For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
urdu recitation
faarsi recitation
English recitation
جنّت کی شراب ۔ مرزا اسداللہ خاں غالبؔ
۱
ہم وعدہ و ہم منع زِ بخشش چہ حساب است
جاں نیست مکرر نتواں داد، شراب است
۲
در مژدہ زِ جُوئے عسل و کاخِ زمرد
چیزی کہ بہ دلبستگی ارزد مئے ناب است
۳
لہراسپ کُجا رفتی و پرویز کجائی
آتش کدہ ویرانہ و میخانہ خراب است
۴
از جلوہ زِ ہنگامہ شکیبا نتوان شد
لب تشنہ دیدارِ تُرا خلد سراب است
۵
با ایں ہمہ دشوار پسندی چہ کند است
تا پردہ بر انداختہ، در بندِ حجاب است
۶
دوشینہ بہ مستی کہ مکیداست لبش را
کامروز بہ پیمانۂ مے در شکر آب است
۷
آن قلزمِ داغیم کہ بر ما زِ جہنّم
چنداں کہ فتد صاعقہ باران در آب است
۸
سرگرمیِ ہنگامۂ طامات ندارم
فیضے کہ من از دل طلبم بوئے کباب است
۹
ہم چشمیِٔ آئینہ فگند از نظرِ ما
ما را کو ز بیداریِ دِل دیدہ بہ خواب است
۱۰
تا غالبِؔ مسکیں چہ تمتّع برد از تو
بر داشتۂ آن چہ خود از چہرہ نقاب است
جنّت کی شراب ۔ مرزا اسداللہ خاں غالبؔ
اُردو ۔ شاہد
۱
جنّت میں جو اِنعام یہاں پر وہی حرام، کیسا ترا حِساب
ساقی اِک اور دَور کہ یہ جاں تو نہیں ہے، فقط شراب
۲
کہتے ہیں جوئے شہد بھی ہے اور زمرّد کے محل ہیں
لیکن یہ خوب تر ہے کہ کثرت سے ملے گی مئے ناب
۳
لہراسپ گُم ہے اور ہے پرویز بھی غائب
آتشکدہ ویران ہے اور میکدہ خراب
۴
جلوہ خِلقت سے حَشر تک ہے مُسَلسَل حرکت
آنکھیں جو ترستی ہیں وہ جنّت تری سراب
۵
دشواریاں پسند ہیں ہم کو مگر یہ کیا
پردہ اِدھر اُٹھا تھا اُدھر گر گیا حجاب
۶
مستی میں رات اُس نے جو چومے تھے لبِ جام
ہے وہ پیمانۂ مئے آج بھی لبریزِ شکر آب
۷
ہم آگ کا دریا ہیں، جہنّم سے ڈریں کیوں
بارش میں بے ضرر جو ہو بجلی میانِ آب
۸
خود نُمائی کی نہ لن ترانی کی ہے خواہش مجھ کو
محبّت کا تری فیض کہ دِل جل کے ہو کباب
۹
آئینہ جو دیکھوں تو نظر انداز کروں میں
بیداریِ دِل مجھ کو ہے کافی آنکھوں میں رہے خواب
۱۰
کیا تجھ سے تمنّا کرے اب غالبِؔ بیکس
مجھ سے جو چھپائے تیرا چہرہ ہے یہ نقاب
जन्नत कि शराब – असद-उल्लाह ख़ां ग़ालिब
उर्दू तर्जुमा – शाहेद
१
जन्नत में जो इनआम यहां पर वही हराम, कैसा तेरा हिसाब
साक़ी एक और दौर के ये जां तो नहीं है, फ़क़त शराब
२
कहते हैं जू-ए शहद भि हैं ओर ज़मर्रुद के महल हैं
लैकिन ये ख़ूब-तर है के कस्रत से मिले गी मै-ए नाब
३
लहरास्प गुम है और है परवेज़ भि ग़ाएब
आतिश्कदा वीरान है और मै-कदा ख़राब
४
जल्वा ख़िल्क़त से हशर तक है मुसल्सिल हरकत
आंखें जो तरस्ती हैं वो जन्नत तेरी सराब
५
दुश्वारियां पसंद हैं हम को मगर ये क्या
पर्दा इधर उठा था उधर गिर गया हिजाब
६
मस्ती में रात उस ने जो चूमे थे लब-ए जाम
है वो पैमाना-ए मै आज भि लब्रेज़-ए शकर-आब
७
हम आग का दरीया हैं जहन्नुम से डरें क्यूं
बारिश में बे-ज़रर जो हो बिज्ली मियान-ए आब
८
ख़ुद-नुमाई कि न लनतरानी कि है ख़्वाहिश मुझ को
मोहब्बत का तेरी फ़ैज़ के दिल जल के हो कबाब
९
आईना जो देखूं तो नज़र-अन्दाज़ करूं मैं
बेदारी-ए दिल मुझ को है काफ़ी, आंखौं में रहे ख़्वाब
१०
क्या तुझ से तमन्ना करे अब ग़ालिब-ए बेकस
मुझ से जो छुपाए तेरा चेहरा है ये नक़ाब
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse. This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu Ghazal format. He shreds conventional concepts of heaven and hell to pieces.
1
jannat meN jo inaam yahaaN par vahi haraam, kaisa tera hisaab1
saaqi ek aur daur ke ye jaaN to nahiN hai, faqat2 sharaab 1.used here to mean justice/judgement 2.only
The ‘saaqi’ here could be conventional or perhaps even god. Thus, that which is a reward in heaven is forbidden here, what kind of justice is this. O, saaqi, give me another round, after all this is not life, it is just wine.
2
kahte haiN joo1-e shahd bhi haiN, aur zamarrud ke mahal haiN
laikin ye Khoob-tar2 hai ke kasrat3 se milegi mai-e-naab4 1.river 2.best 3.abundance 4.strong/pure/good wine
They say there are rivers of honey and palaces of emarald, but what is best is that good wine will be plentiful.
3
lahraasp1 gum hai aur hai parvez2 bhi Ghaayeb
aatishkada3 veeraan4 hai aur maikada5 Kharaab 1.Lazarus 2.pre-islamic Persian king 3.zoroastrian fire temple 4.desolate 5.tavern
It seems like Ghalib is bemoaning the loss of earlier cultures with the advent of Islam. Lazarus, who Jesus is reported to have raised from the dead is forgotten. parvez is lost, the fire-temple deserted and the tavern destroyed.
4
jalva1 Khilqat2 se hashr3 tak hai musalsal4 harakat5
aaNkheN jo tarasti haiN vo jannat teri saraab6 1.manifestation 2.creation 3.doomsday 4.continuous 5.movement 6.mirage, illusion
It is continuous movement/change that manifests itself from the time of creation to doomsday. The conventional concept of a static heaven must be mere illusion/mirage.
5
dushvaariyaaN1 pasand haiN haiN hum ko magar ye kya
parda idhar uTha tha udhar gir gaya hijaab2 1.difficulties, challenges 2.veil
We like challenges. We are trying to understand you, O, god. But, we raise the veil here and you hide behind another one over there.
6
masti meN raat us ne jo choome the lab-e-jaam1
hai vo paimaana2-e mai3 aaj bhi labrez4-e shakar-aab5 1.lip/rim of the cup 2.cup/goblet 3.wine 4.brimming 5.sugar water
I am not sure if this has any hidden sufi implications. Without that, this she’r seems to be a poor fit. Last night the beloved was inebriated and kissed the rim of the cup of wine. The cup is still sweet today. I can stretch the interpretation to imagine the beloved to be god, kissing the rim of the goblet to create the universe. He created it the, it is still very sweet.
7
hum aag ka dariya haiN jahannum se DareN kyuN
baarish meN be-zarar1 jo ho bijli miyaan2-e aab3 1.harmlessly 2.middle of 3.water
Ghalib makes fun of the conventional concept of hell. We are a river of fire. How can the fire of hell hurt us. It will be as if lightning strikes harmlessly on the surface of the ocean.
8
Khud-numaaii1 ki na lantaraani2 ki hai Khwaahish mujh ko
mohabbat ka teri faiz3 ke dil jal ke ho kabaab 1.preening, pride 2.used here to mean useless talk 3.benevolence
I do not want to make showy claims of love, preening and useless talk not for me. My love will remain strong in my heart and the benevolence of your love will burn it to cinder.
9
aaina jo dekhuN to nazar-andaaz1 karuN maiN
bedaari-e-dil2 mujh ko hai kaafi3, aaNkhoN meN rahe Khwaab4 1.ignore 2.wakefulness/awareness of the heart 3.enough 4.sleep
When I look at the reflections in the mirror (illusions of the material world), I ignore them. For me the spiritual vision of the inner heart is more important than what the eyes can see.
10
kya tujh se tamanna kare ab Ghalib-e bekas
mujh se jo chhupaaye tera chehra hai ye naqaab What expectations can poor Ghalib have of ever knowing you O, god. You keep your face/image/character hidden behind a veil that I cannot see past.
Heavenly Wine – mirza asadulla KhaaN Ghalib
English Re-composition – shahed
1
Forbidden on earth, reward in heaven, strange justice thine
Another round, O saaqi, it doesn’t kill, after all just wine
2
Rivers of honey, palaces of emerald, in heaven
But I like most the promise of flowing wine
3
The miracles of Jesus, lost glory of Iran
We forget old cultures, the tavern but a pen of swine
4
Dynamism every minute, creation does manifest
Why this static heaven, nothing but an illusion divine
5
I like challenges, but there’s nothing behind this veil
We raise another curtain, but there isn’t even a sign
6
She kissed the lips of the cup in ecstasy last night
The goblet, still brimming with elixir divine
7
We are an ocean of fire, what fear we have of hell
Isn’t lightning strike harmless on the ocean of brine
8
I like not useless small talk or false praise
My heart burns with true love, I offer at your shrine
9
The mirror reflects nothing but illusions
For me, only the inner eye, to see beauty divine
10
What expectations can poor Ghalib have of your love
You hide behind a veil and me to separation confine
mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse. This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu Ghazal format. He shreds conventional concepts of heaven and hell to pieces.
1
jannat meN jo inaam yahaaN par vahi haraam, kaisa tera hisaab1
saaqi ek aur daur ke ye jaaN to nahiN hai, faqat2 sharaab
1.used here to mean justice/judgement 2.only
The ‘saaqi’ here could be conventional or perhaps even god. Thus, that which is a reward in heaven is forbidden here, what kind of justice is this. O, saaqi, give me another round, after all this is not life, it is just wine.
2
kahte haiN joo1-e shahd bhi haiN, aur zamarrud ke mahal haiN
laikin ye Khoob-tar2 hai ke kasrat3 se milegi mai-e-naab4
1.river 2.best 3.abundance 4.strong/pure/good wine
They say there are rivers of honey and palaces of emarald, but what is best is that good wine will be plentiful.
3
lahraasp1 gum hai aur hai parvez2 bhi Ghaayeb
aatishkada3 veeraan4 hai aur maikada5 Kharaab
1.Lazarus 2.pre-islamic Persian king 3.zoroastrian fire temple 4.desolate 5.tavern
It seems like Ghalib is bemoaning the loss of earlier cultures with the advent of Islam. Lazarus, who Jesus is reported to have raised from the dead is forgotten. parvez is lost, the fire-temple deserted and the tavern destroyed.
4
jalva1 Khilqat2 se hashr3 tak hai musalsal4 harakat5
aaNkheN jo tarasti haiN vo jannat teri saraab6
1.manifestation 2.creation 3.doomsday 4.continuous 5.movement 6.mirage, illusion
It is continuous movement/change that manifests itself from the time of creation to doomsday. The conventional concept of a static heaven must be mere illusion/mirage.
5
dushvaariyaaN pasand haiN hum ko magar ye kya
parda idhar uTha tha udhar gir gaya hijaab2
1.difficulties, challenges 2.veil
We like challenges. We are trying to understand you, O, god. But, we raise the veil here and you hide behind another one over there.
6
masti meN raat us ne jo choome the lab-e-jaam1
hai vo paimaana2-e mai3 aaj bhi labrez4-e shakar-aab5
1.lip/rim of the cup 2.cup/goblet 3.wine 4.brimming 5.sugar water
I am not sure if this has any hidden sufi implications. Without that, this she’r seems to be a poor fit. Last night the beloved was inebriated and kissed the rim of the cup of wine. The cup is still sweet today. I can stretch the interpretation to imagine the beloved to be god, kissing the rim of the goblet to create the universe. He created it then, it is still very sweet.
7
hum aag ka dariya haiN jahannum se DareN kyuN
baarish meN be-zarar1 jo ho bijli miyaan2-e aab3
1.harmlessly 2.middle of 3.water
Ghalib makes fun of the conventional concept of hell. We are a river of fire. How can the fire of hell hurt us. It will be as if lightning strikes harmlessly on the surface of the ocean.
8
Khud-numaaii1 ki na lantaraani2 ki hai Khwaahish mujh ko
mohabbat ka teri faiz3 ke dil jal ke ho kabaab
1.preening, pride 2.used here to mean useless talk 3.benevolence
I do not want to make showy claims of love, preening and useless talk not for me. My love will remain strong in my heart and the benevolence of your love will burn it to cinder.
9
aaina jo dekhuN to nazar-andaaz1 karuN maiN
bedaari-e-dil2 mujh ko hai kaafi3, aaNkhoN meN rahe Khwaab4
1.ignore 2.wakefulness/awareness of the heart 3.enough 4.sleep
When I look at the reflections in the mirror (illusions of the material world), I ignore them. For me the spiritual vision of the inner heart is more important than what the eyes can see.
10
kya tujh se tamanna kare ab Ghalib-e bekas
mujh se jo chhupaaye tera chehra hai ye naqaab
What expectations can poor Ghalib have of ever knowing you O, god. You keep your face/image/character hidden behind a veil that I cannot see past.
Key Search Words: