ishteraaki rind-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

اِشتراکی  رِند  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

اُٹھ  کہ  اُٹھتی  نہیں  اب  سینۂ  ایّام  سے  آگ

دِل  آفاق  پہ  برسا  اُفقِ  جام  سے  آگ

۲

دامنِ  تر  کو  بنا  حاملِ  برق  و  آتش

کہ  نکلتی  نہیں  اب  جامۂ  احرام  سے  آگ

۳

نہ  رہا  کوثر  و  تسنیم  کے  چھینٹوں  میں  اثر

اب  دِل  و  جاں  میں  لگا  بادۂ  گُل  فام  سے  آگ

۴

آج  اُسے  کُفر  کے  جھونکوں  سے  فروزاں  کر  دے

کل  لگائی  تھی  کلیجوں  میں  جو  اِسلام  سے  آگ

۵

کام  کے  اب  نہ  رہے  قہر  و  غضب  کے  اخگر

اب  زمانے  میں  لگا  بخشش  و  اِنعام  سے  آگ

۶

اب  تو  گفتار  میں  خود  آ  کہ  ہے  بجھنے  کے  قریب

تو  نے  بھڑکائی  تھی  جو  نامۂ  و  پیغام  سے  آگ

۷

وقت  آیا  ہے  کہ  بے  پردہ  ہو  اے  برقِ  جمال

اب  دہکتی  نہیں  سینوں  میں  تیرے  نام  سے  آگ

۸

برق  رفتار  جوانوں  کو  دِکھا  راہِ  شرار

کہ  بھڑکتی  نہیں  پیرانِ  سبک  گام  سے  آگ

۹

خندۂ  خواجۂ  خوش  وقت  سے  نکلے  گا  نہ  کام

اب  لگا  اشکِ  غمِ  بندۂ  ناکام  سے  آگ

۱۰

حکم  دے  شرّ  خوش  آغاز  کو  ضوباری  کا

کہ  نکلتی  نہیں  اب  خیرِ  بد  انجام  سے  آگ

۱۱

خلوتِ  خاص  کے  شعلے  تو  بہت  دیکھے  ہیں

آج  برسا  اُفقِ  جلوہ  گہہ  عام  سے  آگ

۱۲

دور  ہے  وادیِ  ایمن  ہو  کہ  طورِ  سینا

اب  یہ  موقع  ہے  کہ  برسا  دے  ہر  اِک  بام  سے  آگ

۱۳

جوشؔ  کیا  صبح  کو  ہو  دیکھئے  نظمِ  عالم

آج  روشن  ہے  میرے  دِل  میں  سرِ  شام  سے  آگ

इश्तेराकी रिन्द – जोश मलीहाबादी

उठ के उठती नहीं अब सीना-ए अय्याम से आग

दिल-ए आफ़ाक़ से बरसा उफ़क़-ए जाम से आग

दामन-ए तर को बना हामिल-ए बर्क़ ओ आतिश

के निकलती नहीं अब जामा-ए अहराम से आग

न रहा कौसर ओ तस्नीम कि छींटौं में असर

अब दिल ओ जां में लगा बादा-ए गुल्फ़ाम से आग

आज उसे कुफ़्र के झोंकों से फ़रोज़ाँ कर दे

कल लगाई थी कालेजों में जो इस्लाम से आग

काम के अब न रहे क़हर ओ ग़ज़ब के अख़्गर

अब ज़माने में लगा बख़्शिश ओ इन’आम से आग

अब तो गुफ़्तार में ख़ुद आ के है बुझने के क़रीब

तू ने भड़काई थी जो नामा ओ पैग़ाम से आग

वक़्त आया है के बे-परदा हो अए बर्क़-ए जमाल

अब दहकती नहीं सीनों में तेरे नाम से आग

बर्क़ रफ़्तार जवानों को दिखा राह-ए शरार

के भड़कती नहीं पीरान-ए सुबुक गाम से आग

ख़न्दा-ए ख़्वाजा-ए ख़ुश-वक़्त से निकले गा न काम

अब लगा अश्क-ए ग़म-ए बन्दा-ए नाकाम से आग

१०

हुक्म दे शर्र-ए ख़ुश-आग़ाज़ को ज़ौ-बारी का

के निकलती नहीं अब खै़र-ए बद-अंजाम से आग

११

ख़िल्वत-ए ख़ास के शोले तो बहुत देखे हैं

आज बर्सा उफ़क़-ए जल्वा-गह-ए आम से आग

१२

दूर है वादी-ए ऐमन हो के तूर-ए सीना

अब ये मौक़ा है के बर्सा दे हर एक बाम से आग

१३

जोश क्या सुबह को हो देखिये नज़्म-ए आलम

आज रौशन है मेरे दिल में सर-ए शाम से आग

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate, and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. The title of this nazm (but following the structure of a Ghazal – hence a musalsil Ghazal) can be roughly translated as wine loving socialist. But ‘rind-wine lover’ is a loaded metaphor. It symbolizes wine drinking as a rebellion against orthodoxy, against the power structure and received wisdom. The wine can be wine of universal knowledge, love of justice and/or love of knowledge.
1
uTh keh uThti nahiN ab seena-e ayyaam1 se aag
dil-e aafaaq2 peh barsa ufaq3-e jaam4 se aag   
1.days, times, present period 2.skies 3.horizon 4.cup, goblet (of wine)
This is addressed to himself and/or to his comrades asking them to rise and do something. There is no flame rising from the bosom of the times i.e., people seem not to be rising up in protest. The curvature of the horizon is like the rim of a wine cup. It also is red (at sunrise) like the colour of wine. Sunrise also symbolizes the coming socialist revolution. Rise up and pour this red wine into the heart of the skies i.e., bring about a socialist uprising. Fire here could be of red colour and also intensity of passion.

2
daaman1-e tar2 ko bana haamil3-e barq4 o aatish5
keh nikalti nahiN ab jaama-e-ahraam6 se aag   
1.hem of the garment 2.wet 3.carry, bear 4.lightning 5.fire 6.cloth wrapped during hajj
The hem of the garment is wet with tears (of sorrow due to deprivation). Change that sorrow into revolutionary energy by making the wet hem bear lightning and fire symbolizing the energy for change. Because the garment of hajj pilgrimage no longer inspires the kind of energy/change that it used to during early times.

3
na raha kausar1 o tasneem1 ke chheeNTauN2 meN asar3
ab dil o jaaN meN laga baada-e-gulfaam4 se aag   
1.names of two rivers in heaven 2.sprinkled drops 3.effect 4.rose-coloured/red wine
In orthodox convention sprinkling with ‘holy’ water of the rivers of heaven would provide deliverance. That does not have the same effect any more. Set the heart and soul on fire with red wine. He is using red wine to symbolize socialism.

4
aaj use kufr1 ke jhoNkauN2 se farozaaN3 kar de
kal lagaaii thhi kalejauN4 meN jo islaam se aag   
1.non-belief, rebellion 2.gusts of wind 3.brighten, burning 4.liver (seat of courage)
This may have been written during the anti-colonial movement. josh is conflating rebellion against the British with the socialist movement and specifically addressing the muslim community to rise up. Early islaamic tradition had set livers of fire i.e., inspired courageous action. That flame has died down. He is calling upon his comrades to blow ‘gusts of winds of resistance – kufr ke jhoNke’ to bring that fire to life.

5
kaam ke ab na rahe qahar1 o Ghazab2 ke aKhgar3
ab zamaane4 meN laga baKhshish5 o in’aam6 se aag   
1.curse, divine wrath 2.anger, fury 3.embers, fires 4.world 5.grants, gifts 6.rewards
Fear of burning embers of hell, divine wrath and fury is not going to work. Set the world on fire with thoughts of expectations and rewards (of change).

6
ab to guftaar1 meN Khud2 aa, keh hai bujhne ke qareeb3
tu ne bhaRkaaii4 thi jo naama5 o paiGhaam6 se aag   
1.conversation 2.yourself, in person 3.near, almost 4.set aflame 5.letter, book 6.message
This is probably addressed to god. At one time you had set minds/hearts on fire with your message and book. Those flames are almost extinguished. It is time for you come yourself and talk to the world.

7
vaqt1 aaya hai keh be-parda2 ho aye barq3-e jamaal4
ab dahakti5 nahiN seenauN meN tere naam se aag   
1.time 2.unveiled, appear 3.lightning 4.beauty, grace, glory 5.glow, burn
The time has come that you appear, O divine glory because the fire that used to burn in bosoms inspired by your name, does not glow any more.

8
barq1 raftaar2 javaanauN ko dikha raah3-e sharaar4
keh bhaRakti5 nahiN peeraan6-e subuk-gaam7 se aag   
1.lightning 2.speed 3.path 4.spark, fire 5.burst into flames 6.elders, old 7.light/slow step
Show the fleet footed youth the path of passion because the slow elders can no longer make rising flames.

9
Khanda1-e Khwaaja2-e Khush-vaqt3 se nikle ga na kaam
ab laga ashk4-e Gham-e banda-e-naakaam5 se aag   
1.smile 2.leader 3.good times 4.tears 5.unsuccessful/frustrated devotee/servant
By ‘Khwaaja-e Khush-vaqt’ is meant a leader who may be OK when times are good but who cannot deal with adversities/challenges. The smile of such a leader will not work any more. Use the tears of sorrow (anger) of the frustrated commoner to set a fire.

10
hukm1 de sharr2-e Khush-aaGhaaz3 ko zau-baari4 ka
keh nikalti nahiN ab Khair5-e bad-anjaam6 se aag    
1.command 2.here-short for sharaarat, mischief, rebellion, revolution 3.good beginning 4.raining light 5.well-being 6.bad result
The powers that be, have made promises of well-being, but they have not been fulfilled. There is no sign of fire/rebellion against it. Command the revolution/change of good beginnings to rain light on the state of affairs.

11
Khalvat1-e Khaas2 ke sho’le3 to bahut dekhe haiN
aaj barsa4 ufaq5-e jalva-gah6-e ‘aam7 se aag   
1.seclusion, sanctuary 2.special 3.flames 4.rain down 5.horizon 6.place of manifestation 7.general, public, ordinary
We have seen many flames coming from the sanctuary of special interests. Today, make fire rain down from the horizon of the place of public gathering i.e., raise the anger of protest among common people.

12
duur hai vaadi1-e ayman2 ho keh tuur3-e siina4
ab ye mauqa5 hai keh barsa6 de har ek baam7 se aag   
1.valley 2.sanctuary, safety, heaven 3.mount tuur 4.Sinai 5.occasion 6.rain down 7.rooftop
Mount tuur in Sinai is where Moses is supposed to have gone asking to see god. He saw a divine flash of lightning which is sometimes interpreted as enlightenment. vaadi-e ayman is used here to mean heaven. Thus both of these divine promises are far away and uncertain. This is the time to make fire rain down from every rooftop.

13
josh1 kya sub’h ko ho dekhiye nazm2-e aalam3
aaj raushan4 hai mere dil meN sar5-e shaam se aag   
1.pen-name of the poet 2.administration, power-structure 3.world 4.lit up, shining 5.beginning
The poet has been restless from the beginning of the evening. He feels that some change is going to happen. O josh, let us see what the new order of the world is going to be in the morning. The morning is progressive urdu poetry symbolises the day of social justice.

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate, and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  The title of this nazm (but following the structure of a Ghazal – hence a musalsil Ghazal) can be roughly translated as wine loving socialist.  But ‘rind-wine lover’ is a loaded metaphor.  It symbolizes wine drinking as a rebellion against orthodoxy, against the power structure and received wisdom.  The wine can be wine of universal knowledge, love of justice and/or love of knowledge.
1
uTh keh uThti nahiN ab seena-e ayyaam1 se aag
dil-e aafaaq2 peh barsa ufaq3-e jaam4 se aag

1.days, times, present period 2.skies 3.horizon 4.cup, goblet (of wine)

This is addressed to himself and/or to his comrades asking them to rise and do something.  There is no flame rising from the bosom of the times i.e., people seem not to be rising up in protest.  The curvature of the horizon is like the rim of a wine cup.  It also is red (at sunrise) like the colour of wine.  Sunrise also symbolizes the coming socialist revolution.  Rise up and pour this red wine into the heart of the skies i.e., bring about a socialist uprising.  Fire here could be of red colour and also intensity of passion.
2
daaman1-e tar2 ko bana haamil3-e barq4 o aatish5
keh nikalti nahiN ab jaama-e-ahraam6 se aag

1.hem of the garment 2.wet 3.carry, bear 4.lightning 5.fire 6.cloth wrapped during hajj

The hem of the garment is wet with tears (of sorrow due to deprivation).  Change that sorrow into revolutionary energy by making the wet hem bear lightning and fire symbolizing the energy for change.  Because the garment of hajj pilgrimage no longer inspires the kind of energy/change that it used to during early times.
3
na raha kausar1 o tasneem1 ke chheeNTauN2 meN asar3
ab dil o jaaN meN laga baada-e-gulfaam4 se aag

1.names of two rivers in heaven 2.sprinkled drops 3.effect 4.rose-coloured/red wine

In orthodox convention sprinkling with ‘holy’ water of the rivers of heaven would provide deliverance.  That does not have the same effect any more.  Set the heart and soul on fire with red wine.  He is using red wine to symbolize socialism.
4
aaj use kufr1 ke jhoNkauN2 se farozaaN3 kar de
kal lagaaii thhi kalejauN4 meN jo islaam se aag

1.non-belief, rebellion 2.gusts of wind 3.brighten, burning 4.liver (seat of courage)

This may have been written during the anti-colonial movement.  josh is conflating rebellion against the British with the socialist movement and specifically addressing the muslim community to rise up.  Early islaamic tradition had set livers of fire i.e., inspired courageous action.  That flame has died down.  He is calling upon his comrades to blow ‘gusts of winds of resistance – kufr ke jhoNke’ to bring that fire to life.
5
kaam ke ab na rahe qahar1 o Ghazab2 ke aKhgar3
ab zamaane4 meN laga baKhshish5 o in’aam6 se aag

1.curse, divine wrath 2.anger, fury 3.embers, fires 4.world 5.grants, gifts 6.rewards

Fear of burning embers of hell, divine wrath and fury is not going to work.  Set the world on fire with thoughts of expectations and rewards (of change).
6
ab to guftaar1 meN Khud2 aa, keh hai bujhne ke qareeb3
tu ne bhaRkaaii4 thi jo naama5 o paiGhaam6 se aag

1.conversation 2.yourself, in person 3.near, almost 4.set aflame 5.letter, book 6.message

This is probably addressed to god.  At one time you had set minds/hearts on fire with your message and book.  Those flames are almost extinguished.  It is time for you come yourself and talk to the world.
7
vaqt1 aaya hai keh be-parda2 ho aye barq3-e jamaal4
ab dahakti5 nahiN seenauN meN tere naam se aag

1.time 2.unveiled, appear 3.lightning 4.beauty, grace, glory 5.glow, burn

The time has come that you appear, O divine glory because the fire that used to burn in bosoms inspired by your name, does not glow any more.
8
barq1 raftaar2 javaanauN ko dikha raah3-e sharaar4
keh bhaRakti5 nahiN peeraan6-e subuk-gaam7 se aag

1.lightning 2.speed 3.path 4.spark, fire 5.burst into flames 6.elders, old 7.light/slow step

Show the fleet footed youth the path of passion because the slow elders can no longer make rising flames.
9
Khanda1-e Khwaaja2-e Khush-vaqt3 se nikle ga na kaam
ab laga ashk4-e Gham-e banda-e-naakaam5 se aag

1.smile 2.leader 3.good times 4.tears 5.unsuccessful/frustrated devotee/servant

By ‘Khwaaja-e Khush-vaqt’ is meant a leader who may be OK when times are good but who cannot deal with adversities/challenges.  The smile of such a leader will not work any more.  Use the tears of sorrow (anger) of the frustrated commoner to set a fire.
10
hukm1 de sharr2-e Khush-aaGhaaz3 ko zau-baari4 ka
keh nikalti nahiN ab Khair5-e bad-anjaam6 se aag

1.command 2.here-short for sharaarat, mischief, rebellion, revolution 3.good beginning 4.raining light 5.well-being 6.bad result

The powers that be, have made promises of well-being, but they have not been fulfilled.  There is no sign of fire/rebellion against it.  Command the revolution/change of good beginnings to rain light on the state of affairs.
11
Khalvat1-e Khaas2 ke sho’le3 to bahut dekhe haiN
aaj barsa4 ufaq5-e jalva-gah6-e ‘aam7 se aag

1.seclusion, sanctuary 2.special 3.flames 4.rain down 5.horizon 6.place of manifestation 7.general, public, ordinary

We have seen many flames coming from the sanctuary of special interests.  Today, make fire rain down from the horizon of the place of public gathering i.e., raise the anger of protest among common people.
12
duur hai vaadi1-e ayman2 ho keh tuur3-e siina4
ab ye mauqa5 hai keh barsa6 de har ek baam7 se aag

1.valley 2.sanctuary, safety, heaven 3.mount tuur 4.Sinai 5.occasion 6.rain down 7.rooftop

Mount tuur in Sinai is where Moses is supposed to have gone asking to see god.  He saw a divine flash of lightning which is sometimes interpreted as enlightenment.  vaadi-e ayman is used here to mean heaven.  Thus both of these divine promises are far away and uncertain.  This is the time to make fire rain down from every rooftop.
13
josh1 kya sub’h ko ho dekhiye nazm2-e aalam3
aaj raushan4 hai mere dil meN sar5-e shaam se aag

1.pen-name of the poet 2.administration, power-structure 3.world 4.lit up, shining 5.beginning

The poet has been restless from the beginning of the evening.  He feels that some change is going to happen.  O josh, let us see what the new order of the world is going to be in the morning.  The morning is progressive urdu poetry symbolises the day of social justice.