jigar tak utar gaii-mirza Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

 

جگر تک اتر گئی ۔ مرزا غالبؔ

۱

دل سے تری نگاہ جِگر تک اُتر گئی

دونوں کو اک ادا میں رضامند کر گئی

۲

شق ہو گیا ہے سینہ خوشا لذّتِ فراغ

تکلیفِ پردہ داریِ زخمِ جگر گئی

۳

وہ بادۂ شبانہ کی سرمستیاں کہاں

اُٹھیے بس اب کہ لذّتِ خوابِ سحر گئی

۴

اُڑتی پھرے ہے خاک مری کوئے یار میں

بارے اب اے ہوا ہوسِ بال و پر گئی

۵

دیکھو تو دل فریبیِ اندازِ نقشِ پا

موجِ خرامِ یار بھی کیا گل کتر گئی

۶

ہر بوالہوس نے حسن پرستی شِعار کی

اب آبرُوئے شیوۂ اہلِ نظر گئی

۷

نظارہ نے بھی کام کیا واں نقاب کا

مستی سے ہر نگہ ترے رخ پر بکھر گئی

۸

فردا و دی کا تفرقہ یک بار مٹ گیا

کل تم گئے کہ ہم پہ قیامت گزر گئی

۹

مارا زمانہ نے اسداللہ خاں تمہیں

وہ ولولے کہاں وہ جوانی کدھر گئی

जिगर तक उतर गई – मिर्ज़ा ग़ालिब

दिल से तेरी निगाह जिगर तक उतर गई

दोनों को एक अदा में रज़ा-मंद कर गई

शक़ हो गया है सीना ख़ुशा लज़्ज़त-ए फ़राग़

तकलीफ़-ए पर्दा-दारी-ए ज़ख़्म-ए जिगर गई

वो बादा-ए शबाना की सरमस्तियाँ कहाँ

उठिए बस अब के लज़्ज़त-ए ख़्वाब-ए सहर गई

उड़ती फिरे है ख़ाक मेरी कू-ए यार में

बारे अब अए हवा हवस-ए बाल-ओ-पर गई

देखो तो दिल-फ़रेबी-ए अंदाज़-ए नक़्श-ए पा

मौज-ए ख़िराम-ए यार भी क्या गुल कतर गई

हर बुल-हवस ने हुस्न-परस्ती शे’आर की

अब आब्रू-ए शेवा-ए अहल-ए नज़र गई

नज़्ज़ारे ने भी काम किया वाँ नक़ाब का

मस्ती से हर निगह तेरे रुख़ पर बिखर गई

फ़र्दा ओ दी का तफ़्रक़ा यक-बार मिट गया

कल तुम गए के हम पे क़यामत गुज़र गई

मारा ज़माने ने असदुल्लाह ख़ाँ तुम्हें

वो वलवले कहाँ वो जवानी किधर गई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1833, when Ghalib would have been 36 years old. Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well-known poets over the years.
1
dil se teri nigaah1 jigar2 tak utar gaii
donoN ko ek adaa3 meN razaa-mand4 kar gaii  
1.glance 2.liver 3.coquettish style/gesture 4.agree/submit to the will
In urdu poetic tradition sometimes heart and liver are used interchangeably but also the heart is the seat of emotions and the liver is the seat of fortitude/courage and the place where blood is made. Thus a single glance (of the beloved) cut through the heart and descended to the liver – capturing both the poet/lover’s emotions and fortitude (he cannot resist any more). Thus with the one single coquettish gesture she subdued both the heart/love and liver/fortitude/resistance and made them submit to her will.

2
shaq1 ho gayaa hai siina Khushaa2 lazzat3-e faraaGh4
takliif5-e parda-daari6-e zaKhm7-e jigar8 gaii  
1.cut open 2.congratulations, celebrate 3.pleasure 4.leisure, absolve of responsibility 5.pain, necessity 6.hiding behind a veil 7.wound 8.liver.
The bosom is cut open, now celebrate/be happy about the pleasure of being released from the responsibility of hiding the pain (of love) in your liver/heart. Normally the poet/lover would hide the pain of love with great effort so as not to malign the reputation of the beloved. But now that his bosom is cut open, he no longer needs to do that and welcomes the freedom to express his pain.

3
vo baada1-e shabaana2 ki sarmastiyaaN3 kahaaN
uThiye bas ab keh lazzat4-e Khwaab5-e sahar6 gaii    
1.wine 2.last night 3.extreme intoxication 4.pleasure 5.dream, sleep 6.dawn
The intense intoxication (more intoxication is better) of the night is gone (gone somewhere else? or simply ended). Because of that or perhaps in addition to that something has changed. Because of that change the pleasure sleeping (or of pleasant dreams) past dawn are gone. All that remains is a rude awakening. What is it that has caused this big change and deprivation. He leaves it for us to struggle with.

4
uRti phire hai Khaak1 meri kuu2-e yaar3 meN
baare4 ab aye havaa5 havas6-e baal-o-par7 gaii    
1.dust 2.street 3.beloved 4.finally, at long last 5.air, breeze (havaa also means desire) 6.greed, desire 7.wings and feathers
The poet is dead and buried (perhaps in the beloved’s street) and disintegrated into dust (but he still composes verse). At last his dust is being blown around in the beloved’s street while he could never walk her streets during his life time. It could also mean that finally his ‘havaa/desire’ has been fulfilled and he is the street of the beloved. Because of this he has lost his desire for wings and feathers. He does not need wings and feathers to fly because his the breeze is blowing his dust.

5
dekho to dil-farebi1-e andaaz2-e naqsh-e-paa3
mauj4-e Khiraam5-e yaar6 bhi kyaa gul-katar7 gaii    
1.deceiving the heart, enchantment 2.style, pattern 3.foot prints 4.wave, flow 5.gait, walk, stroll 6.beloved 7.gul katarna means doing something very refined/delicate
The beloved has taken a stroll through the garden and the poet/lover has come across her footprints. The pattern of her footprints is so enchanting/astonishing that her gait is described as ‘gul katarna’ – doing something very refined and delicate.

6
har bul-havas1 ne husn-parasti2 she’aar3 kii
ab aabru4-e sheva5-e ahl-e-nazar6 gaii    
1.lecher, lustful 2.worshipping beauty 3.nature, character 4.dignity 5.activity, past-time 6.people of (refined) sight/taste
These days every lecher has adopted/acquired (the pretense of) a beauty worshipping nature. Alas, the dignity of people of discriminating manners is gone. Now every lecher can claim to be a true lover, bringing disrepute to the whole process of subtle love. Could it be that he is talking about the standards of versification. These have fallen so low that everyone engaged in ‘qaafiya-bandi-wordsmithing’ can claim to be a real poet.

7
nazzaare1 ne bhi kaam kiya vaaN naqaab2 kaa
masti3 se har nigaah4 tere ruKh5 par bikhar6 gaii   
1.looking 2.veil 3.intoxication 4.glance 5.face 6.scattered, dispersed
It is paradoxical that just looking at her exposed face works as if it is covered with a veil. He beauty is so intoxicating that the glance of the poet/lover becomes unfocussed and gets scattered/dispersed as it reaches her face. So, whey does she need a veil.

8
fardaa1 o dii2 ka tafraqa3 yak-baar4 miT5 gayaa
kal tum gaye keh ham pe qayaamat6 guzar7 gaii  
1.tomorrow, future 2.yesterday, past 3.difference 4.in a moment, suddenly 5.erased 6.doomsday, calamity 7.passed over
The difference between yesterday and tomorrow has been erased. Time stands still. The poet/lover is in a daze. It was as if a calamity of the magnitude of doomsday passed over him when the beloved left.

9
maaraa zamaane1 ne asadullaah KhaaN tumheN
vo valvale2 kahaaN vo javaani3 kidhar gaii  
1.times, world 2.crying out, wailing in pain (of love) 3.youth
Ghalib composed this in 1833, by which time he had started using his new taKhallus – Ghalib most often. But here he is using not just ‘asad’ but his full name. In 1833 he would be 36 years old – not “lost youth” by today’s standards, but perhaps bordering on that by the standards of the day. As a youth he used to be able to lament/wail loudly. Now that his youth is gone, he can no longer do so. The times have robbed him of his youth.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1833, when Ghalib would have been 36 years old.  Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well-known poets over the years.
1
dil se teri nigaah1 jigar2 tak utar gaii
donoN ko ek adaa3 meN razaa-mand4 kar gaii

1.glance 2.liver 3.coquettish style/gesture 4.agree/submit to the will

In urdu poetic tradition sometimes heart and liver are used interchangeably but also the heart is the seat of emotions and the liver is the seat of fortitude/courage and the place where blood is made.  Thus a single glance (of the beloved) cut through the heart and descended to the liver – capturing both the poet/lover’s emotions and fortitude (he cannot resist any more).  Thus with the one single coquettish gesture she subdued both the heart/love and liver/fortitude/resistance and made them submit to her will.
2
shaq1 ho gayaa hai siina Khushaa2 lazzat3-e faraaGh4
takliif5-e parda-daari6-e zaKhm7-e jigar8 gaii

1.cut open 2.congratulations, celebrate 3.pleasure 4.leisure, absolve of responsibility 5.pain, necessity 6.hiding behind a veil 7.wound 8.liver.

The bosom is cut open, now celebrate/be happy about the pleasure of being released from the responsibility of hiding the pain (of love) in your liver/heart.  Normally the poet/lover would hide the pain of love with great effort so as not to malign the reputation of the beloved.  But now that his bosom is cut open, he no longer needs to do that and welcomes the freedom to express his pain.
3
vo baada1-e shabaana2 ki sarmastiyaaN3 kahaaN
uThiye bas ab keh lazzat4-e Khwaab5-e sahar6 gaii

1.wine 2.last night 3.extreme intoxication 4.pleasure 5.dream, sleep 6.dawn

The intense intoxication (more intoxication is better) of the night is gone (gone somewhere else? or simply ended).  Because of that or perhaps in addition to that something has changed.  Because of that change the pleasure sleeping (or of pleasant dreams) past dawn are gone.  All that remains is a rude awakening.  What is it that has caused this big change and deprivation.  He leaves it for us to struggle with.
4
uRti phire hai Khaak1 meri kuu2-e yaar3 meN
baare4 ab aye havaa5 havas6-e baal-o-par7 gaii

1.dust 2.street 3.beloved 4.finally, at long last 5.air, breeze (havaa also means desire) 6.greed, desire 7.wings and feathers

The poet is dead and buried (perhaps in the beloved’s street) and disintegrated into dust (but he still composes verse).  At last his dust is being blown around in the beloved’s street while he could never walk her streets during his life time.  It could also mean that finally his ‘havaa/desire’ has been fulfilled and he is the street of the beloved.  Because of this he has lost his desire for wings and feathers.  He does not need wings and feathers to fly because his the breeze is blowing his dust.
5
dekho to dil-farebi1-e andaaz2-e naqsh-e-paa3
mauj4-e Khiraam5-e yaar6 bhi kyaa gul-katar7 gaii

1.deceiving the heart, enchantment 2.style, pattern 3.foot prints 4.wave, flow 5.gait, walk, stroll 6.beloved 7.gul katarna means doing something very refined/delicate

The beloved has taken a stroll through the garden and the poet/lover has come across her footprints.  The pattern of her footprints is so enchanting/astonishing that her gait is described as ‘gul katarna’ – doing something very refined and delicate.
6
har bul-havas1 ne husn-parasti2 she’aar3 kii
ab aabru4-e sheva5-e ahl-e-nazar6 gaii

1.lecher, lustful 2.worshipping beauty 3.nature, character 4.dignity 5.activity, past-time 6.people of (refined) sight/taste

These days every lecher has adopted/acquired (the pretense of) a beauty worshipping nature.  Alas, the dignity of people of discriminating manners is gone.  Now every lecher can claim to be a true lover, bringing disrepute to the whole process of subtle love.  Could it be that he is talking about the standards of versification.  These have fallen so low that everyone engaged in ‘qaafiya-bandi-wordsmithing’ can claim to be a real poet.
7
nazzaare1 ne bhi kaam kiya vaaN naqaab2 kaa
masti3 se har nigaah4 tere ruKh5 par bikhar6 gaii

1.looking 2.veil 3.intoxication 4.glance 5.face 6.scattered, dispersed

It is paradoxical that just looking at her exposed face works as if it is covered with a veil.  He beauty is so intoxicating that the glance of the poet/lover becomes unfocussed and gets scattered/dispersed as it reaches her face.  So, whey does she need a veil.
8
fardaa1 o dii2 ka tafraqa3 yak-baar4 miT5 gayaa
kal tum gaye keh ham pe qayaamat6 guzar7 gaii

1.tomorrow, future 2.yesterday, past 3.difference 4.in a moment, suddenly 5.erased 6.doomsday, calamity 7.passed over

The difference between yesterday and tomorrow has been erased.  Time stands still.  The poet/lover is in a daze.  It was as if a calamity of the magnitude of doomsday passed over him when the beloved left.
9
maaraa zamaane1 ne asadullaah KhaaN tumheN
vo valvale2 kahaaN vo javaani3 kidhar gaii

1.times, world 2.crying out, wailing in pain (of love) 3.youth

Ghalib composed this in 1833, by which time he had started using his new taKhallus – Ghalib most often.  But here he is using not just ‘asad’ but his full name.  In 1833 he would be 36 years old – not “lost youth” by today’s standards, but perhaps bordering on that by the standards of the day.  As a youth he used to be able to lament/wail loudly.  Now that his youth is gone, he can no longer do so.  The times have robbed him of his youth.