me).  But here I see you when I came incognito to your lane at dawn.
9
dil de ke unn ko aur bhi ummiid1 baRh ga’ii
jaanaa thaa ye keh chhooT2 gayaa umr-bhar3 ko maiN

1.hope 2.liberation, freedom, release 3.life-long

I gave my heart to the beloved and this raised my hopes even more.  I thought that I have been released/freed for my life-time.  It is implied that instead of being freed he has been made captive for his life.
10
donoN meN aek to nikal aae’gaa1 saKht-jaan2
dekhuuNgaa aaj dil se laRaa kar jigar3 ko maiN

1.nikal aa’egaa means emerge, materialize 2.callous, shameless, hard to kill, survive 3.liver/heart

I don’t see the point of this she’r except ‘qaafiya-bandi’ with ‘jigar ko maiN’.  If anyone sees some hidden meaning in it, please let me know.  Between the two of them, one will emerge a survivor.  I will see who wins after getting the heart and the liver to fight it out.
11
aye daaGh1, subh-e hashr2 thi subh-e shab3-e visaal4
jab ye kahaa kisi ne keh jaataa huN ghar ko maiN

1.pen-name 2.doomsday 3.night 4.union

O daaGh, the morning of the night of union turned into the dawn of doomsday when that someone (the beloved) said that she has to go home now.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *