jannat ki sharaab-Ghalib-faarsi-shahed-urdu

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
First Button – urdu recitation.  Second – faarsi.

جنّت کی شراب ۔ مرزا اسداللہ خاں غالبؔ

فارسی ۔ غالب                                                 اردو  ۔  شاہد

۱

ہم وعدہ و ہم منع زِ بخشش چہ حساب است      جنّت میں جو اِنعام یہاں پر وہی حرام، کیسا ترا حِساب

جاں نیست مکرر نتواں داد، شراب است              ساقی اِک اور دَور کہ یہ جاں تو نہیں ہے، فقط شراب

۲

در مژدہ زِ جُوئے عسل و کاخِ زمرد                     کہتے ہیں جوئے شہد بھی ہے اور زمرّد کے محل ہیں

چیزی کہ بہ دلبستگی ارزد مئے ناب است                  لیکن یہ خوب تر ہے کہ کثرت سے ملے گی مئے ناب

۳

لہراسپ کُجا رفتی و پرویز کجائی                    لہراسپ گُم ہے اور ہے پرویز بھی غائب

آتش کدہ ویرانہ و میخانہ خراب است                    آتشکدہ ویران ہے اور میکدہ خراب

۴

از جلوہ زِ ہنگامہ شکیبا نتوان شد                     جلوہ خِلقت سے حَشر تک ہے مُسَلسَل حرکت

لب تشنہ دیدارِ تُرا خلد سراب است                  آنکھیں جو ترستی ہیں وہ جنّت تری سراب

۵

با ایں ہمہ دشوار پسندی چہ کند است                   دشواریاں پسند ہیں ہم کو مگر یہ کیا

تا پردہ بر انداختہ، در بندِ حجاب است                  پردہ اِدھر اُٹھا تھا اُدھر گر گیا حجاب

۶

دوشینہ بہ مستی کہ مکیداست لبش را                  مستی میں رات اُس نے جو چومے تھے لبِ جام

کامروز بہ پیمانۂ مے در شکر آب است                ہے وہ پیمانۂ مئے آج بھی لبریزِ شکر آب

۷

آن قلزمِ داغیم کہ بر ما زِ جہنّم                        ہم آگ کا دریا ہیں، جہنّم سے ڈریں کیوں

چنداں کہ فتد صاعقہ باران در آب است               بارش میں بے ضرر جو ہو بجلی میانِ آب

۸

سرگرمیِ ہنگامۂ طامات ندارم                            خود نُمائی کی نہ لن ترانی کی ہے خواہش مجھ کو

فیضے کہ من از دل طلبم بوئے کباب است               محبّت کا تری فیض کہ دِل جل کے ہو کباب

۹

ہم چشمیِٔ آئینہ فگند از نظرِ ما                             آئینہ جو دیکھوں تو نظر انداز کروں میں

ما را کو ز بیداریِ دِل دیدہ بہ خواب است               بیداریِ دِل مجھ کو ہے کافی آنکھوں میں رہے خواب

 

بابا طاہر                                                   اُردو ترجمہ میرے اُستاد معظم صدیقی

زِ دستِ دیدہ و دِل ہر دو فریاد                            دیدہ و دل دونوں کے ہاتھوں میں تو ہوں برباد

ہر آن چہ دیدہ بیند دل کند یاد                           جو کچھ آنکھیں دیکھے ہیں، دل رکھے ہے یاد

بہ سازم خنجری نیشش زِ پولاد                             ایسا بناؤں اک خنجر نوک ہو جس کی فولاد

زِ نم بر دیدہ تا دِل دردد آزاد                                       دے ماروں آنکھوں پر تا دل ہووے آزاد

۱۰

تا غالبِؔ مسکیں چہ تمتّع برد از تو                        کیا تجھ سے تمنّا کرے اب غالبِؔ بیکس

بر داشتۂ آن چہ خود از چہرہ نقاب است                  مجھ سے جو چھپائے تیرا چہرہ ہے یہ نقاب

 

जन्नत कि शराब – असद-उल्लाह ख़ां ग़ालिब

उर्दू तर्जुमा – शाहेद

जन्नत में जो इनआम यहां पर वही हराम, कैसा तेरा हिसाब

साक़ी एक और दौर के ये जां तो नहीं है, फ़क़त शराब

कहते हैं जू-ए शहद भि हैं ओर ज़मर्रुद के महल हैं

लैकिन ये ख़ूब-तर है के कस्रत से मिले गी मै-ए नाब

लहरास्प गुम है और है परवेज़ भि ग़ाएब

आतिश्कदा वीरान है और मै-कदा ख़राब

जल्वा ख़िल्क़त से हशर तक है मुसल्सिल हरकत

आंखें जो तरस्ती हैं वो जन्नत तेरी सराब

दुश्वारियां पसंद हैं हम को मगर ये क्या

पर्दा इधर उठा था उधर गिर गया हिजाब

मस्ती में रात उस ने जो चूमे थे लब-ए जाम

है वो पैमाना-ए मै आज भि लब्रेज़-ए शकर-आब

हम आग का दरीया हैं जहन्नुम से डरें क्यूं

बारिश में बे-ज़रर जो हो बिज्ली मियान-ए आब

ख़ुद-नुमाई कि न लनतरानी कि है ख़्वाहिश मुझ को

मोहब्बत का तेरी फ़ैज़ के दिल जल के हो कबाब

आईना जो देखूं तो नज़र-अन्दाज़ करूं मैं

बेदारी-ए दिल मुझ को है काफ़ी, आंखौं में रहे ख़्वाब

१०

क्या तुझ से तमन्ना करे अब ग़ालिब-ए बेकस

मुझ से जो छुपाए तेरा चेहरा है ये नक़ाब

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse. This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu Ghazal format. He shreds conventional concepts of heaven and hell to pieces.
1
jannat meN jo inaam yahaaN par vahi haraam, kaisa tera hisaab1
saaqi ek aur daur ke ye jaaN to nahiN hai, faqat2 sharaab    
1.used here to mean justice/judgement 2.only
The ‘saaqi’ here could be conventional or perhaps even god. Thus, that which is a reward in heaven is forbidden here, what kind of justice is this. O, saaqi, give me another round, after all this is not life, it is just wine.

2
kahte haiN joo1-e shahd bhi haiN, aur zamarrud ke mahal haiN
laikin ye Khoob-tar2 hai ke kasrat3 se milegi mai-e-naab4      
1.river 2.best 3.abundance 4.strong/pure/good wine
They say there are rivers of honey and palaces of emarald, but what is best is that good wine will be plentiful.

3
lahraasp1 gum hai aur hai parvez2 bhi Ghaayeb
aatishkada3 veeraan4 hai aur maikada5 Kharaab    
1.Lazarus 2.pre-islamic Persian king 3.zoroastrian fire temple 4.desolate 5.tavern
It seems like Ghalib is bemoaning the loss of earlier cultures with the advent of Islam. Lazarus, who Jesus is reported to have raised from the dead is forgotten. parvez is lost, the fire-temple deserted and the tavern destroyed.

4
jalva1 Khilqat2 se hashr3 tak hai musalsal4 harakat5
aaNkheN jo tarasti haiN vo jannat teri saraab6     
1.manifestation 2.creation 3.doomsday 4.continuous 5.movement 6.mirage, illusion
It is continuous movement/change that manifests itself from the time of creation to doomsday. The conventional concept of a static heaven must be mere illusion/mirage.

5
dushvaariyaaN1 pasand haiN haiN hum ko magar ye kya
parda idhar uTha tha udhar gir gaya hijaab2    
1.difficulties, challenges 2.veil
We like challenges. We are trying to understand you, O, god. But, we raise the veil here and you hide behind another one over there.

6
masti meN raat us ne jo choome the lab-e-jaam1
hai vo paimaana2-e mai3 aaj bhi labrez4-e shakar-aab5     
1.lip/rim of the cup 2.cup/goblet 3.wine 4.brimming 5.sugar water
I am not sure if this has any hidden sufi implications. Without that, this she’r seems to be a poor fit. Last night the beloved was inebriated and kissed the rim of the cup of wine. The cup is still sweet today. I can stretch the interpretation to imagine the beloved to be god, kissing the rim of the goblet to create the universe. He created it the, it is still very sweet.

7
hum aag ka dariya haiN jahannum se DareN kyuN
baarish meN be-zarar1 jo ho bijli miyaan2-e aab3      
1.harmlessly 2.middle of 3.water
Ghalib makes fun of the conventional concept of hell. We are a river of fire. How can the fire of hell hurt us. It will be as if lightning strikes harmlessly on the surface of the ocean.

8
Khud-numaaii1 ki na lantaraani2 ki hai Khwaahish mujh ko
mohabbat ka teri faiz3 ke dil jal ke ho kabaab     
1.preening, pride 2.used here to mean useless talk 3.benevolence
I do not want to make showy claims of love, preening and useless talk not for me. My love will remain strong in my heart and the benevolence of your love will burn it to cinder.

9
aaina jo dekhuN to nazar-andaaz1 karuN maiN
bedaari-e-dil2 mujh ko hai kaafi3, aaNkhoN meN rahe Khwaab4     
1.ignore 2.wakefulness/awareness of the heart 3.enough 4.sleep
When I look at the reflections in the mirror (illusions of the material world), I ignore them. For me the spiritual vision of the inner heart is more important than what the eyes can see. My ustad, moazzam siddiqi reminded me of this faarsi qita of baba tahir and his own translation in urdu.
baba tahir
ze dast-e deeda o dil har do faryaad
har aan che deeda beenad dil kunad yaad
be saazam Khanjari neeshish ze poolad
ze nam bar deeda ta dil dardad azaad
urdu translation – moazzam siddiqi
deeda o dil donoN ke haathoN maiN to huN barbaad
jo kuchh aaNkheN dekhe haiN, dil rakkhe hai yaad
aisa banaauN ek Khanjar nok ho jis ki faulaadi
de maarooN aaNkhoN par ta ke dil hovay aazaad

10
kya tujh se tamanna kare ab Ghalib-e bekas
mujh se jo chhupaaye tera chehra hai ye naqaab    
What expectations can poor Ghalib have of ever knowing you O, god. You keep your face/image/character hidden behind a veil that I cannot see past.

Heavenly Wine – mirza asadulla KhaaN Ghalib
English Re-composition – shahed
1
Forbidden here, a reward there, strange justice thine
O, saaqi, one more round, this is not Life, after all just wine
2
They say there are rivers of honey and palaces of emerald
But what I like most is the promise of plentiful pure wine
3
The miracles of Jesus forgotten, the glory of Iran lost
The fire-temple abandoned, the tavern but a pen of swine
4
Dynamic energy from Creation to Doom you manifest
This static heaven is nothing but an illusion of mine
5
Ee like challenges, but there’s nothing behind this veil
We raise another curtain, only to lose your sign
6
The beloved kissed the lips of the cup in ecstacy last night
The goblet is still brimming today with elixir divine
7
We are an ocean of fire, what fear we have of hell
Lightning harmlessly strikes the surface of ocean brine
8
I like not useless small talk or false praise
My heart burns with love, an offering at your shrine
9
What I can see in the mirror is nothing but illusion
For me, the inner eye, to see your beauty divine
10
What expectations can poor Ghalib have of your love
You hide behind a veil and me to separation forever cofine

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), bard par excellence, thought that his faarsi kalaam was much superior to his urdu verse.  This is one of his faarsi Ghazal, rendered in urdu Ghazal format.  He shreds conventional concepts of heaven and hell to pieces.
1
jannat meN jo inaam yahaaN par vahi haraam, kaisa tera hisaab1
saaqi ek aur daur ke ye jaaN to nahiN hai, faqat2 sharaab

1.used here to mean justice/judgement 2.only

The ‘saaqi’ here could be conventional or perhaps even god.  Thus, that which is a reward in heaven is forbidden here, what kind of justice is this.  O, saaqi, give me another round, after all this is not life, it is just wine.
2
kahte haiN joo1-e shahd bhi haiN, aur zamarrud ke mahal haiN
laikin ye Khoob-tar2 hai ke kasrat3 se milegi mai-e-naab4

1.river 2.best 3.abundance 4.strong/pure/good wine

They say there are rivers of honey and palaces of emarald, but what is best is that good wine will be plentiful.
3
lahraasp1 gum hai aur hai parvez2 bhi Ghaayeb
aatishkada3 veeraan4 hai aur maikada5 Kharaab

1.Lazarus 2.pre-islamic Persian king 3.zoroastrian fire temple 4.desolate 5.tavern

It seems like Ghalib is bemoaning the loss of earlier cultures with the advent of Islam.  Lazarus, who Jesus is reported to have raised from the dead is forgotten.  parvez is lost, the fire-temple deserted and the tavern destroyed.
4
jalva1 Khilqat2 se hashr3 tak hai musalsal4 harakat5
aaNkheN jo tarasti haiN vo jannat teri saraab6

1.manifestation 2.creation 3.doomsday 4.continuous 5.movement 6.mirage, illusion

It is continuous movement/change that manifests itself from the time of creation to doomsday.  The conventional concept of a static heaven must be mere illusion/mirage.
5
dushvaariyaaN pasand haiN hum ko magar ye kya
parda idhar uTha tha udhar gir gaya hijaab2

1.difficulties, challenges 2.veil

We like challenges.  We are trying to understand you, O, god.  But, we raise the veil here and you hide behind another one over there.
6
masti meN raat us ne jo choome the lab-e-jaam1
hai vo paimaana2-e mai3 aaj bhi labrez4-e shakar-aab5

1.lip/rim of the cup 2.cup/goblet 3.wine 4.brimming 5.sugar water

I am not sure if this has any hidden sufi implications.  Without that, this she’r seems to be a poor fit.  Last night the beloved was inebriated and kissed the rim of the cup of wine.  The cup is still sweet today.  I can stretch the interpretation to imagine the beloved to be god, kissing the rim of the goblet to create the universe.  He created it then, it is still very sweet.
7
hum aag ka dariya haiN jahannum se DareN kyuN
baarish meN be-zarar1 jo ho bijli miyaan2-e aab3

1.harmlessly 2.middle of 3.water

Ghalib makes fun of the conventional concept of hell.  We are a river of fire.  How can the fire of hell hurt us.  It will be as if lightning strikes harmlessly on the surface of the ocean.
8
Khud-numaaii1 ki na lantaraani2 ki hai Khwaahish mujh ko
mohabbat ka teri faiz3 ke dil jal ke ho kabaab

1.preening, pride 2.used here to mean useless talk 3.benevolence

I do not want to make showy claims of love, preening and useless talk not for me.  My love will remain strong in my heart and the benevolence of your love will burn it to cinder.
9
aaina jo dekhuN to nazar-andaaz1 karuN maiN
bedaari-e-dil2 mujh ko hai kaafi3, aaNkhoN meN rahe Khwaab4

1.ignore 2.wakefulness/awareness of the heart 3.enough 4.sleep

When I look at the reflections in the mirror (illusions of the material world), I ignore them.  For me the spiritual vision of the inner heart is more important than what the eyes can see.  My ustad, moazzam siddiqi reminded me of this faarsi qita of baba tahir and his own translation in urdu.
baba tahir
ze dast-e deeda o dil har do faryaad
har aan che deeda beenad dil kunad yaad
be saazam Khanjari neeshish ze poolad
ze nam bar deeda ta dil dardad azaad
urdu translation – moazzam siddiqi
deeda o dil donoN ke haathoN maiN to huN barbaad
jo kuchh aaNkheN dekhe haiN, dil rakkhe hai yaad
aisa banaauN ek Khanjar nok ho jis ki faulaadi
de maarooN aaNkhoN par ta ke dil hovay aazaad
10
kya tujh se tamanna kare ab Ghalib-e bekas
mujh se jo chhupaaye tera chehra hai ye naqaab

What expectations can poor Ghalib have of ever knowing you O, god.  You keep your face/image/character hidden behind a veil that I cannot see past.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *