ishq ke jazbaat ke baad-jaikrishn chaudhry habiib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عشق  کے  جذبات  کے  بعد  ۔  جے  کرشن  جودھری  حبیبؔ

۱

یوں  تصوّر  میں  کِھلے  گل  ہیں  تیری  بات  کے  بعد

جیسے  گلشن  میں  نِکھر  جائے  فضا  رات  کے  بعد

۲

بے  قراری  نہ  گئی  اور  نہ  مِٹی  دل  کی  خلِش

نہ  ملاقات  سے  پہلے  نہ  ملاقات  کے  بعد

۳

غمِ  دنیا  بھی  نہیں  خواہشِ  عقبیٰ  بھی  نہیں

کیا  رہا  دل  میں  مرے  عشق  کے  جذبات  کے  بعد

۴

شام  رنگیں  ہے  سحر  میں  ہے  نہ  وہ  کیف  و  سرور

تیری  صحبت  میں  وہ  گزرے  ہوئے  لمحات  کے  بعد

۵

رہروِ  شوق  ہی  کیا  جو  سرِ  منزل  نہ  لٹا

بازیٔ  عشق  میں  آتا  ہے  مزا  مات  کے  بعد

۶

رو  بہ  رو  تیرے  کوئی  بات  بنائے  نہ  بنے

کس  طرح  بات  بنے  میری  تری  بات  کے  بعد

۷

مے  میں  مستی  ہے  نہ  مے  خواروں  میں  وہ  جوش  و  خروش

مے  کدہ  سونا  ہوا  رندِ  خرابات  کے  بعد

۸

بادۂ  حسن  سے  سرشار  رہے  روز  حبیبؔ

کیف  ہر  کیف  ہے  ہر  رات  میں  ہر  رات  کے  بعد

इश्क़ के जज़्बात के बाद – जय क्रिष्ण चोधरी हबीब

यूँ तसव्वुर में खिले गुल हैं तेरी बात के बाद

जैसे गुलशन में निखर जाए फ़ज़ा रात के बाद

बे-क़रारी न गई और न मिटी दिल की ख़लिश

न मुलाक़ात से पहले न मुलाक़ात के बाद

ग़म-ए दुनिया भी नहीं ख़्वाहिश-ए उक़्बा भी नहीं

क्या रहा दिल में मेरे इश्क़ के जज़्बात के बाद

शाम रंगीं है सहर में है न वो कैफ़-ओ-सुरूर

तेरी सोहबत में वो गुज़रे हुए लम्हात के बाद

रह-रव-ए शौक़ ही क्या जो सर-ए मंज़िल न लुटा

बाज़ी-ए इश्क़ में आता है मज़ा मात के बाद

रू-ब-रू तेरे कोई बात बनाए न बने

किस तरह बात बने मेरी तेरी बात के बाद

मय में मस्ती है न मय-ख़ारों में वो जोश-ओ-ख़रोश

मय-कदा सूना हुआ रिंद-ए ख़राबात के बाद

बादा-ए हुस्न से सरशार रहे रोज़ हबीब

कैफ़ हर कैफ़ है हर रात में हर रात के बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan. Later, lived in jabalpur. He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN. MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929. He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary. Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there. In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book. He composed several Ghazal in the style of Ghalib. Compared to many other shu’ara, he started composing rather late in life, 1947, affected by having to leave home and the death of his mother. He composed until 1972.
1
yuN tasavvur1 meN khile gul haiN teri baat ke baad
jaise gulshan2 meN nikhar3 jaa’e faza4 raat ke baad   
1.imagination 2.garden 3.refresh, re-invigorate 4.air, atmosphere
At first reading this is a tribute to the beloved. There was conversation about the beloved and her beauty. In the poet/lover’s imagination roses bloomed after this conversation like the atmosphere of the gardren is refreshed at dawn (after the night has passed). At another level, we can ask who the beloved is. If it is social justice/independence then after conversation among comrades the imagination blossomed with how the new dawn is going to be like after the night of oppression.

2
be-qaraari1 na ga’i aur na miTi dil ki Khalish2
na mulaaqaat3 se pahle na mulaaqaat ke baad    
1.restlessness 2.pricking, burning 3.meeting
This is probably a meeting with the beloved which left the poet/lover restless and left the same pricking in his heart because the meeting did not result in ‘vasl’-union.

3
Gham-e duniya bhi nahiN Khwaahish1-e uqba2 bhi nahiN
kya raha dil meN mere ishq ke jazbaat3 ke baad    
1.wish, desire 2.end of life, next world, judgement 3.feelings, sentiments, emotions
After having experienced the feelings of love in his heart, the poet everything else quite bland; neither does he care for the sorrows/difficulties of this world nor the prospects of reward and punishment in the next world. All he can think about is the feeling of love. This could well be a vedantic/sufiaana expression of the primacy of universal love.

4
shaam raNgiN hai sahar1 meN hai na vo kaif2-o-suroor3
teri sohbat4 meN vo guzre5 hue lamhaat6 ke baad    
1.dawn 2.happiness, contentment 3.joy, exhilaration 4.company 5.passed, spent 6.moments
In the first misra the word ‘na’ (negative) applies to both shaam ki raNgiini and sahar ka kaif o suroor. Thus, neither is the evening colourful, nor is the dawn joyous, after having spent a few moments in your company. Here, the ‘your’ is the beloved. It is possible to stretch the interpretation of this she’r by considering the beloved to be symbolic of something else.

5
rah-rav1-e shauq2 hi kya jo sar-e-manzil3 na luTa
baazi4-e ishq meN aata hai maza5 maat6 ke baad    
1.traveler, seeker 2.desire, love 3.used here to mean on the way to the destination 4.wager, move as in a board game 5.pleasure 6.defeat, loss
In the game of love, you have to wager everything that you have and even get robbed on the way to your destination. Only after such loss can you experience any pleasure. Those who have not wagered and not suffered a loss are not true seekers on the path of love.

6
ruu-ba-ruu1 tere koi baat banaa’e2 na bane3
kis tarah4 baat bane3 meri teri baat5 ke baad   
1.face to face 2.baat banaana can mean (a) getting your desire fulfilled or (b) make up a story 3.to achieve its goal 4.how 5.words, conversation
There is a delightful word play in this she’r similar to Ghalib’s. It uses words and phrases in witty ways. In front of you, however much anyone tries to get their story across, they cannot succeed. How can anyone achieve their goal after you have said your say. And then you can try other variations of ‘baat banaana’ and enjoy the meaning. Said Ghalib …
nukta-chiiN hai Gham-e dil us ko sunaae na bane
kya bane baat jahaaN baat banaae na bane

7
mai1 meN masti2 hai na mai-KhwaaroN3 meN vo josh-o-Kharosh4
mai-kada5 suuna6 hua rind7-e Kharaabaat8 ke baad   
1.wine 2.intoxication, pleasure 3.wine drinkers 4.passion and enthusiasm 5.tavern 6.deserted, desolate 7.wine-lovers 8.tavern
There is no pleasure in wine nor is there enthusiasm and passion of yore among the wine drinkers. The tavern is desolate ever since the old wine-lovers have gone. This could be his old comrades who were sincere and committed, the old wine used to be genuine and inclusive which is all gone now and replaced with people of different thinking. Hence the tavern (symbolic of a liberal, universal place) is now desolate.

8
baada1-e husn2 se sarshaar3 rahe roz habib4
kaif5 har kaif hai har raat meN har raat ke baad   
1.wine 2.beauty 3.satiated, fulfilled 4.pen-name of the poet 5.comfort, pleasure
May habib be fulfilled/satiated every day with the wine of love. May every pleasure be comforting night after night.

jaikrishn chaudhry habiib (1904-xxxx), born in Dera ismail KhaaN, in pakistan.  Later, lived in jabalpur.  He was a scholar of sanskrit, English, faarsi and urdu, and was an active participant in the independence struggle, most notably with Khaan abdul Ghaffaar KhaaN.   MA from aligaRh and later LLB, law practice 1929.  He migrated to India after partition in 1947. IAS – Collector and later Education Secretary.  Early retirement in 1960, but recalled later to serve three more years in jabalpur and retired there.  In 1969 he served on Ghalib shataabdhi naagarik samiti which organized four ‘tarahi’ mushaa’era over that year and published a book.  He composed several Ghazal in the style of Ghalib.  Compared to many other shu’ara, he started composing rather late in life, 1947, affected by having to leave home and the death of his mother.  He composed until 1972.
1
yuN tasavvur1 meN khile gul haiN teri baat ke baad
jaise gulshan2 meN nikhar3 jaa’e faza4 raat ke baad

1.imagination 2.garden 3.refresh, re-invigorate 4.air, atmosphere

At first reading this is a tribute to the beloved.  There was conversation about the beloved and her beauty.  In the poet/lover’s imagination roses bloomed after this conversation like the atmosphere of the gardren is refreshed at dawn (after the night has passed).  At another level, we can ask who the beloved is.  If it is social justice/independence then after conversation among comrades the imagination blossomed with how the new dawn is going to be like after the night of oppression.
2
be-qaraari1 na ga’i aur na miTi dil ki Khalish2
na mulaaqaat3 se pahle na mulaaqaat ke baad

1.restlessness 2.pricking, burning 3.meeting

This is probably a meeting with the beloved which left the poet/lover restless and left the same pricking in his heart because the meeting did not result in ‘vasl’-union.
3
Gham-e duniya bhi nahiN Khwaahish1-e uqba2 bhi nahiN
kya raha dil meN mere ishq ke jazbaat3 ke baad

1.wish, desire 2.end of life, next world, judgement 3.feelings, sentiments, emotions

After having experienced the feelings of love in his heart, the poet everything else quite bland; neither does he care for the sorrows/difficulties of this world nor the prospects of reward and punishment in the next world.  All he can think about is the feeling of love.  This could well be a vedantic/sufiaana expression of the primacy of universal love.
4
shaam raNgiN hai sahar1 meN hai na vo kaif2-o-suroor3
teri sohbat4 meN vo guzre5 hue lamhaat6 ke baad

1.dawn 2.happiness, contentment 3.joy, exhilaration 4.company 5.passed, spent 6.moments

In the first misra the word ‘na’ (negative) applies to both shaam ki raNgiini and sahar ka kaif o suroor.  Thus, neither is the evening colourful, nor is the dawn joyous, after having spent a few moments in your company.  Here, the ‘your’ is the beloved.  It is possible to stretch the interpretation of this she’r by considering the beloved to be symbolic of something else.
5
rah-rav1-e shauq2 hi kya jo sar-e-manzil3 na luTa
baazi4-e ishq meN aata hai maza5 maat6 ke baad

1.traveler, seeker 2.desire, love 3.used here to mean on the way to the destination 4.wager, move as in a board game 5.pleasure 6.defeat, loss

In the game of love, you have to wager everything that you have and even get robbed on the way to your destination.  Only after such loss can you experience any pleasure.  Those who have not wagered and not suffered a loss are not true seekers on the path of love.
6
ruu-ba-ruu1 tere koi baat banaa’e2 na bane3
kis tarah4 baat bane3 meri teri baat5 ke baad

1.face to face 2.baat banaana can mean (a) getting your desire fulfilled or (b) make up a story 3.to achieve its goal 4.how 5.words, conversation

There is a delightful word play in this she’r similar to Ghalib’s.  It uses words and phrases in witty ways.  In front of you, however much anyone tries to get their story across, they cannot succeed.  How can anyone achieve their goal after you have said your say.  And then you can try other variations of ‘baat banaana’ and enjoy the meaning.  Said Ghalib …
nukta-chiiN hai Gham-e dil us ko sunaae na bane
kya bane baat jahaaN baat banaae na bane
7
mai1 meN masti2 hai na mai-KhwaaroN3 meN vo josh-o-Kharosh4
mai-kada5 suuna6 hua rind7-e Kharaabaat8 ke baad

1.wine 2.intoxication, pleasure 3.wine drinkers 4.passion and enthusiasm 5.tavern 6.deserted, desolate 7.wine-lovers 8.tavern

There is no pleasure in wine nor is there enthusiasm and passion of yore among the wine drinkers.  The tavern is desolate ever since the old wine-lovers have gone.  This could be his old comrades who were sincere and committed, the old wine used to be genuine and inclusive which is all gone now and replaced with people of different thinking.  Hence the tavern (symbolic of a liberal, universal place) is now desolate.
8
baada1-e husn2 se sarshaar3 rahe roz habib4
kaif5 har kaif hai har raat meN har raat ke baad

1.wine 2.beauty 3.satiated, fulfilled 4.pen-name of the poet 5.comfort, pleasure

May habib be fulfilled/satiated every day with the wine of love.  May every pleasure be comforting night after night.