For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جذبۂ ناتمام اپنا ۔ بشن دیال شادؔ دہلوی
۱
یہ کس نے جلوہ دکھا کے آنکھوں میں کر لیا ہے مقام اپنا
یہ کس کو اپنا بنا کے برہم کیا ہے دل نے نِظام اپنا
۲
یہ کس کی باتوں میں آ کے ہم نے کیا ہے بدنام نام اپنا
کہ آج تک آگہی سے عاجز ہے جذبۂ ناتمام اپنا
۳
اگر تمنائے بے خودی کی زباں سے سُن لیں پیام اپنا
تو عارضِ حسن سے اُلٹ دیں نقاب وہ لا کلام اپنا
۴
نگاہِ ساقی سے کہہ رہا ہوں سزا توجہ کی سہ رہا ہوں
شرابِ رحمت کے دور میں بھی کرم سے خالی ہے جام اپنا
۵
یہ رُتبۂ اعتبارِ موزوں، یہ نشّۂ عشقِ چشمِ میگوں
یہ بیخودی کہ پکارتا ہوں کسی کو لیتا ہوں نام اپنا
۶
جہاں میں ہیں خوش نصیب اکثر ہے جن پہ لطفِ نظر سراسر
اگر مقابل ہوں کیا عجب ہے مجھے بھی کر لیں غلام اپنا
۷
نشانۂ حُسن ہو رہا ہے فراق میں عمر کھو رہا ہے
نظر سے فرصت ملے تو دل بھی کرے کوئی انتظام اپنا
۸
ہے منظرِ بزمِ شادؔ و راحت بہ قلبِ مسرور عین نعمت
مذاقِ شعر و سخن ہے اہلِ ادب میں ہے احترام اپنا
जज़्बा-ए ना-तमाम अपना – बिशन दयाल शाद देहलवी
१
ये किस ने जल्वा दिखा के आँखौं में कर लिया है मक़ाम अपना
ये किस को अपना बना के बरहम किया है दिल ने निज़ाम अपना
२
ये किस की बातौं में आ के हम ने किया है बदनाम नाम अपना
के आज तक आगही से आजिज़ है जज़्बा-ए ना-तमाम अपना
३
अगर तमन्ना-ए बे-ख़ुदी की ज़बाँ से सुन लें पयाम अपना
तो आरेज़-ए हुस्न से उलट दें नक़ाब वो ला-कलाम अपना
४
निगाह-ए साक़ी से कह रहा हूँ सज़ा तवज्जोह की सह रहा हूँ
शराब-ए रहमत के दौर में भी करम से ख़ाली है जाम अपना
५
ये रुत्बा-ए एतेबार-ए मौज़ूं, ये नश्शा-ए इश्क़-ए चश्म-ए मयगूं
ये बेख़ुदी के पुकारता हुं किसी को लेता हुं नाम अपना
६
जहाँ में हैं ख़ुश-नसीब अक्सर है जिन पे लुत्फ़-ए नज़र सरासर
अगर मुक़ाबिल हूँ क्या अजब है मुझे भी कर लें ग़ुलाम अपना
७
निशाना-ए हुस्न हो रहा है फ़िराक़ में उम्र खो रहा है
नज़र से फ़ुर्सत मिले तो दिल भी करे कोई इंतेज़ाम अपना
८
है मंज़र-ए बज़्म-ए शाद-ओ-राहत, ब-क़ल्ब-ए मस्रूर ऐन ने’मत
मज़ाक़-ए शेर-ओ-सुख़न है अहल-ए अदब में है एहतेराम अपना
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. bishan dayal shaad dehlavi (1889-1964). Born into a wealthy family, he inherited a printing press, a magazine and considerable wealth. Freed from the need to earn a living he became a poet, painter, musician and writer. Built a large house outside dehli and regularly invited noted poets to mushaa’era. The publication of his collection was arranged posthumously (2006) by his grand-daughter and daughter.
1
yeh kis ne jalvaa1 dikhaa ke aaNkhoN meN kar liyaa hai maqaam2 apna
yeh kis ko apna banaa ke barham3 kiyaa hai dil ne nizaam4 apna 1.image, beauty 2.place 3.disorderly, chaotic 4.arrangements, order
The beloved has shown her face/beauty and made a place for herself in his eyes/heart. The poet/lover desirous of making her his own has caused chaos in his own otherwise orderly life.
2
yeh kis kii baatoN meN aa ke ham ne kiyaa hai badnaam1 naam apna
keh aaj tak aagahii2 se aajiz3 hai jazba4-e naa-tamaam5 apna 1.disrepute 2.awareness, wisdom 3.tired, disinterested 4.passion 5.incomplete, unfulfilled
The poet/lover has allowed himself fall for the coquetry of the beloved and brought disrepute upon himself. The disrepute is in the same sense that majnuN was disreputable as a mad man. Even to this day, his unfulfilled desire is not interested in wisdom i.e., it prefers to remain stark raving mad.
3
agar tamannaa1-e be-Khudii2 kii zabaaN3 se sunn leN payaam4 apna
to’ aariz5-e husn6 se ulaT7 deN naqaab8 voh laa-kalaam9 apna 1.yearning, longing 2.mindlessness, madness 3.language, tongue 4.message 5.face 6.beauty 7.remove, lift 8.veil 9.without a word/question
If the beloved were to listen to the message of the poet/lover’s mad passion/yearning from his own mouth, then without a word, she would lift the veil from her beautiful face and reveal her full glory.
4
nigaah1-e saaqii se kah rahaa huN sazaa2 tavajjoh3 kii sah4 rahaa huuN
sharaab-e rahmat5 ke daur6 meN bhii karam7 se Khaalii8 hai jaam9 apna 1.glance 2.punishment 3.attention 4.bear, suffer 5.kindness, love 6.times, rounds 7.benevolence 8.devoid, empty 9.cup
The poet/lover complains to the saaqi/cup-bearer/beloved that he is suffering from the punishment of inattention. The wine of love is making its rounds, others are receiving their share, but his cup is empty.
5
yeh rutba1-e e’tebaar2-e mauzuuN3, yeh nashsha4-e ishq-e chashm5-e maiguuN6
yeh beKhudi7 keh pukaarta huN kisi ko letaa huN naam apna 1.status 2.trust, belief, credibility 3.suitable, appropriate, proportionate 4.intoxication 5.eyes 6.wine-coloured 7.trance
The poet/lover has looked into the wine-coloured eyes of the beloved. He is intoxicated with love. His intoxication/love is so intense that it has acquired a high status of trust, proportionate to his passion. In the intensity of passion he has gone into a trance and has lost his identity in the persona of the beloved (could be the divine beloved) so much so that when calls for the beloved, he calls out his own name.
6
jahaaN1 meN haiN Khush-nasiib2 aksar3 hai jin pe lutf4-e nazar5 saraasar6
agar muqaabil7 huuN kyaa ajab8 hai mujhe bhii kar leN Ghulaam apna 1.world 2.fortunate 3.often 4.courtesy, favour 5.glance 6.head to toe, embodiment, unadulterated 7.face to face 8.strange, surprising
The poet/lover observes that there are many fortunate ones in the world who receive an unadulterated glance of attention from the beloved. He thinks that if he were to come face to face with the beloved, it would not be surprising if she makes him her slave too.
7
nishaana1-e husn2 ho rahaa hai firaaq3 meN umr4 kho rahaa hai
nazar5 se fursat6 mile’ to dil bhii kare koii intezaam7 apna 1.target 2.beauty, beloved 3.separation 4.life 5.glance 6.leisure, time, respite 7.arrangement
The poet/lover’s heart has become a target of the beloved, yet she remains away from him and his life is slipping away in this separation. If he were to get a little respite from his obsession with seeing her, then he could make some arrangements for it (heart).
8
hai manzar1-e bazm2 shaad3-o-raahat4 ba-qalb5-e masruur7 ain8 nea’mat9
mazaaq10-e she’r-o-suKhan11 hai ahl-e-adab12 meN hai ehteraam13 apna 1.scene 2.gathering 3.happy 4.comfort 5.heart 7.joyful 8.focus, essence 9.blessing 10.good taste, discernment 11.verse and recitation 12.people of learning 13.respect
The poet looks at the gathering around him. It is scene of happiness and contentment. It is the essence of blessing for his joyful heart. There is good taste of poetry and recitation in the gathering and among these people of learning, he is respected.
bishan dayal shaad dehlavi (1889-1964). Born into a wealthy family, he inherited a printing press, a magazine and considerable wealth. Freed from the need to earn a living he became a poet, painter, musician and writer. Built a large house outside dehli and regularly invited noted poets to mushaa’era. The publication of his collection was arranged posthumously (2006) by his grand-daughter and daughter.
1
yeh kis ne jalvaa1 dikhaa ke aaNkhoN meN kar liyaa hai maqaam2 apna
yeh kis ko apna banaa ke barham3 kiyaa hai dil ne nizaam4 apna
1.image, beauty 2.place 3.disorderly, chaotic 4.arrangements, order
The beloved has shown her face/beauty and made a place for herself in his eyes/heart. The poet/lover desirous of making her his own has caused chaos in his own otherwise orderly life.
2
yeh kis kii baatoN meN aa ke ham ne kiyaa hai badnaam1 naam apna
keh aaj tak aagahii2 se aajiz3 hai jazba4-e naa-tamaam5 apna
1.disrepute 2.awareness, wisdom 3.tired, disinterested 4.passion 5.incomplete, unfulfilled
The poet/lover has allowed himself fall for the coquetry of the beloved and brought disrepute upon himself. The disrepute is in the same sense that majnuN was disreputable as a mad man. Even to this day, his unfulfilled desire is not interested in wisdom i.e., it prefers to remain stark raving mad.
3
agar tamannaa1-e be-Khudii2 kii zabaaN3 se sunn leN payaam4 apna
to’ aariz5-e husn6 se ulaT7 deN naqaab8 voh laa-kalaam9 apna
1.yearning, longing 2.mindlessness, madness 3.language, tongue 4.message 5.face 6.beauty 7.remove, lift 8.veil 9.without a word/question
If the beloved were to listen to the message of the poet/lover’s mad passion/yearning from his own mouth, then without a word, she would lift the veil from her beautiful face and reveal her full glory.
4
nigaah1-e saaqii se kah rahaa huN sazaa2 tavajjoh3 kii sah4 rahaa huuN
sharaab-e rahmat5 ke daur6 meN bhii karam7 se Khaalii8 hai jaam9 apna
1.glance 2.punishment 3.attention 4.bear, suffer 5.kindness, love 6.times, rounds 7.benevolence 8.devoid, empty 9.cup
The poet/lover complains to the saaqi/cup-bearer/beloved that he is suffering from the punishment of inattention. The wine of love is making its rounds, others are receiving their share, but his cup is empty.
5
yeh rutba1-e e’tebaar2-e mauzuuN3, yeh nashsha4-e ishq-e chashm5-e maiguuN6
yeh beKhudi7 keh pukaarta huN kisi ko letaa huN naam apna
1.status 2.trust, belief, credibility 3.suitable, appropriate, proportionate 4.intoxication 5.eyes 6.wine-coloured 7.trance
The poet/lover has looked into the wine-coloured eyes of the beloved. He is intoxicated with love. His intoxication/love is so intense that it has acquired a high status of trust, proportionate to his passion. In the intensity of passion he has gone into a trance and has lost his identity in the persona of the beloved (could be the divine beloved) so much so that when calls for the beloved, he calls out his own name.
6
jahaaN1 meN haiN Khush-nasiib2 aksar3 hai jin pe lutf4-e nazar5 saraasar6
agar muqaabil7 huuN kyaa ajab8 hai mujhe bhii kar leN Ghulaam apna
1.world 2.fortunate 3.often 4.courtesy, favour 5.glance 6.head to toe, embodiment, unadulterated 7.face to face 8.strange, surprising
The poet/lover observes that there are many fortunate ones in the world who receive an unadulterated glance of attention from the beloved. He thinks that if he were to come face to face with the beloved, it would not be surprising if she makes him her slave too.
7
nishaana1-e husn2 ho rahaa hai firaaq3 meN umr4 kho rahaa hai
nazar5 se fursat6 mile’ to dil bhii kare koii intezaam7 apna
1.target 2.beauty, beloved 3.separation 4.life 5.glance 6.leisure, time, respite 7.arrangement
The poet/lover’s heart has become a target of the beloved, yet she remains away from him and his life is slipping away in this separation. If he were to get a little respite from his obsession with seeing her, then he could make some arrangements for it (heart).
8
hai manzar1-e bazm2 shaad3-o-raahat4 ba-qalb5-e masruur7 ain8 nea’mat9
mazaaq10-e she’r-o-suKhan11 hai ahl-e-adab12 meN hai ehteraam13 apna
1.scene 2.gathering 3.happy 4.comfort 5.heart 7.joyful 8.focus, essence 9.blessing 10.good taste, discernment 11.verse and recitation 12.people of learning 13.respect
The poet looks at the gathering around him. It is scene of happiness and contentment. It is the essence of blessing for his joyful heart. There is good taste of poetry and recitation in the gathering and among these people of learning, he is respected.