jahaaN tak nazar gaii-tilok chand mahroom

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جہاں تک نظر گئی ۔ تلوک چند محرومؔ

۱

اس کا گلہ نہیں کہ دعا بے اثر گئی

اک آہ کی تھی وہ بھی کہیں جا کے مر گئی

۲

اے ہم نفس نہ پوچھ جوانی کا ماجرا

موجِ نسیم تھی اِدھر آئی اُدھر گئی

۳

دامِ غمِ حیات میں اُلجھا گئی اُمید

ہم یہ سمجھ رہے تھے کہ احسان کر گئی

۴

اس زندگی سے ہم کو نہ دنیا ملی نہ دیں

تقدیر کا مشاہدہ کرتے گزر گئی

۵

انجامِ فصلِ گل پہ نظر تھی وگرنہ کیوں

گلشن سے آہ بھر کے نسیم سحر گئی

۶

بس اتنا ہوش تھا مجھے روزِ وداعِ دوست

ویرانہ تھا نظر میں جہاں تک نظر گئی

۷

ہر موجِ آبِ سندھ ہوئی وقفِ پیچ و تاب

محرومؔ جب وطن میں ہماری خبر گئی

 

जहाँ तक नज़र गई – तिलोक चंद महरूम

एस का गिला नहीं कि दुआ बे-असर गई

एक आह की थी वो भी कहीं जा के मर गई

अए हम-नफ़स न पूछ जवानी का माज्रा

मौज-ए नसीम थी इधर आई उधर गई

दाम-ए ग़म-ए हयात में उलझा गई उमीद

हम ये समझ रहे थे कि एहसान कर गई

इस ज़िंदगी से हम को न दुनिया मिली न दीं

तक़्दीर का मुशाहदा करते गुज़र गई

अंजाम-ए फ़स्ल-ए गुल पे नज़र थी वगरना क्यूँ

गुल्शन से आह भर के नसीम-ए सहर गई

बस इतना होश था मुझे रोज़-ए विदा-ए दोस्त

वीराना था नज़र में जहाँ तक नज़र गई

हर मौज-ए आब-ए सिंध हुई वक़्फ़-ए पेच-ओ-ताब

महरूम जब वतन में हमारी ख़बर गई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. tilok chand mahroom (1887-1955) and his son jagan nath azad are an illustrious father-son team of urdu shu’ara. From miaNvaali (now in pakistan), they migrated to India in 1948, after unsuccessfully trying to remain in lahore. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘jigar tak utar gaii’.
1
is ka gila1 nahiN ki duaa be-asar2 gaii
ek aah3 kii thi vo bhi kahiN jaa ke mar4 gaii  
1.complaint 2.without effect, ineffective 3.sigh 4.a conversational expression meaning went somewhere and disappeared
I do not complain that my prayers went unanswered but even my deep sigh “went somewhere and got lost”. Is he talking about the beloved or about god.

2
aye ham-nafas1 na poochh javaani ka maajraa2
mauj3-e nasiim4 thi idhar aaii udhar gaii    
1.friend 2.predicament, condition, happening, story 3.wave, gust 4.morning breeze
O friend, do not ask what happened to my youth. It was like a gust of morning breeze that blew from there and blew away over there. Fleeting youth.

3
daam1-e Gham2-e hayaat3 meN uljhaa4 gaii umiid5
ham ye samajh rahe the keh ehsaan6 kar gaii    
1.net, web, trap 2.sorrow, pain 3.life 4.entangle 5.hope 6.kindness, favour
In traditional urdu poetry life is nothing but pain to be borne to prepare for the next “real” life. Here it seems that even ‘hope’ is not good. It gets you entangled in the web of life i.e., attracts you to material things in this world – maaya moh. We were under the impression that it (hope) had done us a favour (the implication is that in reality it is only a distraction).

4
is zindagi se ham ko na duniya mili na diiN1
taqdir2 ka mushaaheda3 karte guzar4 gaii  
1.duniya-diiN used together usually mean material-spiritual, life and after-life 2.fate 3.examine, disentangle 4.passed
This life/world gave neither material nor spiritual rewards. It passed through (was spent) even as we examined the workings of our fate.

5
anjaam1-e fasl-e-gul2 pe nazar3 thi vagarna4 kyuuN
gulshan5 se aah6 bhar ke nasim-e-sahar7 gaii   
1.end, result 2.season of flowers i.e., spring 3.sight 4.otherwise 5.garden 6.sigh, long drawn out sigh 7.morning breeze
Perhaps the morning breeze had its sight on what would happen at the end of spring. That is why it drew a long deep sigh as it departed the garden.

6
bas itnaa hosh1 thaa mujhe roz-e-vidaa2-e dost3
viraana4 thaa nazar5 meN jahaaN tak nazar gaii   
1.awareness, knowledge 2.day of departure 3.friend, beloved 4.desolation 5.sight
All that I was aware on the day of the departure of the beloved was desolation as far as the eye could see.

7
har mauj1-e aab2-e sindh3 hui vaqf4-e pech-o-taab5
mahroom6 jab vatan7 meN hamaari Khabar8 gaii    
1.wave 2.water, river 3.pakistani homeland of the poet 4.dedicated to, entrusted 5.restless (like waves) 6.pen-name of the poet 7.homeland 8.news
Every wave of the rivers of sindh became engrossed in restlessness, O mahroom, when news about me reached the homeland.

tilok chand mahroom (1887-1955) and his son jagan nath azad are an illustrious father-son team of urdu shu’ara.  From miaNvaali (now in pakistan), they migrated to India in 1948, after unsuccessfully trying to remain in lahore.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘jigar tak utar gaii’.
1
is ka gila1 nahiN ki duaa be-asar2 gaii
ek aah3 kii thi vo bhi kahiN jaa ke mar4 gaii

1.complaint 2.without effect, ineffective 3.sigh 4.a conversational expression meaning went somewhere and disappeared

I do not complain that my prayers went unanswered but even my deep sigh “went somewhere and got lost”.  Is he talking about the beloved or about god.
2
aye ham-nafas1 na poochh javaani ka maajraa2
mauj3-e nasiim4 thi idhar aaii udhar gaii

1.friend 2.predicament, condition, happening, story 3.wave, gust 4.morning breeze

O friend, do not ask what happened to my youth.  It was like a gust of morning breeze that blew from there and blew away over there.  Fleeting youth.
3
daam1-e Gham2-e hayaat3 meN uljhaa4 gaii umiid5
ham ye samajh rahe the keh ehsaan6 kar gaii

1.net, web, trap 2.sorrow, pain 3.life 4.entangle 5.hope 6.kindness, favour

In traditional urdu poetry life is nothing but pain to be borne to prepare for the next “real” life.  Here it seems that even ‘hope’ is not good.  It gets you entangled in the web of life i.e., attracts you to material things in this world – maaya moh.  We were under the impression that it (hope) had done us a favour (the implication is that in reality it is only a distraction).
4
is zindagi se ham ko na duniya mili na diiN1
taqdir2 ka mushaaheda3 karte guzar4 gaii

1.duniya-diiN used together usually mean material-spiritual, life and after-life 2.fate 3.examine, disentangle 4.passed

This life/world gave neither material nor spiritual rewards.  It passed through (was spent) even as we examined the workings of our fate.
5
anjaam1-e fasl-e-gul2 pe nazar3 thi vagarna4 kyuuN
gulshan5 se aah6 bhar ke nasim-e-sahar7 gaii

1.end, result 2.season of flowers i.e., spring 3.sight 4.otherwise 5.garden 6.sigh, long drawn out sigh 7.morning breeze

Perhaps the morning breeze had its sight on what would happen at the end of spring.  That is why it drew a long deep sigh as it departed the garden.
6
bas itnaa hosh1 thaa mujhe roz-e-vidaa2-e dost3
viraana4 thaa nazar5 meN jahaaN tak nazar gaii

1.awareness, knowledge 2.day of departure 3.friend, beloved 4.desolation 5.sight

All that I was aware on the day of the departure of the beloved was desolation as far as the eye could see.
7
har mauj1-e aab2-e sindh3 hui vaqf4-e pech-o-taab5
mahroom6 jab vatan7 meN hamaari Khabar8 gaii

1.wave 2.water, river 3.pakistani homeland of the poet 4.dedicated to, entrusted 5.restless (like waves) 6.pen-name of the poet 7.homeland 8.news

Every wave of the rivers of sindh became engrossed in restlessness, O mahroom, when news about me reached the homeland.