jaane lage haiN-Khumaar

tarannum Khumaar barabaNkvi

جانے لگے ہیں ۔ خمار بارہ بنکوی

 

وہی پھر مجھے یاد آنے لگے ہیں

جنہیں بھولنے میں زمانے لگے ہیں

 

وہ ہیں پاس اور یاد آنے لگے ہیں

محبّت کے ہوش اب ٹِھکانے لگے ہیں

 

سُنا ہے ہمیں وہ بھلانے لگے ہیں

تو کیا ہم اُنہیں یاد آنے لگے ہیں

 

ہٹائے تھے جو راہ سے دوستوں کی

وہ پتھر مرے گھر میں آنے لگے ہیں

 

یہ کہنا تھا اُن سے محبت ہے مجھ کو

یہ کہنے میں مجھ کو زمانے لگے ہیں

 

ہوائیں چلیں اور نہ موجیں ہی اُٹّھیں

اب ایسے بھی طوفان آنے لگے ہیں

 

قیامت یقیناً قریب آ گئی ہے

خمارؔ اب تو مسجد میں جانے لگے ہی

जाने लगे हैं – ख़ुमार बाराबंकवी

 

वही फिर मुझे याद आने लगे हैं

जिन्हें भूलने में ज़माने लगे हैं

 

वो हैं पास और याद आने लगे हैं

मोहब्बत के होश अब ठिकाने लगे हैं

 

सुना है हमें वो भुलाने लगे हैं

तो क्या हम उन्हें याद आने लगे हैं

 

हटाए थे जो राह से दोस्तों की

वो पत्थर मिरे घर में आने लगे हैं

 

ये कहना था उन से मोहब्बत है मुझ को

ये कहने में मुझ को ज़माने लगे हैं

 

हवाएँ चलीं और न मौजें ही उट्ठीं

अब ऐसे भी तूफ़ान आने लगे हैं

 

क़यामत यक़ीनन क़रीब आ गई है

ख़ुमार अब तो मस्जिद में जाने लगे हैं

jaane lage haiN – Khumaar barabankvi

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. This is a Ghazal with a lot of musicality – ‘taGhazzul’ is greatly enjoyed in ‘tarannum’. There are some ash’aar with considerable wit, poking fun at orthodoxy.

vahi phir mujhe yaad aane lage haiN
jinheN bhoolne meN zamaane lage haiN
It has taken the poet lover a long time to gradually ‘forget’ her … get over his passion for her. But now again her memories are flooding back.

vo haiN paas aur yaad aane lage haiN
mohabbat ke hosh ab Thikaane lage haiN
Thikaane lagna – to achieve its proper place, to succeeed. When used sarcastically it means exactly the opposite. Thus ‘hosh Thikaane lagna’ can mean going stark raving mad. The poet/lover has gone mad because of the intensity of his passion. She is sitting right next to him and he is lost in memories of her.

sunaa hai hameN vo bhulaane lage haiN
to kya hum unheN yaad aane lage haiN
A bit of ‘Catch-22’ wit in this. The poet/lover has heard that she is beginning to forget him. If so, then it must be because she ‘remembered’ him in the first place. He can draw comfort from this thought.

haTaae the jo raah se dostauN ki
vo patthar mere ghar meN aane lage haiN
He is bemoaning the infidelity/cruelty of his friends. The same rocks that he had removed from the path of his friends are now being thrown on his house. He had defended his friends from insults and they are hurling the same insults at him.

ye kahna tha un se mohabbat hai mujh ko
ye kahne meN mujh ko zamaane lage haiN
The poet/lover should have expressed his love for her. But he hesitated (unsure or scared) for a long time.

havaaeN chaliiN aur na maujeN hi uTThiN
ab aise bhi toofaan aane lage haiN
Storms without high winds or waves are not literal storms but figurative – used for severe calamities, social or political, or even those visited on the poet/lover by the beloved.

qayaamat1 yaqinan2 qarib3 aa gaii hai
Khumaar ab to masjid meN jaane lage haiN
1.doomsday 2.certainly 3.near
You don’t normally expect an irreverent poet/lover like Khumaar to go to the masjid. That he is going there must be because doomsday is about to happen.

jaane lage haiN – Khumaar barabankvi

This is a Ghazal with a lot of musicality – ‘taGhazzul’ is greatly enjoyed in ‘tarannum’.  There are some ash’aar with considerable wit, poking fun at orthodoxy.

vahi phir mujhe yaad aane lage haiN
jinheN bhoolne meN zamaane lage haiN

It has taken the poet lover a long time to gradually ‘forget’ her … get over his passion for her.  But now again her memories are flooding back.

vo haiN paas aur yaad aane lage haiN
mohabbat ke hosh ab Thikaane lage haiN

Thikaane lagna – to achieve its proper place, to succeeed.  When used sarcastically it means exactly the opposite.  Thus ‘hosh Thikaane lagna’ can mean going stark raving mad.  The poet/lover has gone mad because of the intensity of his passion.  She is sitting right next to him and he is lost in memories of her.

sunaa hai hameN vo bhulaane lage haiN
to kya hum unheN yaad aane lage haiN

A bit of ‘Catch-22’ wit in this.  The poet/lover has heard that she is beginning to forget him.  If so, then it must be because she ‘remembered’ him in the first place.  He can draw comfort from this thought.

haTaae the jo raah se dostauN ki
vo patthar mere ghar meN aane lage haiN

He is bemoaning the infidelity/cruelty of his friends.  The same rocks that he had removed from the path of his friends are now being thrown on his house.  He had defended his friends from insults and they are hurling the same insults at him.

ye kahna tha un se mohabbat hai mujh ko
ye kahne meN mujh ko zamaane lage haiN

The poet/lover should have expressed his love for her.  But he hesitated (unsure or scared) for a long time.

havaaeN chaliiN aur na maujeN hi uTThiN
ab aise bhi toofaan aane lage haiN

Storms without high winds or waves are not literal storms but figurative – used for severe calamities, social or political, or even those visited on the poet/lover by the beloved.

qayaamat1 yaqinan2 qarib3 aa gaii hai
Khumaar ab to masjid meN jaane lage haiN

1.doomsday 2.certainly 3.near

You don’t normally expect an irreverent poet/lover like Khumaar to go to the masjid.  That he is going there must be because doomsday is about to happen.