jazba-e kaamil meN hai-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جذبۂ  کامِل  میں  ہے  ۔  مُنشی  رگھو  ناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱

لوگ  کہتے  ہیں  کہ  لیلیٰ  پردۂ  محمل  میں  ہے

قیس  کہتا  ہے  غلط  ہے،  وہ  تو  میرے  دل  میں  ہے

۲

مجھ  کو  دعویٰ  تھا  کہ  تیرا  عشق  میرے  دل  میں  ہے

دیکھتا  ہوں  اب  ترا  چرچا  ہر  اک  محفل  میں  ہے

۳

اِک  نظر  دشمن  کی  جانِب  اک  ہماری  سمت  ہے

کچھ  نہیں  معلوم  کیا  اُس  بے  وفا  کے  دل  میں  ہے

۴

اور  بھی  اک  ہاتھ  اے  قاتل  خدا  کے  واسطے

جان  تھوڑی  سی  ابھی  باقی  تنِ  بسمل  میں  ہے

۵

آپ  پورا  کر  نہیں  سکتے  مجھے  معلوم  ہے

پوچھ  کر  کیا  کیجیے  گا  جو  تمنّا  دل  میں  ہے

۶

راہِ  اُلفت  میں  چلا  جاتا  ہوں  میں  دیوانہ  وار

کچھ  نہیں  معلوم  کتنا  فاصلہ  منزل  میں  ہے

۷

ایک  وہ  دن  تھے  کہ  جب  تھا  آرزوؤں  کا  ہجوم

اب  یہ  حالت  ہے  کہ  حسرت  کی  بھی  حسرت  دل  میں  ہے

۸

پارسا  بھی  رِند  بن  جاتے  ہیں  آ  کر  اِس  جگہ

کچھ  عجب  تاثیر  میخانے  کے  آب  و  گِل  میں  ہے

۹

المدد  اے  ناخدائے  بحرِ  اُلفت  المدد

فاصلہ  دو  ہاتھ  کا  اب  کشتی  و  ساحل  میں  ہے

۱۰

فیصلہ  ہو  جائے  کس  کی  دوستی  منظور  ہے

میں  بھی  ہوں  موجود  دشمن  بھی  تری  محفل  میں  ہے

۱۱

آپ  اگر  انجان  بن  جائیں  تو  اِس  کا  کیا  علاج

آپ  کو  معلوم  ہے  جو  کچھ  ہمارے  دل  میں  ہے

۱۲

عشق  بھی  دشوار  ترکِ  عشق  بھی  دشوار  تر

یہ  دلِ  ناعاقبت  اندیش  اب  مشکل  میں  ہے

۱۳

منحصر  ہے  مرگ  پر  بیمارِ  اُلفت  کی  شفا

چارہ  گر  تو  کیوں  عبث  سعیِ  لاحاصل  میں  ہے

۱۴

وہ  یہاں  از  خود  چلے  آئیں  گے  ہاجرؔ  دیکھنا

کچھ  اگر  تاثیر  اپنے  جذبۂ  کامِل  میں  ہے

जज़्बा-ए कामिल में है – मुंशी रघुनाथ सिंह हाजर देहलवी

लोग कहते हैं के लैला पर्दा-ए महमिल में है
क़ैस कहता है ग़लत है, वो तो मेरे दिल में है

मुझ को दा’वा था के तेरा इश्क़ मेरे दिल में है
देखता हूँ अब तेरा चर्चा हर एक महफ़िल में है

एक नज़र दुश्मन की जानिब एक हमारी सम्त है
कुछ नहीं मालूम क्या उस बे-वफ़ा के दिल में है

और भी एक हाथ अए क़ातिल ख़ुदा के वास्ते
जान थोड़ी सी अभी बाक़ी तन-ए बिस्मिल में है

आप पूरा कर नहीं सकते मुझे मालूम है
पूछ कर क्या कीजिएगा जो तमन्ना दिल में है

राह-ए उल्फ़त में चला जाता हूँ मैं दीवाना-वार
कुछ नहीं मा’लूम कितना फ़ास्ला मंज़िल में है

एक वो दिन थे के जब था आर्ज़ूओं का हुजूम
अब ये हालत है के हस्रत की भी हस्रत दिल में है

पारसा भी रिंद बन जाते हैं आ कर इस जगह
कुछ अजब तासीर मै-ख़ाने के आब-ओ-गिल में है

अलमदद अए नाख़ुदा-ए बहर-ए उल्फ़त अलमदद
फ़ास्ला दो हाथ का अब कश्ती ओ साहिल में है
१०
फ़ैस्ला हो जाए किस की दोस्ती मंज़ूर है
मैं भी हूँ मौजूद दुश्मन भी तेरी महफ़िल में है
११
आप अगर अनजान बन जाएँ तो इस का क्या इलाज
आप को मा’लूम है जो कुछ हमारे दिल में है
१२
इश्क़ भी दुश्वार तरक-ए इश्क़ भी दुश्वार-तर
ये दिल-ए ना-आक़बत-अंदेश अब मुश्किल में है
१३
मुनहसिर है मर्ग पर बीमार-ए उल्फ़त की शिफ़ा
चारागर तो क्यूं अबस सई-ए लाहासिल में है
१४
वो यहाँ अज़-ख़ुद चले आएँगे हाजर देखना
कुछ अगर तासीर अपने जज़्बा-ए कामिल में है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘yeh bhi mere dil meN hai’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
1
log kahte haiN keh laila parda1-e mahmil2 meN hai
qais3 kahta hai Ghalat4 hai, voh to mere dil meN hai   
1.veil 2.camel carriage, palanquin 3.majnuN 4.wrong
People say that laila is behind the curtain in the camel carriage but majnuN says that this is wrong; she is in his heart.

2
mujh ko daa’va1 tha keh tera ishq mere dil meN hai
dekhta huN ab tera charcha2 har ek mahfil3 meN hai   
1.claim 2.talk, fame 3.gathering
I used to claim that your love was in my heart (and that nobody knew about it). Now I see that your fame has spread to every gathering. Said qamar jalaalavi …
kabhi kaha na kisi se tere fasaane ko
na jaane kaise Khabar ho gayee zamaane ko

3
ek nazar1 dushman2 ki jaanib3 ek hamaari samt4 hai
kuchh nahiN maa’loom kya us be-vafa5 ke dil meN hai   
1.glance 2.rival 3.direction 4.towards 5.faithless
One glance in the direction of the rival and another towards me; no one knows what’s in the heart of that faithless one.

4
aur bhi ek haath1 aye qaatil2 Khuda ke vaaste3
jaan thoRi si abhi baaqi4 tan5-e bismil6 meN hai    
1.used here to mean blow, cut 2.killer 3.for god’s sake 4.remaining 5.body 6.sacrificial animal
In poetic convention the ‘qaatil’ is the beloved and the ‘bismil’ is the poet/lover. The sincere lover considers it a matter of great fortune to be slaughtered at the hands of the beloved. Here she is slaughtering him but is not quite finished. He begs her … one more blow/cut for god’s sake, there is still some life left in the body of the lover.

5
aap poora1 kar nahiN sakte mujhe maa’loom hai
poochh kar kya kijiyega jo tamanna2 dil meN hai   
1.to complete i.e., to fulfil 2.desire
You cannot fulfil it, I know. What is the use of asking what is my heart’s desire.

6
raah1-e ulfat2 meN chala jaata huN maiN divaana-var3
kuchh nahiN maa’loom kitna faasla4 manzil5 meN hai    
1.path 2.love 3.like a madman 4.distance 5.destination
I keep going along the path of love like a madman. I have no idea how far the destination is.

7
ek voh din the keh jab tha aarzuoN1 ka hujoom2
ab yeh haalat3 hai keh hasrat4 ki bhi hasrat5 dil meN hai    
1.desires 2.crowd, onslaught 3.condition 4.longing 5.deprivation, listlessness
The poet has used the two meanings of ‘hasrat’ rather skillfully. There was a day when there used to be an onslaught of many desires in the heart. Now my condition is such (so totally hopeless) that I feel deprived of even longing.

8
paarsa1 bhi rind2 ban jaate haiN aa kar is jagah3
kuchh ajab4 taasiir5 maiKhaane6 ke aab-o-gil7 meN hai   
1.abstinent 2.wine drinkers 3.place 4.strange, fascinating 5.effect 6.tavern 7.water and clay, constituents, basic nature, genes
Even the abstinent get transformed into wine drinkers when they come to this place. There is a fascinating effect in the nature of the tavern.

9
almadad1 aye naaKhuda2-e bahr3-e ulfat4 almadad
faasla5 do haath6 ka ab kashti o sahil7 meN hai   
1.help 2.boatman 3.sea 4.love 5.distance 6.two strokes of the oar 7.shore
The poet/lover is in a boat on the sea of love. The sea is stormy and trying to row ashore. There is a short distance (a few more strokes of the oar) to the shore but he needs help and calls out to the boatman for help.

10
faisla1 ho jaa’e kis ki dosti manzoor2 hai
maiN bhi huN maujood3 dushman4 bhi teri mahfil5 meN hai   
1.judgement, decision 2.accepted 3.present 4.rival 5.gathering, presence
The beloved traditionally keeps all her admirers/lovers hanging, playing one against the other. But now the poet/lover and his rival are both present before the beloved and he pushes for a decision … which one do you choose, let it be decided today!

11
aap agar anjaan1 ban jaa’eN to is ka kya ilaaj2
aap ko maa’loom hai jo kuchh hamaare dil meN hai   
1.feigned ignorance, pretending to not know 2.cure, remedy
What remedy do I have if you pretend to not know. You know full well what is in my heart.

12
ishq bhi dushvaar1 tark2-e ishq bhi dushvaar-tar3
yeh dil-e naa4-aaqibat5-andesh6 ab mushkil7 meN hai   
1.difficult 2.giving up 3.more difficult 4.negative, non 5.end, conclusion 6.anticipating 7.difficulty
Being in love is difficult, giving it up is even more difficult. The heart unable to anticipate the conclusion of the journey of love, is in diffulty.

13
munhasir1 hai marg2 par biimaar3-e ulfat4 ki shifa5
chaaragar6 tuu kyuN abas7 sa’ii8-e lahaasil9 meN hai   
1.dependent 2.death 3.sick, love-sick 4.love 5.cure 6.healer 7.useless 8.effort 9.without yield, fruitless
The cure of the love-sick lover depends on death. O healer why do you persist in this fruitless effort of trying to cure him. Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN

14
voh yahaaN az-Khud1 chale aa’eN ge haajir2 dekhna
kuchh agar3 taasiir4 apne jazba5-e kaamil6 meN hai    
1.of their own volition 2.pen-name of the poet 3.if 4.effect 5.emotion, sentiment 6.complete, perfect, sincere
O haajir, if there is any effect in the sincerity of my love, the beloved will come here on her own volition, just wait and see. The implication is that his love is sincere, but it will have an effect only if there is any justice in the world.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘yeh bhi mere dil meN hai’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme Index page.
1
log kahte haiN keh laila parda1-e mahmil2 meN hai
qais3 kahta hai Ghalat4 hai, voh to mere dil meN hai

1.veil 2.camel carriage, palanquin 3.majnuN 4.wrong

People say that laila is behind the curtain in the camel carriage but majnuN says that this is wrong; she is in his heart.
2
mujh ko daa’va1 tha keh tera ishq mere dil meN hai
dekhta huN ab tera charcha2 har ek mahfil3 meN hai

1.claim 2.talk, fame 3.gathering

I used to claim that your love was in my heart (and that nobody knew about it).  Now I see that your fame has spread to every gathering.  Said qamar jalaalavi …
kabhi kaha na kisi se tere fasaane ko
na jaane kaise Khabar ho gayee zamaane ko
3
ek nazar1 dushman2 ki jaanib3 ek hamaari samt4 hai
kuchh nahiN maa’loom kya us be-vafa5 ke dil meN hai

1.glance 2.rival 3.direction 4.towards 5.faithless

One glance in the direction of the rival and another towards me; no one knows what’s in the heart of that faithless one.
4
aur bhi ek haath1 aye qaatil2 Khuda ke vaaste3
jaan thoRi si abhi baaqi4 tan5-e bismil6 meN hai

1.used here to mean blow, cut 2.killer 3.for god’s sake 4.remaining 5.body 6.sacrificial animal

In poetic convention the ‘qaatil’ is the beloved and the ‘bismil’ is the poet/lover.  The sincere lover considers it a matter of great fortune to be slaughtered at the hands of the beloved.  Here she is slaughtering him but is not quite finished.  He begs her … one more blow/cut for god’s sake, there is still some life left in the body of the lover.
5
aap poora1 kar nahiN sakte mujhe maa’loom hai
poochh kar kya kijiyega jo tamanna2 dil meN hai

1.to complete i.e., to fulfil 2.desire

You cannot fulfil it, I know.  What is the use of asking what is my heart’s desire.
6
raah1-e ulfat2 meN chala jaata huN maiN divaana-var3
kuchh nahiN maa’loom kitna faasla4 manzil5 meN hai

1.path 2.love 3.like a madman 4.distance 5.destination

I keep going along the path of love like a madman.  I have no idea how far the destination is.
7
ek voh din the keh jab tha aarzuoN1 ka hujoom2
ab yeh haalat3 hai keh hasrat4 ki bhi hasrat5 dil meN hai

1.desires 2.crowd, onslaught 3.condition 4.longing 5.deprivation, listlessness

The poet has used the two meanings of ‘hasrat’ rather skillfully.  There was a day when there used to be an onslaught of many desires in the heart.  Now my condition is such (so totally hopeless) that I feel deprived of even longing.
8
paarsa1 bhi rind2 ban jaate haiN aa kar is jagah3
kuchh ajab4 taasiir5 maiKhaane6 ke aab-o-gil7 meN hai

1.abstinent 2.wine drinkers 3.place 4.strange, fascinating 5.effect 6.tavern 7.water and clay, constituents, basic nature, genes

Even the abstinent get transformed into wine drinkers when they come to this place.  There is a fascinating effect in the nature of the tavern.
9
almadad1 aye naaKhuda2-e bahr3-e ulfat4 almadad
faasla5 do haath6 ka ab kashti o sahil7 meN hai

1.help 2.boatman 3.sea 4.love 5.distance 6.two strokes of the oar 7.shore

The poet/lover is in a boat on the sea of love.  The sea is stormy and trying to row ashore.  There is a short distance (a few more strokes of the oar) to the shore but he needs help and calls out to the boatman for help.
10
faisla1 ho jaa’e kis ki dosti manzoor2 hai
maiN bhi huN maujood3 dushman4 bhi teri mahfil5 meN hai

1.judgement, decision 2.accepted 3.present 4.rival 5.gathering, presence

The beloved traditionally keeps all her admirers/lovers hanging, playing one against the other.  But now the poet/lover and his rival are both present before the beloved and he pushes for a decision … which one do you choose, let it be decided today!
11
aap agar anjaan1 ban jaa’eN to is ka kya ilaaj2
aap ko maa’loom hai jo kuchh hamaare dil meN hai

1.feigned ignorance, pretending to not know 2.cure, remedy

What remedy do I have if you pretend to not know.  You know full well what is in my heart.
12
ishq bhi dushvaar1 tark2-e ishq bhi dushvaar-tar3
yeh dil-e naa4-aaqibat5-andesh6 ab mushkil7 meN hai

1.difficult 2.giving up 3.more difficult 4.negative, non 5.end, conclusion 6.anticipating 7.difficulty

Being in love is difficult, giving it up is even more difficult.  The heart unable to anticipate the conclusion of the journey of love, is in diffulty.
13
munhasir1 hai marg2 par biimaar3-e ulfat4 ki shifa5
chaaragar6 tuu kyuN abas7 sa’ii8-e lahaasil9 meN hai

1.dependent 2.death 3.sick, love-sick 4.love 5.cure 6.healer 7.useless 8.effort 9.without yield, fruitless

The cure of the love-sick lover depends on death.  O healer why do you persist in this fruitless effort of trying to cure him.  Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN
14
voh yahaaN az-Khud1 chale aa’eN ge haajir2 dekhna
kuchh agar3 taasiir4 apne jazba5-e kaamil6 meN hai

1.of their own volition 2.pen-name of the poet 3.if 4.effect 5.emotion, sentiment 6.complete, perfect, sincere

O haajir, if there is any effect in the sincerity of my love, the beloved will come here on her own volition, just wait and see.  The implication is that his love is sincere, but it will have an effect only if there is any justice in the world.