jur’at-e kalaam kareN-om krishn raahat

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جرأتِ  کلام  کریں  ۔  اوم  کرشن  راحتؔ

۱

چلو  شراب  پئیں  کوئی  نیک  کام  کریں

لو  آؤ  فخر  سے  جینے  کا  اہتمام  کریں

۲

تمہاری  زُلف  کو  لاؤ  بکھیر  دیں  رخ  پر

طلوعِ  صبح  میں  تحلیلِ  رنگِ  شام  کریں

۳

کبھی  تو  جام  میں  گھولیں  شفق  کی  سرخی  کو

کبھی  تو  موسمِ  رنگیں  کا  احترام  کریں

۴

اُٹھاؤ  آنکھ  تو  ہم  خاکسار  کچھ  بولیں

نظر  ملاؤ  تو  ہم  جرأتِ  کلام  کریں

۵

کہیں  کچھ  اور  اُداسی  نہ  دل  پہ  چھا  جائے

غروبِ  شام  سے  پہلے  طلوعِ  جام  کریں

۶

پرانے  یار  عیادت  کو  آئے  ہیں  راحتؔ

کتاب  رہن  رکھیں  مئے  کا  انتظام  کریں

जुर’अत-ए कलाम करें – ओम क्रिष्ण राहत

चलो शराब पियें कोई नेक काम करें

लो आओ फ़ख़्र से जीने का एहतेमाम करें

तुम्हारी ज़ुल्फ़ को लाओ बिखेर दें रुख़ पर

तुलू-ए सुब’ह में तहलील-ए रंग-ए शाम करें

कभी तो जाम में घोलें शफ़क़ की सुर्ख़ी को

कभी तो मौसम-ए रंगीं का एहतेराम करें

उठाओ आंख तो हम ख़ाक्सार कुछ बोलें

नज़र मिलाओ तो हम जुर’अत-ए कलाम करें

कहीं कुछ और उदासी न दिल पे छा जाए

ग़ुरूब-ए शाम से पहले तुलू-ए जाम करें

पुराने यार अयादत को आए हैं राहत

किताब रहन रखें मय का इंतेज़ाम करें

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. om krishn raahat (1925-xxxx) jalandhar and fareedabad. Learnt urdu in school and college. Retired from government service in 1984. His father was a close friend of aKhtar shiiraani which inspired him to compose verse. In an introduction to his book, he declares himself irreligious, non-believing and left-leaning. He has several collections of Ghazal and nazm to his credit, along with short stories.
1
chalo sharaab piyeN koi nek1 kaam kareN
lo aao faKhr2 se jeenay3 ka ehtemaam4 kareN   
1.virtuous 2.pride, dignity 3.living 4.arrangements
Come, let us drink wine; let us do some virtuous deed. Come, let us make arrangements to live life with dignity. The implication is defiance against orthodoxy.

2
tumhaari zulf1 ko laao bikhaer2 deN ruKh3 par
tuluu4-e sub’h meN tahleel5 raNg-e shaam kareN   
1.hair 2.spread 3.face 4.rise, sunrise 5.dissolve
The beloved’s face is bright like the rising sun. Her hair are dark like the night. The poet/lover wants to spread her hair over her face dissolving the darkness of the night into the brilliance of the rising sun.

3
kabhi to jaam1 meN gholeN shafaq2 ki surKhi3 ko
kabhi to mosam-e raNgiiN ka ehteraam4 kareN   
1.cup of wine 2.horizon, twilight 3.redness 4.respect
The poet wants to respect/dignify the ‘colourful season’ i.e., spring. Spring is a time of celebration and rejuvenation, of love and joy. He wants to dissolve the redness of the twilight into his wine cup i.e., as a part of the celebration of spring he wants red wine.

4
uThaao aaNkh to hum Khaaksaar1 kuchh boleN
nazar2 milaao to ham jur’at3-e kalaam4 kareN   
1.dust-dweller, humble, lowly 2.eyes 3.daring, courage 4.conversation
Raise your eyes and look at me so that his humble/lowly lover may dare to speak to you. ‘kalaam’ can also imply recite poetry. Perhaps he has a love poem ready.

5
kahiN kuchh aur udaasi1 nah dil pay chhaa jaa’e
Ghuroob2-e shaam se pahlay tuluu3-e jaam4 kareN    
1.sorrow 2.set, sunset 3.rising 4.cup, goblet of wine
Fearing that even more sorrow may overwhelm us, let us raise the cup of wine before the sun sets.

6
puraanay yaar1 ayaadat2 ko aaye haiN raahat3
kitaab rahan4 rakheN mai5 ka intezaam6 kareN    
1.friends 2.visiting the sick, ask about well being 3.pen-name of the poet 4.mortgage 5.wine 6.arrangements
The poet is on his sick bed, perhaps even on his death bed. Old friends have come to ask about his well being. He wants to mortgage his book (book of verse, diivaan) to make arrangements for wine. I wouldn’t be surprised if the hidden implication by ‘kitaab’ is the qur’aan. Consider what mir taqi mir says …
ham rahn-e baadah jaama-e ahraam kar chuke
masti ki dayr meN qasam aqsaam kar chuke

om krishn raahat (1925-xxxx) jalandhar and fareedabad.  Learnt urdu in school and college.  Retired from government service in 1984.  His father was a close friend of aKhtar shiiraani which inspired him to compose verse.  In an introduction to his book, he declares himself irreligious, non-believing and left-leaning.  He has several collections of Ghazal and nazm to his credit, along with short stories.
1
chalo sharaab piyeN koi nek1 kaam kareN
lo aao faKhr2 se jeenay3 ka ehtemaam4 kareN

1.virtuous 2.pride, dignity 3.living 4.arrangements

Come, let us drink wine; let us do some virtuous deed.  Come, let us make arrangements to live life with dignity.  The implication is defiance against orthodoxy.
2
tumhaari zulf1 ko laao bikhaer2 deN ruKh3 par
tuluu4-e sub’h meN tahleel5 raNg-e shaam kareN

1.hair 2.spread 3.face 4.rise, sunrise 5.dissolve

The beloved’s face is bright like the rising sun.  Her hair are dark like the night.  The poet/lover wants to spread her hair over her face dissolving the darkness of the night into the brilliance of the rising sun.
3
kabhi to jaam1 meN gholeN shafaq2 ki surKhi3 ko
kabhi to mosam-e raNgiiN ka ehteraam4 kareN

1.cup of wine 2.horizon, twilight 3.redness 4.respect

The poet wants to respect/dignify the ‘colourful season’ i.e., spring.  Spring is a time of celebration and rejuvenation, of love and joy.  He wants to dissolve the redness of the twilight into his wine cup i.e., as a part of the celebration of spring he wants red wine.
4
uThaao aaNkh to hum Khaaksaar1 kuchh boleN
nazar2 milaao to ham jur’at3-e kalaam4 kareN

1.dust-dweller, humble, lowly 2.eyes 3.daring, courage 4.conversation

Raise your eyes and look at me so that his humble/lowly lover may dare to speak to you.  ‘kalaam’ can also imply recite poetry.  Perhaps he has a love poem ready.
5
kahiN kuchh aur udaasi1 nah dil pay chhaa jaa’e
Ghuroob2-e shaam se pahlay tuluu3-e jaam4 kareN

1.sorrow 2.set, sunset 3.rising 4.cup, goblet of wine

Fearing that even more sorrow may overwhelm us, let us raise the cup of wine before the sun sets.
6
puraanay yaar1 ayaadat2 ko aaye haiN raahat3
kitaab rahan4 rakheN mai5 ka intezaam6 kareN

1.friends 2.visiting the sick, ask about well being 3.pen-name of the poet 4.mortgage 5.wine 6.arrangements

The poet is on his sick bed, perhaps even on his death bed.  Old friends have come to ask about his well being.  He wants to mortgage his book (book of verse, diivaan) to make arrangements for wine.   I wouldn’t be surprised if the hidden implication by ‘kitaab’ is the qur’aan.  Consider what mir taqi mir says …
ham rahn-e baadah jaama-e ahraam kar chuke
masti ki dayr meN qasam aqsaam kar chuke