jalva naqaab meN-06-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جلوہ  نقاب  میں  ۔  ۶  ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱

آنکھوں  سے  چھپ  کے  اب  نظر  آتے  ہیں  خواب  میں

یہ  بھی  کوئی  حجاب  ہے  داخل  حجاب  میں

۲

دیکھا  ہے  ہم  نے  آ  کے  جہانِ  خراب  میں

ہر  شخص  مبتلا  ہے  غم  و  اضطراب  میں

۳

دیکھے  نگاہِ  شوق  کی  رخنہ  گری  کوئی

باقی  نہ  ایک  تار  بھی  چھوڑا  نقاب  میں

۴

لاکھوں  ہوئے  ہیں  قتل  تو  پامال  سینکڑوں

کیا  کیا  نہ  فتنے  تم  نے  اُٹھائے  شباب  میں

۵

ہنس  ہنس  کے  کر  رہے  تھے  رقیبوں  سے  گفتگو

دیکھا  ہمیں  تو  منہ  کو  چھپایا  نقاب  میں

۶

سارے  گناہ  عمر  کے  دُھل  جائیں  گے  ابھی

زاہد  لگا  کے  دیکھ  تو  ڈبکی  شراب  میں

۷

لیتے  ہو  جام  بزم  میں  غیروں  کے  ہاتھ  سے

کیا  زہر  مل  گیا  ہے  ہماری  شراب  میں

۸

تا  حالِ  دل  نہ  کوئی  نگاہوں  سے  تاڑ  لے

کرتے  ہیں  بات  منہ  وہ  چھپا  کر  نقاب  میں

۹

ہاجرؔ  سمجھ  رہے  تھے  بلا  نوش  ہم  تمہیں

ہو  لوٹ  تم  تو  ایک  ہی  جامِ  شراب  میں

जल्वा नक़ाब में -६- मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

आंखों से छुप के अब नज़र आते हैं ख़्वाब में

ये भी कोई हिजाब है दाख़ेल हिजाब में

देखा है हम ने आ के जहान-ए ख़राब में

हर शख़्स मुब्तला है ग़म ओ इज़्तेराब में

देखे निगाह-ए शौक़ की रख़ना-गरी कोई

बाक़ी न एक तार भी छोढा नक़ाब में

लाखों हुए है क़त्ल तो पामाल सैंकढों

क्या क्या न फ़ितने तुम ने उठाए शबाब में

हंस हंस के कर रहे थे रक़ीबों से गुफ़्तगू

देखा हमें तो मुंह को छुपाया नक़ाब में

सारे गुनाह उम्र के धुल जाएंगे अभी

ज़ाहिद लगा के देख तो डुबकी शराब में

लेते हो जाम बज़्म में ग़ैरों के हाथ से

क्या ज़हर मिल गया है हमारी शराब में

ता हाल-ए दिल न कोई निगाहों से ताढ ले

करते हैं बात मुंह वो छुपा कर नक़ाब में

हाजेर समझ रहे थे बला-नोश हम तुम्हें

हो लोट तुम तो एक ही जाम-ए शराब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar. They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
aaNkhoN se chhup kay ab nazar1 aatay haiN Khwaab2 meN
yeh bhi koi hijaab3 hai daaKhil4 hijaab3 meN    
1.seen, appear 2.dream 3.veiling 4.entered, included
The beloved appears veiled in the poet/lover’s dream. This is like a double hijaab, one inside another, because she refuses to be seen in person and veils herself in when appearing in dreams. What kind of a hijaab is this, he complains.

2
dekha hai ham ne aa ke jahaan-e-Kharaab1 meN
har shaKhs2 mubtala3 hai Gham-o-izteraab4 meN   
1.evil world 2.person 3.afflicted, surrouned 4.pain and sorrow
Coming into this sorrowful world, I have seen that every one is afflicted by pain and sorrow.

3
dekhay nigaah1-e shauq2 ki raKhna-gari3 koi
baaqi4 nah aek taar5 bhi chhoRa naqaab6 meN   
1.eye 2.desire 3.tear creating, ripping 4.remain, left over 5.thread 6.veil
The lover’s eye of desire is so intense that it rips apart the veil of the beloved, so much so that it does not leave even a single thread on the veil.

4
laakhoN huay haiN qatl1 to paamaal2 saikRoN3
kya kya nah fitne4 tum ne uThaa’e shabaab5 meN   
1.killed 2.trampled 3.millions 4.mischief 5.youth
This is addressed to the beloved. Thousands killed and millions trampled underfoot, oh how much mischief have you raised in your youth.

5
haNs haNs ke kar rahay thay raqiiboN1 se guftagu2
dekha hameN to muNh ko chhupaaya naqaab3 meN   
1.rivals 2.conversation 3.veil
The lover complains in jealousy … she was laughing and carrying on a lively conversation with the rival. But when she saw me, she hid her face behind her veil.

6
saaray gunaah1 umr2 ke dhul jaa’eNge abhi
zaahid3 laga kay dekh to Dubki4 sharaab meN   
1.sins 2.life span 3.preacher 4.dip
This is wonderful application of the hindu imagery to the muslim preacher. It is hindu practice to take dip in the gaNga to wash off sins. The poet/wine lover suggests to the preacher that if he were to take a dip in wine, all his sins would be washed off.

7
letay ho jaam1 bazm2 meN GhairoN3 ke haath say
kya zahr4 mil gaya hai hamaari sharaab meN   
1.cup (of wine) 2.gathering 3.rivals 4.poison
This she’r also expresses the lover’s frustration and jealousy. She accepts offers of glasses of wine from the hands of the rival in her gathering but apparently refuses offers by the lover. Frustrated, he asks – is my wine poisoned.

8
taa1 haal2-e dil nah koi nigaahoN3 se taaR4 lay
karte haiN baat muNh voh chhupa kar naqaab5 meN    
1.so that 2.condition 3.eyes 4.guess, surmise 5.veil
So that no one may guess the condition of her heart, she converses with her face hidden behind a veil. It is implied that the ‘koii’ – anyone is exclusively the lover.

9
haajer1 samajh2 rahay thay balaa-nosh3 ham tumheN
ho loT4 tum to aek hi jaam5-e sharaab meN   
1.pen-name of the poet 2.thought, assumed 3.heavy drinker 4.wallowing, rolling 5.cup
O haajer, we thought you were a heavy drinker, but you are drunk, rolling on the ground, with just one cup of wine.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar.  They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
aaNkhoN se chhup kay ab nazar1 aatay haiN Khwaab2 meN
yeh bhi koi hijaab3 hai daaKhil4 hijaab3 meN

1.seen, appear 2.dream 3.veiling 4.entered, included

The beloved appears veiled in the poet/lover’s dream.  This is like a double hijaab, one inside another, because she refuses to be seen in person and veils herself in when appearing in dreams.  What kind of a hijaab is this, he complains.
2
dekha hai ham ne aa ke jahaan-e-Kharaab1 meN
har shaKhs2 mubtala3 hai Gham-o-izteraab4 meN

1.evil world 2.person 3.afflicted, surrouned 4.pain and sorrow

Coming into this sorrowful world, I have seen that every one is afflicted by pain and sorrow.
3
dekhay nigaah1-e shauq2 ki raKhna-gari3 koi
baaqi4 nah aek taar5 bhi chhoRa naqaab6 meN

1.eye 2.desire 3.tear creating, ripping 4.remain, left over 5.thread 6.veil

The lover’s eye of desire is so intense that it rips apart the veil of the beloved, so much so that it does not leave even a single thread on the veil.
4
laakhoN huay haiN qatl1 to paamaal2 saikRoN3
kya kya nah fitne4 tum ne uThaa’e shabaab5 meN

1.killed 2.trampled 3.millions 4.mischief 5.youth

This is addressed to the beloved.  Thousands killed and millions trampled underfoot, oh how much mischief have you raised in your youth.
5
haNs haNs ke kar rahay thay raqiiboN1 se guftagu2
dekha hameN to muNh ko chhupaaya naqaab3 meN

1.rivals 2.conversation 3.veil

The lover complains in jealousy … she was laughing and carrying on a lively conversation with the rival.  But when she saw me, she hid her face behind her veil.
6
saaray gunaah1 umr2 ke dhul jaa’eNge abhi
zaahid3 laga kay dekh to Dubki4 sharaab meN

1.sins 2.life span 3.preacher 4.dip

This is wonderful application of the hindu imagery to the muslim preacher.  It is hindu practice to take dip in the gaNga to wash off sins.  The poet/wine lover suggests to the preacher that if he were to take a dip in wine, all his sins would be washed off.
7
letay ho jaam1 bazm2 meN GhairoN3 ke haath say
kya zahr4 mil gaya hai hamaari sharaab meN

1.cup (of wine) 2.gathering 3.rivals 4.poison

This she’r also expresses the lover’s frustration and jealousy.  She accepts offers of glasses of wine from the hands of the rival in her gathering but apparently refuses offers by the lover.  Frustrated, he asks – is my wine poisoned.
8
taa1 haal2-e dil nah koi nigaahoN3 se taaR4 lay
karte haiN baat muNh voh chhupa kar naqaab5 meN

1.so that 2.condition 3.eyes 4.guess, surmise 5.veil

So that no one may guess the condition of her heart, she converses with her face hidden behind a veil.  It is implied that the ‘koii’ – anyone is exclusively the lover.
9
haajer1 samajh2 rahay thay balaa-nosh3 ham tumheN
ho loT4 tum to aek hi jaam5-e sharaab meN

1.pen-name of the poet 2.thought, assumed 3.heavy drinker 4.wallowing, rolling 5.cup

O haajer, we thought you were a heavy drinker, but you are drunk, rolling on the ground, with just one cup of wine.