jazb-e kaamil se-jagat mohan lal ravaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

جذبِ کامل سے ۔ جگت موہن لال رواں

۱

غرض رہبر سے کیا مجھ کو گلہ ہے جذبِ کامل سے

کہ جِتنا بڑھ رہا ہوں ہٹ رہا ہوں دور منزل سے

۲

سکُوت بے محل، تقریرِ بے موقع کی تہمت کیوں

اُٹھانا ہو تو یوں ہم کو اُٹھا دو اپنی محفل سے

۳

یہ ارمانِ ترقی آج ہے دعویٰ خدائی کا

اسی دل کا جو کل تک تھا لہو کی بوند مشکل سے

۴

گل و لالہ پہ آخر کر رہا ہے غور کیا گلچیں

یہ وہ خوں ہے جو ٹپکا تھا کبھی چشمِ عنادل سے

۵

شبِ مہتاب دریا کا کنارہ اور یہ سنّاٹا

تمہیں اس ساز پر ہم خوش کریں گے نغمۂ دل سے

۶

غضب ہے جل کے پروانوں کا اُن کی بزم میں کہنا

رواںؔ یا یوں فدا ہو جاؤ یا اٹھ جاؤ محفل سے

जज़्ब-ए-कामिल से – जगत मोहन लाल रवां

ग़रज़ रहबर से क्या मुझ को गिला है जज़्ब-ए-कामिल से

के जितना बढ़ रहा हूँ हट रहा हूँ दूर मंज़िल से

सुकूत-ए-बे-महल तक़रीर-ए-बे-मौक़ा की तोहमत क्यूँ

उठाना हो तो यूँ हम को उठा दो अपनी महफ़िल से

ये अरमान-ए-तरक़्क़ी आज है दावा ख़ुदाई का

उसी दिल का जो कल तक था लहू की बूँद मुश्किल से

गुल-ओ-लाला पे आख़िर कर रहा है ग़ौर क्या गुलचीं

ये वो ख़ूँ है जो टपका था कभी चश्म-ए-अनादिल से

शब-ए-महताब दरिया का किनारा और ये सन्नाटा

तुम्हें इस साज़ पर हम ख़ुश करेंगे नग़्मा-ए-दिल से

ग़ज़ब है जल के परवानों का उन की बज़्म में कहना

रवाँ या यूँ फ़िदा हो जाओ या उठ जाओ महफ़िल से

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jagat mohan lal ravaaN (1889-1934) learnt urdu, faarsi and arabi at a local maktab and went on to get an MA and and LLB. He practiced law and also left a reasonable collection of verse, given his short life span. He wrote a masanvi in praise of buddha. This Ghazal has a lot of energy and movement.
1
Gharaz1 rahbar2 se kya mujh ko gila3 hai jazb-e-kaamil4 se
ke jitna baRh raha huN haT raha huN duur manzil5 se  
1.need 2.guide 3.complaint 4.desire for perfection 5.destination
I do not have any need for a guide (to blame). My complaint is with my own desire for perfection. However much I try, I seem to get further away from the destination. For not quite the same but a similar sentiment see shahid siddiqui’s “raaste bhi chalte haiN” …
ek pal ke rukne se duur ho gayii manzil
sirf hum nahiN chalte, raaste bhi chalte haiN

2
sukoot-e-be-mahal1 taqrir-e-be-mauqa’2 ki tohmat3 kyuN
uThaana ho to yuN hum ko uTha do apni mahfil4 se   
1.out of place silence 2.uncalled for conversation 3.accustation 4.gathering, party
The beloved has expelled/forbidden the poet/lover from her parties. Why is it necessary for you to make an excuse about my uncalled for conversation or silence at the wrong time. You can expel me from your party anytime you want without an excuse.

3
ye armaan-e-taraqqi1 aaj hai d’aavaa2 Khudaaii3 ka
usi dil ka jo kal tak tha lahu4 ki buuNd5 mushkil se  
1.desire for progress 2.claim 3.divinity, divine powers 4.blood 5.drop
This is a powerful statement of human progress. The human heart was nothing but a drop of blood until yesterday i.e. human knowledge was primitive. But now the desire for progress is so strong (and real) that it seems like humans have acquired divine powers.

4
gul1-o-laala2 pe aaKhir kar rahaa hai Ghaur3 kya gulchiN4
ye vo KhuuN hai jo Tapka tha kabhi chashm5-e-anaadil6 se 
1.rose 2.tulip 3.staring intently 4.flower picker 5.eye 6.bulbul
In traditional poetry the bulbul and the rose are symbolic of lovers. The gulchiN (flower picker) and the sayyaad (bird catcher) are the bad guys, separating the lovers. Why are you staring at the rose and the tulip O, gulchiN. They are deep red because the bulbul was crying tears of blood.

5
shab-e-mahtaab1 dariya ka kinaara aur ye sannaaTa2
tumheN is saaz3 par hum Khush kareNge naGhma4-e-dil se   
1.night of the full moon 2.silence 3.means, methods 4.song
It is a moonlit night, the river bank and complete silence. The poet/lover expects/plans that the beloved will be able to hear the music of the throbbing of his heart. That will make her happy.

6
Ghazab1 hai jal ke parvaanoN2 ka un ki bazm3 meN kahna
ravaaN4 yaa yuN fidaa ho jaao yaa uTh jaao mahfil5 se 
1.calamity 2.moths 3.gathering, party 4.pen-name of the poet 5.assembly of admirers, party
Moths circle around the lamp (with intense love) and are burnt to death. They also show this off as their great virtue challenging the poet/lover to do the same thing or get away from the party.

jagat mohan lal ravaaN (1889-1934) learnt urdu, faarsi and arabi at a local maktab and went on to get an MA and and LLB.  He practiced law and also left a reasonable collection of verse, given his short life span.  He wrote a masanvi in praise of buddha.  This Ghazal has a lot of energy and movement.
1
Gharaz1 rahbar2 se kya mujh ko gila3 hai jazb-e-kaamil4 se
ke jitna baRh raha huN haT raha huN duur manzil5 se

1.need 2.guide 3.complaint 4.desire for perfection 5.destination

I do not have any need for a guide (to blame).  My complaint is with my own desire for perfection.  However much I try, I seem to get further away from the destination.  For not quite the same but a similar sentiment see shahid siddiqui’s “raaste bhi chalte haiN” …
ek pal ke rukne se duur ho gayii manzil
sirf hum nahiN chalte, raaste bhi chalte haiN
2
sukoot-e-be-mahal1 taqrir-e-be-mauqa’2 ki tohmat3 kyuN
uThaana ho to yuN hum ko uTha do apni mahfil4 se

1.out of place silence 2.uncalled for conversation 3.accustation 4.gathering, party

The beloved has expelled/forbidden the poet/lover from her parties.  Why is it necessary for you to make an excuse about my uncalled for conversation or silence at the wrong time.  You can expel me from your party anytime you want without an excuse.
3
ye armaan-e-taraqqi1 aaj hai d’aavaa2 Khudaaii3 ka
usi dil ka jo kal tak tha lahu4 ki buuNd5 mushkil se

1.desire for progress 2.claim 3.divinity, divine powers 4.blood 5.drop

This is a powerful statement of human progress.  The human heart was nothing but a drop of blood until yesterday i.e. human knowledge was primitive.  But now the desire for progress is so strong (and real) that it seems like humans have acquired divine powers.
4
gul1-o-laala2 pe aaKhir kar rahaa hai Ghaur3 kya gulchiN4
ye vo KhuuN hai jo Tapka tha kabhi chashm5-e-anaadil6 se

1.rose 2.tulip 3.staring intently 4.flower picker 5.eye 6.bulbul

In traditional poetry the bulbul and the rose are symbolic of lovers.  The gulchiN (flower picker) and the sayyaad (bird catcher) are the bad guys, separating the lovers.  Why are you staring at the rose and the tulip O, gulchiN.  They are deep red because the bulbul was crying tears of blood.
5
shab-e-mahtaab1 dariya ka kinaara aur ye sannaaTa2
tumheN is saaz3 par hum Khush kareNge naGhma4-e-dil se

1.night of the full moon 2.silence 3.means, methods 4.song

It is a moonlit night, the river bank and complete silence.  The poet/lover expects/plans that the beloved will be able to hear the music of the throbbing of his heart.  That will make her happy.
6
Ghazab1 hai jal ke parvaanoN2 ka un ki bazm3 meN kahna
ravaaN4 yaa yuN fidaa ho jaao yaa uTh jaao mahfil5 se

1.calamity 2.moths 3.gathering, party 4.pen-name of the poet 5.assembly of admirers, party

Moths circle around the lamp (with intense love) and are burnt to death.  They also show this off as their great virtue challenging the poet/lover to do the same thing or get away from the party.

Key Search Words: