kaaNTe gulaab meN-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کانٹے گُلاب میں ۔ قمرؔ جلالوی

۱

بنتا نہیں ہے حسنِ ستمگر شباب میں

ہوتے ہیں اِبتدا ہی سے کانٹے گلاب میں

۲

جلوے ہوئے نہ جذب رُخِ بے نقاب میں

کرنیں سمٹ کے آ نہ سکیں آفتاب میں

۳

سُرمے کا تل بنا کے رُخِ لاجواب میں

نقطہ بڑھا رہے ہو خدا کی کتاب میں

۴

بچپن میں یہ سوال قیامت کب آئے گی

بندہ نواز آپ کے عہدِ شباب میں

۵

صیّاد آج میرے نشیمین کی خیر ہو

بجلی قفس پہ ٹوٹتی دیکھی ہے خواب میں

۶

آغازِ شوقِ دید میں اتنی خطا ہوئی

انجام پر نگاہ نہ کی اِضطراب میں

۷

اب چھپ رہے ہو سامنے آکر خبر بھی ہے

تصویر کھنچ گئی نگہِ اِنتخاب میں

۸

کشتی کسی غریب کی ڈوبی ضرور ہے

آنسو دکھائی دیتا ہے چشمِ حباب میں

۹

محشر میں ایک اشکِ ندامت نے دھو دئے

جتنے گناہ تھے میری فردِ حساب میں

۱۰

اُس وقت تک رہے گی قیامت رُکی ہوئی

جب تک رہے گا آپ کا چہرہ نقاب میں

۱۱

ایسے میں وہ ہوں، باغ ہو، ساقی ہو، اے قمرؔ

لگ جائیں چار چاند شبِ ماہتاب میں

कांटे गुलाब में – क़मर जलालवी

बन्ता नहीं है हुस्न-ए सितमगर शबाब में

होते हैं इब्तदा हि से कांटे गुलाब में

जल्वे हुए न जज़्ब रुख़-ए बे-नक़ाब में

किरनें सिमट के आ न सकीं आफ़्ताब में

सुर्मे का तिल बना के रुख़-ए ला-जवाब में

नुक़्ता बढ़ा रहे हो ख़ुदा की किताब में

बचपन में ये सवाल, क़यामत कब आएगी

बंदा-नवाज़ आप के अहद-ए शबाब में

सय्याद आज मेरे नशेमन कि ख़ैर हो

बिजली क़फ़स पे टूटती देखी है ख़्वाब में

आग़ाज़-ए शौक़-ए दीद में इतनी ख़ता हुई

अंजाम पर निगाह न की इज़्तराब में

अब छुप रहे हो सामने आ कर ख़बर नहीं

तस्वीर खिंच गई है निगह-ए इंतख़ाब में

किश्ती किसी ग़रीब कि डूबी ज़रूर है

आंसू दिखाई देता है चश्म-ए हबाब में

महशर में एक अश्क-ए नदामत ने धो दिये

जितने गुनाह थे मेरी फ़र्द-ए हिसाब में

१०

उस वक़्त तक रहेगी क़यामत रुकी हुई

जब तक रहेगा आप का चेहरा नक़ाब में

११

एसे में वो हों, बाग़ हो, साक़ी हो, अए क़मर

लग जाएं चार चांद शब-ए माहताब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This Ghazal is one of many composed by several poets in the style of Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diyaa ho sharaab meN” and is linked to that icon under Ghalib naqsh-e qadam.
1
banta nahiN hai husn1-e sitamgar2 shabaab3 meN
hote haiN ibteda4 hi se kaaNTe gulaab meN   
1.beauty, excellence/finesse 2.torturer, beloved 3.youth 4.beginning
‘husn’ most often means beauty but it is also used to say excellence of skill as in ‘husn-e kamaal’. I think that that his how it is used here. The excellence of the beloved in the skill of torturing is not developed in youth, but right from the beginning just like there are thorns with the rose right from the start.

2
jalve1 hue na jazb2 ruKh3-e be-naqaab4 meN
kirneN simaT5 ke aa na sakiiN aaftaab6 meN   
1.manifestation, sighting 2.absorbed 3.face 4.unveiled 5.gather, shrink 6.sun
The beauty/radiance of the beloved is unstoppable. Rays of the sun cannot shrink and gather back into it. Just like that the beloved’s radiance cannot be absorbed if her face is unveiled.

3
surme1 ka til2 bana ke ruKh3-e laa-javaab4 meN
nuqta5 baRha rahe ho Khuda ki kitaab meN   
1.collyrium, dark eye-lining powder 2.beauty spot 3.face 4.unequaled (in beauty) 5.dot
By ‘Khuda ki kitaab’ is meant the qur’aan. There is a strong belief and a common expression that you are forbidden to add even a dot to the qur’aan – an emphatic form of forbidding any revisions/changes, because it is complete/perfect. Thus, the beloved’s beauty is also god given and is complete/perfect. Adding a beauty spot to it like making modifications to the qur’aan.

4
bachpan meN ye savaal1, qayaamat2 kab aayegi
banda-navaaz3, aap ke ahd4-e shabaab5 meN   
1.question 2.tumult of doomsday 3.equivalent to – your ladyship 4.times, age 5.youth
The ‘beloved’ is still a child and is asking a child-like question, when is the tumult of doomsday going to begin? The poet/lover replies, “when the time of your youth begins”! I suggest that this not be interpreted as child abuse but more generously, and in comformity with the then sexist norms (which probably continue).

5
sayyaad1 aaj mere nasheman2 ki Khair3 ho
bijli4 qafas5 pe TooTti dekhi hai Khwaab meN    
1.bird catcher 2.nest 3.protection 4.lightning 5.nest
The poet is a bird caught in the net of the bird catcher. He has put him in a cage. He is homesick and dreams of flying back. In a nightmare he sees lightning strike his cage. But immediately his mind goes back to the nest and he is fearful that the interpretation of the dream is that lightning has struck his nest. He has nothing to go back to. He thinks aloud, O birdcatcher, I hope my nest is safe, I dreamt that lightning struck my cage.

6
aaGhaaz1-e shauq2-e diid3 meN itni Khata4 hui
anjaam5 par nigaah6 na kii izteraab7 meN   
1.beginning 2.wish, desire 3.to see (the beloved) 4.mistake 5.result 6.look at 7.eagerness
The poet/lover caught a glimpse of the beloved and fell for her. This was the beginning of his yearning to see her again. In his eagerness he neglected to think of the result! He should have known that the beloved would never come to him but string him along.

7
ab chhup rahe ho saamne aa kar, Khabar1 nahiN
tasviir khiNch gaii hai nigah2-e inteKhaab3 meN   
1.awareness, knowledge 2.eye 3.selection
This is addressed to the beloved. Having once come before me, having once shown me your face, you now hide! Don’t you know that your image is now etched in my selecting/discriminating eyes.

8
kishti kisi Ghariib1 ki Doobi zaruur2 hai
aaNsu dikhaaii deta hai chashm3-e habaab4 meN    
1.poor, helpless 2.for sure 3.eyes 4.bubble
The surface of the bubble is dome-like, similar to an eye. Inside the bubble, at the top a small drop of excess water can be seen. This is like a tear drop. Seeing these bubbles (eyes) and tear drops in these eyes, the poet concludes that surely the boat of a helpless voyager must have drowned in the whirlpool. The river is grieving.

9
mahshar1 meN ek ashk2-e nadaamat3 ne dho diye
jitne gunaah the meri fard4-e hisaab5 meN   
1.day of judgement 2.tear 3.regret, repentance 4.ledger 5.accounting
On the day of judgement, a single tear drop of repentence was enough to wash away all the sins accounted for in the ledger of his deeds.

10
us vaqt tak rahegi qayaamat1 ruki hui
jab tak rahega aap ka chehra2 naqaab3 meN   
1.tumult like that of doomsday 2.face 3.veil
As long as your face is hidden behind a veil any tumult will be held at bay. But after that all hell will break loose.

11
aise meN vo hoN, baaGh ho, saaqi ho, aye qamar1
lag jaa’eN chaar-chaand2 shab-e-maahtaab3 meN   
1.pen name of poet, also full moon 2.an expression meaning doubling/quadrupling of beauty 3.full moon night
The ‘vo’ is the beloved. If these four get together – the beloved, the garden, the saaqi and the poet/lover, then the already beautiful full-moon night will get quadrupled in its beauty. Of course there is a play of words with the pen-name of the poet – qamar, chaand and maahtaab.

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This Ghazal is one of many composed by several poets in the style of Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diyaa ho sharaab meN” and is linked to that icon under Ghalib naqsh-e qadam.
1
banta nahiN hai husn1-e sitamgar2 shabaab3 meN
hote haiN ibteda4 hi se kaaNTe gulaab meN

1.beauty, excellence/finesse 2.torturer, beloved 3.youth 4.beginning

‘husn’ most often means beauty but it is also used to say excellence of skill as in ‘husn-e kamaal’.  I think that that his how it is used here.  The excellence of the beloved in the skill of torturing is not developed in youth, but right from the beginning just like there are thorns with the rose right from the start.
2
jalve1 hue na jazb2 ruKh3-e be-naqaab4 meN
kirneN simaT5 ke aa na sakiiN aaftaab6 meN

1.manifestation, sighting 2.absorbed 3.face 4.unveiled 5.gather, shrink 6.sun

The beauty/radiance of the beloved is unstoppable.  Rays of the sun cannot shrink and gather back into it.  Just like that the beloved’s radiance cannot be absorbed if her face is unveiled.
3
surme1 ka til2 bana ke ruKh3-e laa-javaab4 meN
nuqta5 baRha rahe ho Khuda ki kitaab meN

1.collyrium, dark eye-lining powder 2.beauty spot 3.face 4.unequaled (in beauty) 5.dot

By ‘Khuda ki kitaab’ is meant the qur’aan.  There is a strong belief and a common expression that you are forbidden to add even a dot to the qur’aan – an emphatic form of forbidding any revisions/changes, because it is complete/perfect.  Thus, the beloved’s beauty is also god given and is complete/perfect.  Adding a beauty spot to it like making modifications to the qur’aan.
4
bachpan meN ye savaal1, qayaamat2 kab aayegi
banda-navaaz3, aap ke ahd4-e shabaab5 meN

1.question 2.tumult of doomsday 3.equivalent to – your ladyship 4.times, age 5.youth

The ‘beloved’ is still a child and is asking a child-like question,  when is the tumult of doomsday going to begin?  The poet/lover replies, “when the time of your youth begins”!  I suggest that this not be interpreted as child abuse but more generously, and in comformity with the then sexist norms (which probably continue).
5
sayyaad1 aaj mere nasheman2 ki Khair3 ho
bijli4 qafas5 pe TooTti dekhi hai Khwaab meN

1.bird catcher 2.nest 3.protection 4.lightning 5.nest

The poet is a bird caught in the net of the bird catcher.  He has put him in a cage.  He is homesick and dreams of flying back.  In a nightmare he sees lightning strike his cage.  But immediately his mind goes back to the nest and he is fearful that the interpretation of the dream is that lightning has struck his nest.  He has nothing to go back to.  He thinks aloud, O birdcatcher, I hope my nest is safe, I dreamt that lightning struck my cage.
6
aaGhaaz1-e shauq2-e diid3 meN itni Khata4 hui
anjaam5 par nigaah6 na kii izteraab7 meN

1.beginning 2.wish, desire 3.to see (the beloved) 4.mistake 5.result 6.look at 7.eagerness

The poet/lover caught a glimpse of the beloved and fell for her.  This was the beginning of his yearning to see her again.  In his eagerness he neglected to think of the result!  He should have known that the beloved would never come to him but string him along.
7
ab chhup rahe ho saamne aa kar, Khabar1 nahiN
tasviir khiNch gaii hai nigah2-e inteKhaab3 meN

1.awareness, knowledge 2.eye 3.selection

This is addressed to the beloved.  Having once come before me, having once shown me your face, you now hide!  Don’t you know that your image is now etched in my selecting/discriminating eyes.
8
kishti kisi Ghariib1 ki Doobi zaruur2 hai
aaNsu dikhaaii deta hai chashm3-e habaab4 meN

1.poor, helpless 2.for sure 3.eyes 4.bubble

The surface of the bubble is dome-like, similar to an eye.  Inside the bubble, at the top a small drop of excess water can be seen.  This is like a tear drop.  Seeing these bubbles (eyes) and tear drops in these eyes, the poet concludes that surely the boat of a helpless voyager must have drowned in the whirlpool.  The river is grieving.
9
mahshar1 meN ek ashk2-e nadaamat3 ne dho diye
jitne gunaah the meri fard4-e hisaab5 meN

1.day of judgement 2.tear 3.regret, repentance 4.ledger 5.accounting

On the day of judgement, a single tear drop of repentence was enough to wash away all the sins accounted for in the ledger of his deeds.
10
us vaqt tak rahegi qayaamat1 ruki hui
jab tak rahega aap ka chehra2 naqaab3 meN

1.tumult like that of doomsday 2.face 3.veil

As long as your face is hidden behind a veil any tumult will be held at bay.  But after that all hell will break loose.
11
aise meN vo hoN, baaGh ho, saaqi ho, aye qamar1
lag jaa’eN chaar-chaand2 shab-e-maahtaab3 meN

1.pen name of poet, also full moon 2.an expression meaning doubling/quadrupling of beauty 3.full moon night

The ‘vo’ is the beloved.  If these four get together – the beloved, the garden, the saaqi and the poet/lover, then the already beautiful full-moon night will get quadrupled in its beauty.  Of course there is a play of words with the pen-name of the poet – qamar, chaand and maahtaab.