jaur o jafa-shahed

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

جور و جفا ۔ سید محمد شاہدؔ

۱

شاعر نے ازل سے ہے کیا اِک یہی بیاں

ہوتا ہے ستم اُس پہ جو کرتا غمِ جاناں

۲

چشمک سے چلے تیر، مژگاں بنے خنجر

راتوں کی اُڑی نیند، کانٹوں کا تھا بستر

۳

میں بھی یہی پڑھتا رہا، سُنتا رہا اکثر

گرچہ کبھی سوچا کہ ہے یہ کھیل سراسر

۴

یہ سچ ہے کہ تشبیہ و اِشارہ تھا کبھی اور

لیکن وہ ستمگر پہ تھا اِلزام بھی کچھ اور

۵

حدّ یہ ہے کہ عثمان جو تھے ‘حضرتِ اعلیٰ’

تھے جن کے خواص ایک نہیں سَو سے زیادہ

۶

وہ بھی جو لکھے جور و جفا کا وہی قِصّہ

دنیا نے سُنا اور بھرم پھر بھی چلایا

۷

فہمیدہ صدا آئی جو پرویں سے زمیں پر

پلٹی ہے نظر پھر کے اصل جور و جفا پر

۸

بدن کے کرب کو کوئی سمجھ نہ پایا تھا

وہ دِل میں روئی تھی چہرہ تو مسکرایا تھا

۹

وہ دوسری کو بھی سپنے دِکھائے جائیں گے

عجب نہیں کہ پھر اُس کے دِن بھی آئیں گے

۱۰

جَور و جفا کی شعر میں لفّاظی ہو تو ہو

سَوتن کے مساوی ہے کوئی لفظ تو بولو

जौर ओ जफ़ा – सय्यद मोहम्मद शाहेद

शाएर ने अज़ल से है किया एक यही बयां

होता है सितम उस पे जो करता ग़म-ए जानां

चश्मक से चले तीर मिज़्श्गां बने ख़ंजर

रातौं की उढी नीन्द, कांटौं का था बिस्तर

मैं भि यही पढ़ता रहा, सुन्ता रहा अक्सर

गरचे कभी सोचा के है ये खेल सरासर

ये सच है के तश्बीह ओ इशारा था कभी और

लैकिन वो सितमगर पे था इल्ज़ाम भि कुछ और

हद्द ये है के उस्मान जो थे “हज़्रत-ए आला”

थे जिन के ख़वास एक नहीं सौ से ज़ियादा

वो भी जो लिखे जौर ओ जफ़ा का वही क़िस्सा

दुनीया ने सुना और भरम फिर भी चलाया

फ़हमीदा सदा आई जो परवीं से ज़मीं पर

पल्टी है नज़र फिर के असल जौर ओ जफ़ा पर

बदम के कर्ब को कोई समझ न पाया था

वो दिल में रोई थि चेहरा तो मुस्कुराया था

वो दूसरी को भी सपने दिखाए जाएंगे

अजब नहीं के फिर उस के दिन भी आएंगे

१०

जौर ओ जफ़ा कि शेर में लफ़्फ़ाज़ी हो तो हो

सौतन के मसावी है कोई लफ़्ज़ तो बोलो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shahed (1944-living) is a beginner to urdu and novice in versification. An engineer by training with no formal education in urdu. He never-the-less attempts to write. Thoroughly unromantic, rational (he thinks), rebellious, defiant but loving and caring.
1
shaa’er ne azal1 se hai kiya ek yahi bayaaN
hota hai sitam2 us pe jo karta Gham-e-jaanaaN3    
1.beginning (of time) 2.cruelty 3.pain of love of the beloved
The poet has, from the beginning of time, written/recited, that cruelty is visited upon him that suffers from the pain of love of the beloved.

2
chashmak1 se chale tiir, mizshgaaN2 bane Khanjar3
raatoN ki uRi neend, kaaNToN ka tha bistar   
1.wink 2.eyelashes 3.daggers
The beloved’s playful winks hit like arrows, her sharp eye-lashes cut like daggers. There was no sleep at night. The bed was like a bed of thorns.

3
maiN bhi yahi paRhta raha sunta raha aksar1
garche2 kabhi socha ke hai ye khel saraasar3    
1.often 2.even though 3.head to toe
I too read and heard this often, even though I sometimes thought this was mere mischief and word-play.

4
ye such hai ke tashbeeh1-o-ishaara2 tha kabhi aur
laikin vo sitamgar3 pe tha ilzaam4 bhi kuchh aur    
1.simile 2.pointer (towards hidden meaning) 3.cruel beloved 4.accusation
It is true that sometimes there was simile and hidden meaning. But the accusation of the cruel beloved was something else.

5
hadd1 ye hai ke osman2 jo the ‘hazrat-e aala’3
the jin ke Khavaas4 ek nahiN sau se ziyaada    
1.limit 2.osman ali KhaaN, erstwhile nizam of hyderabad 3.exalted person, the self granted title ‘aala hazrat’ used for the nizam 4.special people, euphemism for concubines
osman ali KhaaN had nearly a hundred concubines. He was also a poet of reasonably good calibre and profuse output. A lot of his work includes conventional moaning of the cruelty of the beloved. There is no mention of his use of concubines as carnal instruments. Thus, it is a limit that even osman, who was known as aala hazrat, and had more than a hundred concubines …

6
vo bhi jo likhe jaur-o-jafa1 ka vahi qissa
duniya ne suna aur bharam2 phir bhi chalaaya  
1.cruelty and pain 2.deception
… wrote of the same old story of the cruelty and pain inflicted by the beloved, the world heard and maintained the same illusion/deception.

7
fahmida1 sada2 aaii jo parviN3 se zamiN par
palTi hai nazar phir ke asal4 jaur-o-jafa5 par   
1.wise, knowledgeable also the name of a great feminist poet, fahmida riaz 2.sound, cry, call 3.the constellation Pleiades, symbolic of sky/heavens also name of another great feminist poet, parveen shakir 4.real 5.pain and suffering
When the call of wisdom (of fahmida riaz and parveen shakir) descended from heaven, then eyes turned to the real pain and suffering.

8
badan ke karb1 ko koii samajh na paaya tha
vo dil meN royi thi chehra to muskuraya tha   
1.pain
This is taken directly from parveen shakir’s ‘bhool jaauNgi’. No one could understand her pain. She cried inside her heart, but her face was all smiles.
“badan ke karb1 ko vo bhi samajh na paayega
maiN dil meN rouNgi aaNkhauN meN muskuraauNgi”

9
vo doosri ko bhi sapne dikhaaye jaayeNge
ajab1 nahiN ke phir us ke din bhi aayeNge2    
1.unusual, surprise 2.us ke din aayeNge is an expression meaning their circumstances will change too
This is taken directly from fahmida riaz’s ‘vo laRki’. The second one (second wife) will also be shown rosy dreams. It will be no surprise that her circumstances will change too.
“tanhaaii meN chupke chupke naazuk sapne bunti hogi
tum ab jis ke ghar jaate ho, kya vo mujh se achchhi hogi”

10
jaur-o-jafa1 ke she’r meN laffaazi2 ho to ho
sautan3 ke masaavi4 hai koii lafz5 to bolo    
1.pain and cruetly 2.word play 3.second wife in a polygamous relationship 4.equivalent, parallel 5.word
There may be word play in verses about the pain and cruelty inflicted by the beloved. But if there is a word (male, polyandry) equivalent to second wife (in polygamy), let me know.

shahed (1944-living) is a beginner to urdu and novice in versification.  An engineer by training with no formal education in urdu.  He never-the-less attempts to write.  Thoroughly unromantic, rational (he thinks), rebellious, defiant but loving and caring.
1
shaa’er ne azal1 se hai kiya ek yahi bayaaN
hota hai sitam2 us pe jo karta Gham-e-jaanaaN3

1.beginning (of time) 2.cruelty 3.pain of love of the beloved

The poet has, from the beginning of time, written/recited, that cruelty is visited upon him that suffers from the pain of love of the beloved.
2
chashmak1 se chale tiir, mizshgaaN2 bane Khanjar3
raatoN ki uRi neend, kaaNToN ka tha bistar

1.wink 2.eyelashes 3.daggers

The beloved’s playful winks hit like arrows, her sharp eye-lashes cut like daggers.  There was no sleep at night.  The bed was like a bed of thorns.
3
maiN bhi yahi paRhta raha sunta raha aksar1
garche2 kabhi socha ke hai ye khel saraasar3

1.often 2.even though 3.head to toe

I too read and heard this often, even though I sometimes thought this was mere mischief and word-play.
4
ye such hai ke tashbeeh1-o-ishaara2 tha kabhi aur
laikin vo sitamgar3 pe tha ilzaam4 bhi kuchh aur

1.simile 2.pointer (towards hidden meaning) 3.cruel beloved 4.accusation

It is true that sometimes there was simile and hidden meaning.  But the accusation of the cruel beloved was something else.
5
hadd1 ye hai ke osman2 jo the ‘hazrat-e aala’3
the jin ke Khavaas4 ek nahiN sau se ziyaada

1.limit 2.osman ali KhaaN, erstwhile nizam of hyderabad 3.exalted person, the self granted title ‘aala hazrat’ used for the nizam 4.special people, euphemism for concubines

osman ali KhaaN had nearly a hundred concubines.  He was also a poet of reasonably good calibre and profuse output.  A lot of his work includes conventional moaning of the cruelty of the beloved.  There is no mention of his use of concubines as carnal instruments.  Thus, it is a limit that even osman, who was known as aala hazrat, and had more than a hundred concubines …
6
vo bhi jo likhe jaur-o-jafa1 ka vahi qissa
duniya ne suna aur bharam2 phir bhi chalaaya

1.cruelty and pain 2.deception

… wrote of the same old story of the cruelty and pain inflicted by the beloved, the world heard and maintained the same illusion/deception.
7
fahmida1 sada2 aaii jo parviN3 se zamiN par
palTi hai nazar phir ke asal4 jaur-o-jafa5 par

1.wise, knowledgeable also the name of a great feminist poet, fahmida riaz 2.sound, cry, call 3.the constellation Pleiades, symbolic of sky/heavens also name of another great feminist poet, parveen shakir 4.real 5.pain and suffering

When the call of wisdom (of fahmida riaz and parveen shakir) descended from heaven, then eyes turned to the real pain and suffering.
8
badan ke karb1 ko koii samajh na paaya tha
vo dil meN royi thi chehra to muskuraya tha

1.pain

This is taken directly from parveen shakir’s ‘bhool jaauNgi’.  No one could understand her pain.  She cried inside her heart, but her face was all smiles.
“badan ke karb1 ko vo bhi samajh na paayega
maiN dil meN rouNgi aaNkhauN meN muskuraauNgi”
9
vo doosri ko bhi sapne dikhaaye jaayeNge
ajab1 nahiN ke phir us ke din bhi aayeNge2

1.unusual, surprise 2.us ke din aayeNge is an expression meaning their circumstances will change too

This is taken directly from fahmida riaz’s ‘vo laRki’.  The second one (second wife) will also be shown rosy dreams.  It will be no surprise that her circumstances will change too.
“tanhaaii meN chupke chupke naazuk sapne bunti hogi
tum ab jis ke ghar jaate ho, kya vo mujh se achchhi hogi”
10
jaur-o-jafa1 ke she’r meN laffaazi2 ho to ho
sautan3 ke masaavi4 hai koii lafz5 to bolo

1.pain and cruetly 2.word play 3.second wife in a polygamous relationship 4.equivalent, parallel 5.word

There may be word play in verses about the pain and cruelty inflicted by the beloved.  But if there is a word (male, polyandry) equivalent to second wife (in polygamy), let me know.

Key Search Words: